==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པ།
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པ།
དང་པོ། རབ་ཏུ་གནས་པ་བཤད་པའི་ལེའུ།
ད་ནི་གང་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཡང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་སེམས་དགའ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པ་བཤད་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསོལ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་སོ། །རབ་གནས་མཚན་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བདག་ཅེས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །སྙིང་པོ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །བདག་ཉིད་ནི་གང་གི་སྟེ་དེ་བཞིན་དུའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དོ། །གཅིག་པ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་གང་གི་ལུས་དེ་དག་གོ །དེས་ན་གསོལ་བ་གདབ་པའི་རྗེས་ལ་བསྟན་པ། གསུངས་པ། སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
ཅི་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་སུ་གསོལ་བ་ལྟར་ཞེས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པར་གྱུར་པས་ནི་བགེགས་བྱུང་བར་གྱུར་ན་བགེགས་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་ཉི་མ་གུང་ལ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའོ། །དུས་གཞན་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་ས་སྦྱོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་བྱའོ། །དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེས་ན་གསུངས་པ། སྲོད་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཚན་མོའི་དུས་ནི་སྟ་གོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སོ། །སྔ་དྲོ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་པའོ། །བློ་ལྡན་ནམ་རབ་མཐོང་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཤེས་པའོ། །བསྟན་པ་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་ག་ནི་བདག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གར་བྱས་པས་དེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་སོན་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་བཟླས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་དོན་དུ་མེ་ཏོག་དབུལ་བའི་སྔགས་ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཞིན་པས་ན། གོང་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་ག་རིམ་པ་ཞེས་པ་སྟེ། གོང་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེར་ཨ་རྒྷཾ་ལ་སོགས་པ་དུང་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཨོཾ་པྲ་བར་ས་ཏྐཱ་ར་ཨ་རྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས་

【汉语翻译】
第二品的注释。
第二品的注释。
第一，开光仪轨的章节。
现在，所有法都是不住涅槃的法性。那时，为了让普通众生心生欢喜，宣说了开光仪轨的章节，包括“请宣说”等等。祈请者是金刚藏。开光的自性是本性。世尊，请您宣说。这是关联。所谓“金刚藏我”，金刚是指一切如来。心髓是指他们的不住涅槃。自性是指谁，即如来。所谓“一切”，是指一切佛。所谓“一”，是指不可分割的那些身体。因此，在祈请之后，是教导、宣说和火供等等。
所谓“如何宣说”，就像祈请建立真实摄略的坛城一样。如果这样宣说之后，出现障碍，为了摧毁障碍，应在中午进行成就事业的火供。在其他时间，应进行寂静等仪轨，然后先行净地，再建立坛城。先行这些的开光仪轨，是指身像等等。因此，宣说了“傍晚”等等，夜晚的时间是为了准备。早上是身像等的开光仪轨。所谓“具慧”或“善见”，是指了知开光仪轨。教导和宣说的仪轨，我已经做成了坛城仪轨，应在那里了解。所谓“咒语之外”，是指念诵咒语。为了供养坛城，献花的咒语是嗡 班匝 布 协 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，啊，吽）等等。供水和洗脚水等等，都和以前一样。所谓“上部续部的仪轨次第”，上部续部的声音是指真实摄略等等。在那里，用海螺等法器，以阿閦佛等手印，用嗡 扎 巴 萨 嘎 绕 阿 康 扎 滴 扎（藏文：ཨོཾ་པྲ་བར་ས་ཏྐཱ་ར་ཨ་རྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་，梵文待考，梵文罗马拟音待考，汉语字面意思待考）等咒语来供养。现在宣说火供。

【英语翻译】
Commentary on the Second Chapter.
Commentary on the Second Chapter.
First, the chapter on explaining the consecration.
Now, all dharmas are of the nature of non-abiding nirvana. At that time, for the sake of gladdening the minds of ordinary beings, the chapter on explaining the consecration of images and so on was spoken, including "Please explain" and so on. The petitioner is Vajragarbha. The characteristic of consecration is its own nature. O Bhagavan, please explain. This is the connection. As for "Vajragarbha I," Vajra refers to all the Tathagatas. The essence is theirs, the non-abiding nirvana. The self is whose, that is, the Tathagata. "All" refers to all the Buddhas. "One" refers to those bodies that are indivisible. Therefore, after the request, there is teaching, speaking, and homa and so on.
What is spoken is like requesting the construction of the mandala in the Condensed Truth. Since it is spoken in this way, if obstacles arise, in order to destroy the obstacles, a homa for the purpose of direct action should be performed at noon. At other times, after performing pacifying and other rituals, the mandala should be constructed after first purifying the ground. The consecration that precedes this is the images and so on. Therefore, it is spoken, "In the evening" and so on. The time of night is taken as preparation. In the morning is the consecration of images and so on. "Intelligent" or "clearly seeing" means knowing the consecration. The rituals that are taught and will be explained, I have made into a mandala ritual, and should be understood there. "Outside of the mantra" means reciting the mantra. For the purpose of offering to the mandala, the mantra for offering flowers is oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Flower, Ah, Hum) and so on. Offering water and foot washing and so on are as before. "The sequence of rituals of the upper tantras" means that the sound of the upper tantras refers to the Condensed Truth and so on. There, with conch shells and other instruments, with the mudras of Akshobhya and others, offer with mantras such as oṃ pravara satkāra argham pratīccha (藏文：ཨོཾ་པྲ་བར་ས་ཏྐཱ་ར་ཨ་རྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་，梵文待考，梵文罗马拟音待考，汉语字面意思待考). Now the homa is spoken.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མེ་ལྷའི་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ལས་རབ་ཏུ་གནས་པ་བསྟན་པའི་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ། དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ།
སྒྲུབ་ཐབས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་བསྒོམས་པས་ཀྱང༌། ཅི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་མཐོང་བར་འགྱུར་ན་ཡང་དེར་ལྡོག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བས་དེ་སེལ་བ་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀུན་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་སྟེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་
རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་འགྲུབ་ཅེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྒྱ་མཚོར་ཀུ་བ་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱ་མཚོར་ཀུ་བས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེར་གང་གི་ཚེ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ། སེམས་ཅན་འདིས་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ལས་འགྲུབ་ཅེས་དྲིས་པའོ། །དྲིས་པའི་ལན་ནི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་ཐབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་ཡི་གེ་བདུན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དོ། །དེས་ན་བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་དམ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་གནས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དངོས་གྲུབ་ནི་ནུས་པ་སྟེ། དེ་འདོད་པའོ། །དང་པོར་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་རང་གི་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་ན། གསུངས་པ། རང་ཁྱིམ་ཞེས་པའོ། །མཚན་དུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མོ་ཉིད་ལ་དངོས་གྲུབ་མང་བར་འགྱུར་བས་སོ། །བདག་ཉིད་གྲུབ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ང་རྒྱལ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཕུང་པོ་བདག་ལས་བྱུང་བ་ཡིས། །གང་ཞིག་འཁོར་བ་འདི་རྣམས་ཀྱི། །བདག་ཉིད་ང་རྒྱལ་སྦྱོར་སངས་རྒྱས། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཟའ་དང་བཏུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པ་ནི། གཞན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་གནས་སོ་ཞེས་པ་འདིས་བཤད་པའོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། རྐང་པ་འཁྲུད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། 

【汉语翻译】
以及名为“巴ཞི་བ་”等等。 宣说了火神供养等的咒语。 嗡 ཛཿ་ཧཱུཾ་（藏文：ཨོཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jaḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 ཛཿ་ཧཱུཾ）等等。 这些是《喜金刚释》中开光仪轨第二品的第一章节。

第二，成就决定的章节。

即使精进修习并禅修，如果见到成就的征兆，也会因退转而生疑，为了消除这些疑惑，宣说了成就决定的章节。 名为《金刚藏》等等。 “如虚空般的诸法”。 这是九个字的语句。 就像虚空没有自性一样，蕴等等的法
也没有自性，那么众生如何成就呢？这是相关联的。 如果问是怎样的，回答说：“如海中水泡”。 就像在海中用水泡来成就某事是不可能的。 或者说，如果问什么时候能成就，那么当众生以何种欲求之神的瑜伽形式才能成就呢？ 答复是，世尊宣说了成就的方便不可思议之相。 “无我”等等，这是七字偈颂的一半。 因此，应常住于无我母的瑜伽之自性，或吉祥黑汝嘎的瑜伽之自性中。 “欲求成就者”，成就是指能力，即欲求此能力。 首先，瑜伽士应在自己的家中等地禅修，因此， 宣说了“自家”。 “于夜晚时”，因为夜晚更容易获得成就。 “以成就之自性之心”，因为以我慢为先，会成为一切成就之因。 如是说： “由蕴生起之我， 谁于此等轮回中， 自性我慢合为佛， 彼即是佛之自性。” 宣说了。 “饮食”等等，简而言之， “刹那亦不住于他心”即是此之解释。 宣说了不间断的解释。 “洗脚”等等，容易理解。

【英语翻译】
And so on, called "Pazhiba." The mantra for offering to the fire god, etc., was spoken. Oṃ jaḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jaḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ jaḥ hūṃ) and so on. These are the first chapter of the second section, which teaches the consecration ritual from the explanation of the Hevajra Tantra.

Second, the chapter on determining accomplishment.

Even with diligent practice and meditation, if signs of accomplishment are seen, doubts may arise about regression. To dispel these doubts, the chapter on determining accomplishment is taught. It begins with "Vajra Essence." "All dharmas are like the sky." This is a phrase of nine syllables. Just as the sky has no inherent nature, the dharmas such as the skandhas
also have no inherent nature. How then can beings achieve accomplishment? This is the connection. If asked how, it is said, "Like a bubble in the ocean." It is impossible to accomplish something in the ocean with a bubble. Or, if asked when it can be accomplished, then at what time can beings achieve accomplishment through the form of the yoga of the desired deity? The answer is that the Blessed One taught the inconceivable aspects of the means of accomplishment. "Selflessness," etc., this is half of a verse of seven syllables. Therefore, one should always abide in the nature of the yoga of the Selfless Mother or the nature of the yoga of glorious Heruka. "One who desires accomplishment" means that accomplishment is power, which is desired. First, the yogi should meditate in his own home, etc. Therefore, it is said, "One's own home." "At night" is because accomplishment is more easily achieved at night. "With a mind of accomplished self-nature" is because pride in oneself comes first, which becomes the cause of all accomplishments. It is also said: "From the self arising from the aggregates, Whoever in these cycles of existence, Combines self-nature pride into Buddhahood, That itself is the nature of Buddhahood." It was said. "Food and drink," etc., is briefly stated as, "Not abiding even for a moment in the mind of another," which is the explanation of this. The uninterrupted explanation is spoken. "Washing the feet," etc., is easy to understand.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
།དང་པོར་གང་གིས་རང་གི་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པར་ཐུན་གསུམ་དང༌། གཞན་པའི་དུས་སུ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་པའི་ལྷར་ལྷག་པར་མོས་པར་གནས་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེས་ན་གསུངས་པ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ནི་ནུས་པའི་དོན་དུའོ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་སོ། །བསམ་གཏན་སྡིག་པ་འཇིག་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་དང་པོར་བསམ་གཏན་གྱི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པའི་སྡིག་པ་འཇིག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་སྡིག་པ་མེད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཕྲ་བར་གྱུར་པའི་རྗེས་ལ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་པ་བྱས་པས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །སྡིག་པ་འཇིག་པ་ཞེས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྡིག་པ་ཞིག་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅུང་ཟད་ཕྲ་བར་འགྱུར་ལ་དེ་ནས་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་པའི། དང་པོ་ནག་པོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་དག་ཀྱང་འབྱུང་བ་སྟེ། ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐབས་གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ཐབས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་མེད་མའམ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒོམ་པ་མ་གཏོགས་པར་འཁོར་བར་ཐབས་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རང་གཞན་དོན་ཏེ། འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བའོ། །དེས་ན་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེའི་དོན་གྱི་ཐབས་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །རིག་མ་ལྷན་ཅིག་གོམས་བྱས་པས། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་ལས་འཕྲལ་དུ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལུགས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཉིད་དུའོ། །དེ་ཡང་སྡིག་པ་འཇོམས་ཤིང་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་བསྐལ་པ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་མ་གཏོགས་པར་མི་འབྱུང་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ལྟོས་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་དུའམ། ཉི་མ་གཅིག་ནི་ལྷན་ཅིག་ཙམ་ཉིད་དོ། །འཕྲལ་དུའམ་དེ་མ་ཐག་ཅེས་པ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་མཐར་རམ། ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་མཐར་ཏེ། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་པའམ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྡིག་པ་ཞིག་ནས་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། འཇིགས་སྨྱོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འཇིགས་པ་ནི་སྐྲག་པར་བྱེད་པའོ། །སྨྱོ་བ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །སྡུག་
བསྔལ་དང་ཞེས་པ་ནི་

【汉语翻译】
首先，无论何人，在自己家等处，都要分三个时段，其他时间也要修习，应当安住在对欲天特别信奉的状态中，这是他的想法。因此，所说的“哪怕一瞬间”等等，其中“为了成就”的意思是，成就就是能力的意思。“想要成就者”的意思是，想要大手印的成就者。“禅定能摧毁罪恶”的意思是，无论何人，在自己家等处，首先禅定能摧毁无始以来积聚的罪恶。之后，在罪恶消除、烦恼变得微弱之后，在尸陀林等处修习，就能生起勾招等能力。“罪恶消除”又是如何知道的呢？所说的“为了成就”等等就是，罪恶消除，烦恼稍微变得微弱，之后，第八品中所说的“首先应当观想黑色”等等，也会出现成就的征兆，这是观想半个月的意思。讲述了与其他方法不共之处，所说的“其他方法”等等是，除了无我母或吉祥黑汝嘎的修法之外，轮回中没有其他方法。为什么呢？所说的“自他之利”，就是从轮回中解脱。因此，“为了极力成办”就是不住涅槃。与此意义相关的其他方法是没有的，这样联系起来。“与明妃一同串习”，这是说，从其他续部中不会立即显现，即使按照波罗蜜多乘的规矩，也要三大阿僧祇劫才能成佛。也就是说，摧毁罪恶并显现，除了一个大劫等之外，是不会出现的。相对于此，半个月或一天，也仅仅是一瞬间而已。“立即”或“当下”的意思是，半个月结束时，或半天结束时，即此一生就能成佛，或获得金刚持果位。讲述了罪恶消除后显现的情况，所说的“恐惧疯狂”等等，恐惧就是令人害怕，疯狂就是心识转变，痛苦和……

【英语翻译】
First, whoever it may be, in one's own home and so on, one should divide into three periods, and at other times also one should practice, one should abide in a state of particularly believing in the desire deity, this is his thought. Therefore, what is said, "even for a moment," and so on, wherein "for the sake of accomplishment" means that accomplishment is the meaning of ability. "One who desires accomplishment" means one who desires the accomplishment of the great seal. "Meditation destroys sins" means that whoever it may be, in one's own home and so on, first meditation destroys the sins accumulated from beginningless time. After that, after sins are eliminated and afflictions become weak, practicing in charnel grounds and so on, the ability to summon and so on will arise. How is it known that "sins are eliminated"? What is said, "for the sake of accomplishment," and so on, is that sins are eliminated and afflictions become slightly weak, and then, what is said in the eighth chapter, "first one should contemplate blackness," and so on, the signs of accomplishment will also appear, this is the meaning of contemplating for half a month. The uncommonness with other methods is explained, what is said, "other methods," and so on, is that apart from the practice of the selflessness mother or glorious Heruka, there is no other method in samsara. Why is that? What is said, "benefit of self and others," is liberation from samsara. Therefore, "for the sake of accomplishing greatly" is non-abiding nirvana. There is no other method related to this meaning, thus it is connected. "Practicing together with the consort," this is saying that it will not appear immediately from other tantras, even according to the rules of the Paramita Vehicle, it will take three countless eons to become enlightened. That is to say, destroying sins and manifesting, it will not appear except for one great eon and so on. Relative to that, half a month or a day is only a moment. "Immediately" or "instantly" means at the end of half a month, or at the end of half a day, in this very life one will become a Buddha, or attain the Vajradhara state. The situation of manifesting after sins are eliminated is explained, what is said, "fear madness," and so on, fear is making one afraid, madness is the transformation of consciousness, suffering and...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འབྲས་དང་ཆུ་བུར་ལ་སོགས་པའོ། །མྱ་ངན་ནི་ཡིད་ཀྱི་གདུང་བའོ། །འཚེ་བ་ནི་འཆིང་བ་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ཕྲ་མ་དང༌། །ངན་རྩུབ་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱེད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚན་པ་ཉིད་ལས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་དེས་ན་གསུངས་པ། སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ཉོན་མོངས། །ཞེས་པ་སྟེ། སྡིག་པ་ཞིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དོན་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཐ་མལ་གྱི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ལས་སོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གོམས་པའི་ལས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་མཐོང་པ་ནི་འདིར་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཆོས་ལ་བཟོད་པའི་བསམ་གཏན་དུ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པའི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ན་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་མི་གནོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་དུ་འབོད་ཀྱིས་འཇིགས་པར་ཏེ། ཚ་བ་ལ་སོགས་པའི་དམྱལ་བར་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་ཞིང་གནས་ཏེ་མི་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསུངས་པ། དེ་དག་གིས་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བའི་ལས་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པས་མི་གནོད་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་མེད་པ་ཅིས་མི་གནས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། ངེས་པར་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།། ཕན་དང་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་གི་དོན་ལ་ཕན་པའོ། །གནོད་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་བྱུང་བ་དག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པའི་ལས་ཀྱིས་ནི་ཕན་པའི་འབྲས་བུ་བྱུང་བ་སྟེ། ཐུན་མོངས་དུ་གྱུར་པ་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དེའམ།
བྱེད་པ་པོ་དེ་དག་གཉིས་ཀ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་ཤེས་ཤིང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་མི་གནས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་བསམ་པས་སྐྱེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དམྱལ་བར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་ཀྱང་གནས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགག་པ་གསུངས་པ། མཚམས་མེད་ལྔ་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
是稻和冰雹等等。
忧愁是心的痛苦。
损害是束缚和禁闭等等的性质。
“等等”一词包括挑拨离间和恶语伤人等等。
此外，也包括鬼怪等等和国王的惩罚等等。
贪欲等等是六种烦恼，以贪欲紧密相连。
因此，为了说明“不会对修行者造成损害”，佛说：“修行者是烦恼。”
这是因为罪恶已经消灭。
因此，生起对圆满忍辱波罗蜜多的意乐，这不是普通业的果报成熟，而是因为它的清净。
或者，由于习惯于清净的业，现前见到恐怖等等的相状，这在此处将成为受用的果报。
为了阐释在法上安忍的禅定，佛说：“如是”等等。“如是”一词的意思是“如是”。
如果恐怖等等和贪欲等等的烦恼障碍不能损害什么，那么瑜伽士也同样不会因恐惧而发出丝毫的声音，意思是说，如何生于酷热等等的地狱中，安住却又不安住呢？
佛说：“它们不会被生于地狱等等的业、痛苦和异熟的障碍所损害。”
如果清净本身是一切的无作者，为什么不安住呢？佛说：“ निश्चितं वेत्ति （梵文天城体，梵文罗马拟音：niścitaṃ vetti，汉语字面意思： निश्चितं वेत्ति）必定知晓”等等。
利益是指对它们的意义有益。
损害是指与此相反。
这些就是这样产生的果报。
因为清净的业产生了利益的果报，这是共同的一个词。
这样的业的果报，或者
享用者和作者两者都必定知晓自性空性，并且不会安住于分别。
因为烦恼将会灭尽，这是由这样的意念所生起的。
为了否定瑜伽士安住于地狱，安住却又不是安住，佛说：“五无间罪”

【英语翻译】
These are rice and hail, etc.
Sorrow is the pain of the heart.
Harm is characterized by bondage and confinement, etc.
The word "etc." includes slander and abusive language, etc.
In addition, it also includes ghosts, etc., and the king's punishment, etc.
Desire, etc., are the six afflictions, closely connected with desire.
Therefore, in order to explain that "it will not cause harm to the practitioner," the Buddha said, "The practitioner is afflicted."
This is because sin has been eliminated.
Therefore, generate the intention to perfect the perfection of patience. This is not the maturation of the fruits of ordinary karma, but because of its purity.
Or, due to the karma of being accustomed to purity, the appearance of fear, etc., is manifested, which will become the fruit to be enjoyed here.
In order to explain the meditation of forbearance on the Dharma, the Buddha said, "Thus," etc. The word "Thus" means "Thus."
If the afflictive obscurations of fear, etc., and desire, etc., cannot harm anything, then the yogi will also not make the slightest sound out of fear, meaning, how can he be born in the hells of heat, etc., and abide but not abide?
The Buddha said, "They will not be harmed by the karma of being born in hell, etc., suffering, and the obscurations of ripening."
If purity itself is the non-doer of everything, why does it not abide? The Buddha said, "निश्चितं वेत्ति (梵文天城体，梵文罗马拟音：niścitaṃ vetti，汉语字面意思：निश्चितं वेत्ति) Surely knows," etc.
Benefit refers to being beneficial to their meaning.
Harm refers to the opposite of this.
These are the fruits that have arisen in this way.
Because the karma of purity produces the fruit of benefit, this is a common word.
Such a result of karma, or
Both the enjoyer and the actor must know that selflessness is certain, and will not abide in discrimination.
Because afflictions will be exhausted, this is born of such intention.
In order to negate that the yogi abides in hell, abiding but not abiding, the Buddha said, "Five inexpiable sins."

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་མ་དང༌། ཕ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་གསོད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་འབྱིན་པའོ། །མཚམས་མེད་པ་ནི་ཤི་ནས་དམྱལ་བ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེས་ན་མཚམས་མེད་པ་ལྔའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱེད་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་དགའ་བ་སྟེ། དེས་ན་འདིར་ཡན་ལག་རྣམ་པ་ལྔས་སྲོག་གཅོད་པ་སྟོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་སྐྱེ་བ་དམན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་དང་ལྡན་པ་ཕ་རོལ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྨོངས་དང་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །མ་རུངས་ལས་བྱེད་ཅེས་པས་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པའི་ལས་བྱས་པས་ཡི་དགས་སུའོ། །གཟུགས་ངན་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ། །ཞེས་པ་ལ་གཟུགས་ངན་ནི་བལྟ་བར་མི་འོས་པའོ། །ཡན་ལག་མ་ཚང་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་མཚང་བ་སྟེ། གཟུགས་དམན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་ནི་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་དུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་ད་མི་བྱེད་པ་སྡོམ་པ་དང༌། ཐབས་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དེས་ན་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དགེ་བ་བཅུ་བྱས་པས་འགྲུབ་པར་གསུངས་པ། དགེ་བ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བླ་མ་ལ་གུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་སྲོག་ཕུལ་ནས་ཀྱང་བླ་མ་བསྟེན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡང་བླ་མ་བསྙེན་བཀུར་བར་བསྟན་པར་བལྟའོ། །དབང་པོ་དུལ་ཞེས་པ་ནི་དང་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཞེས་རབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ། དེས་དུལ་ཞིང་གང་ལྡན་པར་བྱས་པ་དེ་དག་གོ །སྤྱོད་པའི་དུས་རྣམས་པར་གཞག་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །མཉམ་པར་གཞག་པས་ཞེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་གྱི་བར་ཆད་སེལ་བའོ། །གསང་ལ་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གྱུར་པའི་གསང་བས་དེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་གསང་བར་སྤྱོད་པར་གནས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ལ། ཐབས་ཞེས་རབ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྔགས་སོ། །དེ་རྟག་ཏུ་ཡོད་པས་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ནི་མི་སྣང་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གནང་བ་རྙེད་ཅེས་པ་ནི་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པར་རོ། །གནང་བ་བྱིན་པ་གསུངས་པ། ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ལྔའི་ནང་ནས་གང་ཡང་རླུང་བ་གཅི

【汉语翻译】
等等五者是：杀母，杀父，杀阿罗汉，分裂僧团，以及以恶意从如来身上出血。无间（罪）是指死后立即堕入地狱，所以称为五无间（罪）。造作如此之业障者，是喜好杀生之人。因此，此处以五种方式阐释杀生。此外，“转生卑贱”是指具有转生之业障者，如外道等。“愚昧”是指具有所知之业障者。“作恶业”是指因造作偷盗等有害之业而成为饿鬼。“相貌丑陋，肢体不全”中，“相貌丑陋”是指不适宜观看的。“肢体不全”是指眼睛等残缺，意即变得相貌丑陋。所有这些如何转生呢？即安住于八无暇之处。即使如此，也不应停止（修行），通过持戒和熟练方法，就能获得大手印之成就。因此，（经中）说“彼等将会成就”。（经中）说通过行持十善将会成就，即十善等。所谓“恭敬上师”，是指即使献出身体和生命也要依止上师。因此，也应视为对上师的侍奉和恭敬之教导。“调伏诸根”是指信等，即精进、忆念、禅定等，是殊胜之特征的诸根。通过调伏和具备这些，就能成就。为了安立修行之时，（经中）说“恒常”等。
所谓“成就”，是指勾招等的成就。所谓“安住于等持”，是指消除成就之障碍。所谓“秘密行持”，是指以任何方式获得的秘密，都如是行持。成就即安住于秘密行持之意。所谓“于持咒者”，是指以方便为殊胜之智慧，即是咒语。因其恒常存在，故为瑜伽士。同样，所谓瑜伽母，是指非显现之天神们。所谓“获得许可”，是指在梦中等。已经说了给予许可，即“拿取”等。所谓“某某”，是指五部（佛）中任何一部的空性。

【英语翻译】
The five, etc., are: killing the mother, killing the father, killing an arhat, causing dissension in the sangha, and drawing blood from the Tathagata with malicious intent. 'Uninterrupted' refers to going directly to hell after death, hence the five uninterrupted (crimes). One who creates such karmic obscurations is one who delights in killing. Therefore, here, killing is explained in five ways. Furthermore, 'inferior birth' refers to those who possess the obscuration of birth, such as outsiders. 'Ignorance' refers to those who possess the obscuration of knowledge. 'Performing evil deeds' refers to becoming a hungry ghost due to performing harmful deeds such as stealing. In 'ugly form, incomplete limbs,' 'ugly form' refers to being unsuitable to look at. 'Incomplete limbs' refers to being deficient in eyes, etc., meaning becoming ugly in appearance. How do all these arise? They abide in the eight states of unfreedom. Even so, one should not cease (practice). By maintaining vows and becoming skilled in methods, one will attain the siddhi of Mahamudra. Therefore, it is said (in the text), 'They will be accomplished.' It is said (in the text) that accomplishment will be achieved through performing the ten virtues, i.e., the ten virtues, etc. 'Respecting the guru' means relying on the guru even by offering one's body and life. Therefore, it should also be regarded as the teaching of serving and respecting the guru. 'Subduing the senses' refers to faith, etc., i.e., diligence, mindfulness, samadhi, etc., which are the senses with excellent characteristics. By subduing and possessing these, one will achieve accomplishment. In order to establish the time of practice, it is said (in the text), 'Always,' etc.
'Accomplishment' refers to the accomplishment of attracting, etc. 'Abiding in equipoise' refers to eliminating obstacles to accomplishment. 'Practicing secretly' refers to practicing in the same way as the secret that has been obtained. Accomplishment means abiding in secret practice. 'For the mantra practitioner' refers to wisdom that is excellent as a means, which is mantra. Because it is always present, it is a yogi. Similarly, 'yogini' refers to the invisible deities. 'Obtaining permission' refers to dreams, etc. It has been said that permission has been granted, i.e., 'take,' etc. 'So-and-so' refers to the emptiness of any of the five families (of Buddhas).

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ག་གིའོ། །སེམས་ཅན་དོན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་ཤིང་ཇི་སྲིད་སྤྱོད་པ་བྱས་པའོ། །དེས་ན་དེ་དག་ནི་རང་དང་འདྲ་བའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེས་གྲུབ་པ་དང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ཅེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་གང་གི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་མ་ལྟོས་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་དེའི་ཆོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དེ་ལྟ་བུར་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྫོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གོ །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་གང་གིས་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་རྫོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཉིད་དོ། །སི་ཧླ་ག་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ན་ནད་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་བཅུག་སྟེ་ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་བཤད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཆོས་ལ་ཕྱག་
འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དགེ་འདུན་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསུམ་པོ་དག་ལའང་བདག་ཕྱག་འཚལ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་བྱ་བས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་དང་། དེ་སྲིད་དེ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྡིག་པ་བཤགས་པའོ། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །ཞེས་པ་ལ་ནི་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱ་བ་དང༌། བདག་གཞན་དོན་ནི་རང་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་བགྱི། །ཞེས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཟུང་བའི་མཐར་དེ་ལ་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དེས་ན་གསུངས་པ། དགེ་བ་བཅུ་ནས་བརྩམས་ནས་ནི། །དེ་ལ་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ། །ཞེས་པའོ། །ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་སེམས་དང་ཞེས་པ་ལ། ལྷའི་གཟུགས་ནི་བརྟགས་ཤིང་བསྒོམས་པའི་ལྷའི་གཟུགས། དེའི་སེམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུའོ། །དམ་ཚིག་ཀྱང་ཞེས་པ

【汉语翻译】
ག་གིའོ། །“以利益有情”是指与加持的手印一同安住，并尽力行持。因此，他们应具备与自己相似的圆满，并通过先行坛城等，来成就大手印的悉地。成就之后，便能如所愿地利益有情，这与“利益有情”相关联。这是指利益有情的律仪。或者，当不依赖外在手印而成就大手印悉地时，就像仅仅指示其坛城一样，由其自性的瑜伽士来圆满，这是口诀。所谓金刚持，是指以何者执持化身等三身的金刚，因此是金刚持。何时以化身等身圆满而利益有情，这是其含义。因为化身等身的圆满本身就是大手印的悉地。由于“斯赫拉嘎布尔”等，应了知为无病。简要地阐述“播种菩提心”是指，对手印宣说佛法，即“菩提心”等。也就是：上师佛陀我顶礼，
于法顶礼我皈依，僧众前我敬顶礼，于此三者我顶礼。于三宝尊我皈依。通过这些话语，对三宝顶礼并皈依。皈依三宝之后，直至：所有罪业皆忏悔。通过这些话语来忏悔罪业。对于有情的善行，随喜。这意味着应对功德随喜。为自他利益而自修，生起菩提心。因此，在受持菩提心之后，应对其宣说十善等佛法。因此，（经中）说：从十善开始，对此佛法善分别。所谓“天之形相的心”，天之形相是指观想和修习的天之形相。其心也是如此。还有誓言。

【英语翻译】
Ga Gio. 'Benefiting sentient beings' means abiding together with the blessed mudra and practicing as much as possible. Therefore, they should possess perfections similar to themselves, and accomplish the siddhi of the Great Seal by preceding mandalas and the like. After accomplishment, they can benefit sentient beings as desired, which is related to 'benefiting sentient beings.' This refers to the discipline of benefiting sentient beings. Or, when the siddhi of the Great Seal is accomplished without relying on external mudras, just as the mandala itself is indicated, it is perfected by the yogi of its own nature, which is the oral instruction. Vajradhara means that whoever holds the vajra of the three bodies such as the emanation body is therefore Vajradhara. When the body such as the emanation body is perfected, it means benefiting sentient beings. Because the perfection of the body such as the emanation body itself is the siddhi of the Great Seal. Due to 'Sihlagabur' and so on, it should be understood as being without illness. Briefly explaining 'planting the seed of bodhichitta' means teaching the Dharma to the mudra, that is, 'bodhichitta' and so on. That is: Guru Buddha, I prostrate and bow down,
To the Dharma, I prostrate and take refuge, To the great Sangha, I prostrate, To these three, I also prostrate. To the Three Jewels, I take refuge. Through these words, one prostrates and takes refuge in the Three Jewels. After taking refuge in the Three Jewels, until: All sins are confessed separately. Through these words, one confesses sins. Rejoicing in the virtue of beings. This means one should rejoice in merit. For the benefit of self and others, cultivate oneself, Generate bodhichitta. Therefore, after taking hold of bodhichitta, one should teach the Dharma such as the ten virtues to it. Therefore, it is said: Starting from the ten virtues, Differentiate the Dharma well. Regarding 'the mind of the form of the deity,' the form of the deity refers to the form of the deity contemplated and meditated upon. Its mind is also the same. Also, the vows.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་འདིར་དམ་ཚིག་ནི་སེམས་ཀྱང་གཅིག་པ་ཉིད་ཅེས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེས་ན་རབ་ཏུ་དབྱེ་ཞེས་པ་སྔར་གྱི་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །ཟླ་བ་གཅིག་གིས་ཞེས་པ་ལ། ཟླ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་གཅིག་ཀྱང་ཡིན་པའོ། །དུས་དེ་དག་དེ་ཙམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་སྣོད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མཆོག་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་སྔོན་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྟོང་པ། ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོ་བླ་མ་ལས་རྟོགས་པ་དང༌། དེས་ཆོས་ཤེས་པ་ཡང་ཅུང་ཟད་བསྒྲིབས་པ་བསལ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་སྟོང་ཏོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་གྱིས་གྲུབ་མཐའ་གསུངས་པའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་པ་ལ། ཡང་ནི་ཕྱོགས་གཞན་དུའོ། །དེས་ན་མཆོག་ཐོབ་པའམ། ཡང་ན་བདག་གི་ནུས་པས་བཀུག་ནས་ཁྱེར་ཏེ། སྤྱོད་པ་སྤྱད་དོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་ལེའུར་གསུངས་སོ། །བདག་གི་དལ་བ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པ་དང་ལྡན་པའི་ལུང་རིགས་མང་དུ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ཡིས་དངོས་པོ་མེད་པར་བྱས་ཤིང་རྣམ་པར་དག་པ་དེའི་རིགས་ལྔར་གནས་ཤིང་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་
པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་མངོན་དུ་བྱེད་པས་ན་དལ་བ་མངོན་དུའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྤྱོད་པ་ནི་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། དལ་ཞིང་བརྟན་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ལུགས་ལས་འདས་པའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པ་པོས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཉིད་བསྒྲུབས་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། དེ་མ་ཡིན་ན་ཡང་འཇིག་རྟེན་དུ་འཇུག་པའི་བྱ་བ་ནི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ཡང་དངོས་གྲུབ་ངེས་པ་ཅན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་འདི་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་དག་གིས་གྲུབ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་འདོད་པའོ་ཞེས་ངེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ཡང་དལ་བའམ། བརྟན་པའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་སྟོན་པ་གསུངས་པ། སྤྱོད་པ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པ་དག་ལ་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས་སོ། །འོ་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་ཇི་ལྟར་བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་སྤྱོད་པ། སྤྱད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཤེས་རབ་འབའ་ཞིག་གིས་ཡིན་གྱི

【汉语翻译】
這裡的誓言即是心意合一，是俱生。因此，所謂的「善加區分」與先前的行為有關。所謂「一個月」，既是月亮，也是一。如果說，那些時候僅僅如此，如何成為容器呢？回答說：「獲得殊勝」等等。那是因為先前諸神加持，遠離世俗的思維模式，從上師處領悟甚深法性，並且，它能消除對佛法的些微障蔽，這就是「空性」。所謂「或者」，等等，是其他宗派所宣說的觀點。所謂「那也」，其中的「也」是指其他方面。因此，是獲得殊勝，或者以自己的力量召喚並帶走，行持（性）行為，這是他們的想法。所謂「行持」，是在行持品中宣說的。所謂「為了使我的閒暇顯現」，是指通曉許多穩固的經論，由此使事物歸於空無，並且完全清淨，安住於五種族性，具備周遍運行等等特徵，不應捨棄。由於它也能使之顯現，所以說是為了使閒暇顯現。因此，行持是為了教導，是為了使閒暇和穩固顯現而行持，這就是它的含義。如果問，難道不是行持超越世俗常規的行為嗎？修行者透過修持超越世俗，以不退轉之心才能成就，如果不是這樣，進入世俗的行為是無能為力的。行持也是一種確定的成就，當以這樣的行持成就時，也會生起對大手印成就的希求，因此，他們認為是閒暇或者穩固。像這樣宣說的教義是「非行持」等等，所謂「具有恐怖形象」是指對於孩童來說極其恐怖的形象。那麼，具有方便和智慧本性的本尊身，大手印，無我母瑜伽士如何以手印行持，在行持的成就修持之時，僅僅依靠智慧嗎？

【英语翻译】
Here, the vow is the unity of mind, which is co-emergent. Therefore, the so-called "well-differentiated" is related to previous actions. The so-called "one month" is both the moon and one. If those times are just like that, how can they become a vessel? The answer is, "Obtaining excellence," and so on. That is because the gods previously blessed it, it is free from worldly ways of thinking, and it is realized from the guru's profound Dharma nature. Moreover, it can eliminate the slight obscurations of the Dharma. This is "emptiness." The so-called "or," and so on, are the views proclaimed by other sects. The "also" in "that also" refers to other aspects. Therefore, it is obtaining excellence, or summoning and taking away with one's own power, and practicing (sexual) conduct. This is their idea. The so-called "conduct" is proclaimed in the chapter on conduct. The so-called "in order to manifest my leisure" refers to knowing many stable scriptures and reasoning, thereby making things empty and completely pure, abiding in the five families, possessing the characteristics of pervasive movement, and so on, and should not be abandoned. Because it can also manifest it, it is said to be in order to manifest leisure. Therefore, conduct is for teaching, it is for manifesting leisure and stability that conduct is practiced, and that is its meaning. If you ask, isn't it practicing conduct that transcends worldly conventions? Practitioners achieve transcendence of the world through practice, and it is only with an irreversible mind that they can achieve it. If it is not like this, entering into worldly actions is impossible. Practicing conduct is also a definite accomplishment. When accomplishment is achieved through such conduct, the desire for the accomplishment of the Great Seal also arises. Therefore, they think of it as leisure or stability. The teachings proclaimed in this way are "non-conduct," and so on. The so-called "having a terrifying form" refers to a form that is extremely terrifying to children. Then, how do the deities of the nature of skillful means and wisdom, the Great Seal, and the yogis of the Mother of Selflessness practice with mudras? At the time of practicing the accomplishment of practice, do they rely solely on wisdom?

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ། ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། གཞན་མ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལན་གསུངས་པའོ། །ནུ་མ་སྤངས་ཞེས་པ་ནི་ནུ་མ་སྤངས་ནས་སོ། །བོ་ལ་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། བོ་ལ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་དུ་གནས་པར་བསྒོམ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཀ་ཀྐོ་ལ་དབུས་ཞེས་པའོ། །འགྲམ་གཉིས་དྲིལ་བུ་ཞེས་པ་ནི་བོ་ལའི་ངོས་སུ་འབྲས་བུའི་པགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དབུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་ཟེ་འབྲུ་བོ་ལ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །ཆོས་འབྱུང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་འབྲས་བུ་པགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །གསུངས་པ། དེ་དག་གིས་བདག་མེད་
མའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་དང༌། དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་རིགས་རྣམ་པ་ལྔའི་ནང་ནས་དེ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་འདི་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་བུར་བསྒོམས་ནས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཚོན་པའམ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ལ་ལ་དག་ནི་གཞུང་འདིས་བུ་མེད་ཉིད་སྤངས་ཏེ་སྐྱེས་བུ་ཉིད་དུ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ནུས་པ་རྙེད་ནས་སྤྱོད་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྒྱན་དང་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་ཅན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །ཕྱག་མཚན་ནི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་དུ་ན་བདག་མེད་མ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་བས་སྤྱོད་པ་མ་བྱས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབས་པ་དེའི་ཚེ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་བདག་མེད་མར་བསྒོམ་པ་འབའ་ཞིག་གིས་འགྲུབ་ཅེས་པའོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་མཐུ་ཆེན་པོས་སོ། །དགའ་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་རོལ་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནུ་མ་དང་ཆོས་འབྱུང་སྤངས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་འབྲས་བུའི་པགས་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་ལྷག་མའི་གཟུགས་འཛིན་པ་སྐྱེས་བུར་གྱུར་ཅིང་ཐོབ་པས་འགྲུབ་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་བྱས་པ་ལས་སོ། །གསལ་བར་ཞེ

【汉语翻译】
不做二者之自性，这是说“手印的差别是什么”这第九个字的意义。以“什么样的手印”的差别来区分，意思是说不是其他，那如何做呢？这是它的意思。如是说，所谓“手印本身”等等。所谓“妇女”等等，是回答。所谓“舍弃乳房”是舍弃乳房之后。所谓“变成阴道”，意思是变成阴道本身。如果问在哪里观修，回答说：“在卡括拉中央”。所谓“两边铃铛”是在阴道面上观修成果皮。中央的差别是变成有阴道的藏红花。法生本身是金刚，说成果皮的形象存在，这是剩余部分。说，那些无我的瑜伽母行事，在手印和入定的时间，以及成就悉地的时候，应从五种姓中取用。自己瞬间观想成这样的男子而入定，或者象征俱生，或者成就大手印的悉地。有些人认为，此论舍弃无女之性，获得瞬间显现为男性的能力后，才能行事。所谓“剩余部分”等等，是指具有装饰和身色等的两手嘿汝嘎本身。手印是弯刀和颅碗本身。否则，就不能成就无我母本身。或者，即使无我母的瑜伽士没有行事，但在成就大手印悉地之时，仅仅观想成具有随顺形象的无我母就能成就。所谓“大自性本身”是指以大威力。所谓“大乐”是指从无始以来沉浸于嬉戏，舍弃乳房和法生，执持具有金刚和成果皮二者的嘿汝嘎的剩余形象，变成男子并获得就能成就，如是说。所谓“嘿汝嘎”等等。所谓“从此”是指从行事之后。清楚地

【英语翻译】
It does not act as the nature of the two, which means the meaning of the ninth word, "What is the difference of the mudra?" It is distinguished by the difference of "What kind of mudra?", which means that it is not other, then how does it act? This is its meaning. As it is said, the so-called "mudra itself" and so on. The so-called "woman" and so on, is the answer. The so-called "abandoning breasts" is after abandoning breasts. The so-called "becoming a vagina" means becoming the vagina itself. If asked where to meditate, the answer is: "In the center of Kakkola." The so-called "two bells" is to meditate on the fruit skin on the vaginal surface. The difference in the center is to become a saffron with a vagina. The Dharma origin itself is the vajra, saying that the image of the fruit skin exists, this is the remainder. Saying that those selflessness Yoginis act, at the time of mudra and samadhi, and at the time of accomplishing siddhi, it should be taken from the five families. One should meditate oneself as such a man for a moment and enter into samadhi, or symbolize co-emergence, or accomplish the siddhi of Mahamudra. Some people think that this treatise abandons the nature of non-woman, and after obtaining the ability to manifest as a man in an instant, one can act. The so-called "remainder" and so on, refers to the two-handed Heruka itself with decorations and body color, etc. The mudra is the curved knife and the skull bowl itself. Otherwise, one cannot accomplish the selflessness mother itself. Or, even if the selflessness mother's yogi does not act, but at the time of accomplishing the siddhi of Mahamudra, it can be accomplished only by meditating on the selflessness mother with a conforming image. The so-called "great self itself" means with great power. The so-called "great joy" means immersing in play from beginningless time, abandoning breasts and Dharma origin, holding the remaining image of Heruka with both vajra and fruit skin, becoming a man and obtaining it can be accomplished, as it is said. The so-called "Heruka" and so on. The so-called "from this" means from acting. Clearly

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་གསལ་བར་ནུས་པས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ལུགས་ཉིད་དུ་གསལ་བར་ནུས་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་བདག་མེད་མའམ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྐྱེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་ནི་ཕུང་པོའི་རྗེས་སུ་འཛིན་པའོ། །འཇིག་པ་ནི་མི་གནས་པའོ། །དེ་དག་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གནོད་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དེ་དག་སེལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་ཐབས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཐབས་ཀྱི་སྒྲས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །འཇིག་ཅེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་འཇིག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཅེས་པའི་སྒྲས་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །སྲིད་
པ་སྐྱེ་བའི་མཐར་བྱེད་པས་ན་སྲིད་མཐར་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་སྲིད་མཐར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་ནི་ངེས་པ་ཉིད་དུ་མི་འཇིག་པ་མ་ཡིན་པས་འཇིག་པའོ། །འཇིག་ཅིང་མི་འཇིག་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཕན་ཚུན་དུ་ལྟོས་ནས་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དག་གོ །དེ་དག་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་གིས་འགྲོ་བ་མནན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་དང་ལུང་གིས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དག་གི་ཡང་ཆོས་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་ཅིང་བརྗོད་པའོ་ཞེས་པ་དེས་ན་གསུངས་པ། དེས་ན་འདི་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ལ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་དག་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མི་གནས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཆགས་པ་མེད། །ཅེས་པ་སྟེ་ཆགས་པ་མེད་ཅིང་འཇིག་པའི་རྗེས་ལ་ནི་ཆགས་ཤིང་སྐྱེ་བ་སྟེ། རོལ་ཅིང་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འཇིག་པའི་དངོས་མེད་ཟད་པ་མེད། །ཅེས་པ་ལ། འཇིག་པ་ནི་རོལ་པ་དང་སྐྱེ་བ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པས་མི་ཟད་པ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བསམ་གཏན་བྱས་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ་ཞེས་པ་དེས་ན་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྤྲོས་པ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་བཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་པ་ནི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཅི་བྱས་ནས་བསྒོམ་ཞེ་ན། གསུངས་པ་སྤྲོས་པ་རྨི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། སྤྲོས་པ་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་སྤྲོས་པ་རྣམས་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བས་བསྒོམ་

【汉语翻译】
因此，能够清楚地了解，能够清楚地了解世俗的规律。如果问如何观修无我母或吉祥黑汝嘎？回答说：从“生”等开始，生是指执着于蕴。灭是指不驻留。这些是方便和智慧不会损害的，意思是方便和智慧能够消除这些。从何处消除呢？回答说：从“因为方便”等开始，凡是产生的都是生。这用方便的词语来表达。灭是指完全的毁灭，这也用智慧的词语来表达。存在是生的终结，因此称为“有终结者”，意思是生和有终结者。而且，生必定会灭，因为不是不灭的。从灭和非不灭中产生，这些也是互相依赖而产生的生和灭。这些是方便和智慧的自性，压制着众生，而且如幻的形象本身不是真实，因为不是正量和圣教所成立的。这些是生和灭的，也是随顺具有如此性质的法性而行持和宣说的，因此说：因此，对于此等，从“因此对于此”等开始，对于此等是指对于众生。如果问如何对它们不驻留于真实性中？回答说：对于彼等没有贪着。意思是说没有贪着，并且在灭之后贪着和生起，直到嬉戏和生。灭的无实有不尽。对于此，灭是嬉戏和生，因为没有实有，所以不会穷尽。做了真实性的禅定之后，观修生起次第，因此说：从“生起次第”等开始，广说是指曼荼罗的轮等扩展之义。苦行是指具有完全的决定性。如果问做了什么之后观修？回答说：广说如梦等。又问它做什么呢？回答说：从“广说本身”等开始。也就是说，观修广说诸法如同梦境一般。

【英语翻译】
Therefore, it is possible to clearly understand, it is possible to clearly understand the worldly customs. If asked how to meditate on the selflessness mother or the glorious Heruka? The answer is: starting from "birth" etc., birth refers to clinging to the aggregates. Destruction refers to non-dwelling. These are not harmed by skillful means and wisdom, meaning that skillful means and wisdom can eliminate these. From where to eliminate? The answer is: starting from "because skillful means" etc., whatever arises is birth. This is expressed by the word skillful means. Destruction means complete destruction, which is also expressed by the word wisdom. Existence is the end of birth, therefore it is called "the ender of existence", meaning birth and the ender of existence. Moreover, birth will definitely be destroyed, because it is not non-destruction. It arises from destruction and non-non-destruction, these are also birth and destruction that arise in dependence on each other. These are the nature of skillful means and wisdom, suppressing beings, and the illusory image itself is not reality, because it is not established by valid cognition and scriptures. These are the birth and destruction, and also follow and proclaim the Dharma nature that has such qualities, therefore it is said: Therefore, for these, starting from "therefore for this" etc., for these refers to for beings. If asked how do they not dwell in reality? The answer is: for them there is no attachment. It means that there is no attachment, and after destruction there is attachment and arising, until play and birth. The unreal existence of destruction is inexhaustible. For this, destruction is play and birth, because there is no real existence, so it will not be exhausted. After doing the samadhi of reality, meditate on the generation stage, therefore it is said: starting from "generation stage" etc., elaboration refers to the meaning of expanding the wheel of the mandala etc. Asceticism refers to having complete certainty. If asked what is done before meditating? The answer is: elaboration like dreams etc. Again, what does it do? The answer is: starting from "elaboration itself" etc. That is to say, meditate on the elaborated dharmas as if they were dreams.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་གྱུར་པས་བདག་དང་གཞན་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་འཇིག་པའོ། །བར་མའི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བའི་སྲིད་པ་དང་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་དག་གི་བར་དུ་རྐྱེན་ཚོགས་པར་མ་གྱུར་ན་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་གནས་པའོ། །སེམས་ཅན་དེ་ནི་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པས་ལྷན་
ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། དེ་ལས་མི་གཞན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པའོ། །དེ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་བོ། །དབང་ནི་དེ་ཡིས་དབར་བསྐུར་བའོ། །གསུངས་པ། དེ་དག་གིས་ནི་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་ཤིང་བརྟན་པར་བྱས་པ་ལས་རྟོགས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་པའོ། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། དེའི་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བྱིན་རླབས་སམ་མཐུ་ནི་ཕུལ་དུ་གྱུར་པར་བྱུང་བ་ལས་སོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་གསུངས་པ་དེ་དག་གིས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་བདེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། བདེ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཡིན་པ་དེས་ན་བདེ་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །དངོས་མེད་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་བསལ་བའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དགོས་པ་མེད་པའོ་ཞེས་ཞུས་པ་ལ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། རིམ་པར་སྦྱོར་བས་སོ

【汉语翻译】
到达最高的彼岸，从而使自他等戏论消失，并且摧毁烦恼和近烦恼的特征。所谓的“中阴”是指死亡和出生的状态之间，如果因缘没有聚合，则会持续七天。那个众生既非真实也非虚假，而是俱生喜乐，因此被称为“非他者之坛城”。为了阐述这个意义，（经中）说道：“大手印”等等，大手印是如前所述具有特征的智慧。灌顶是通过它来授予权力的。经中说：“通过这些，使两个根基平等进入，从而使包含在金刚宝中的菩提心得以安住和稳固，由此产生的证悟是俱生的。通过上师的口诀确定这一点，这就是第四灌顶。”因此，通过大手印的灌顶如何证悟呢？就是俱生，与具有俱生自性的坛城相关联。因此，经中说：“它的这个”等等，“这个”指的是坛城。加持或力量来自于卓越的显现。它的指的是那些所说的话，意思是说，从俱生中显现出完全清净的坛城。其余部分很容易理解。俱生自性的坛城是快乐的自性俱生，因此，为了阐述“快乐的坛城是它的自性”这个意义，（经中）说道：“快乐”等等，黑色等等既是快乐也是坛城，因此快乐和坛城不是不同的。事物指的是生。非事物指的是无生，即没有生。其余部分很容易理解。现在，为了消除未来众生可能产生的疑惑，（有人）请问：“金刚藏所生的生起次第是不需要的吗？”为了阐述这个意义，（经中）说道：“金刚藏”等等，所谓的“圆满次第瑜伽”是圆满次第的瑜伽，通过次第的结合。

【英语翻译】
Reaching the ultimate shore, thereby causing the disappearance of elaborations such as self and other, and destroying the characteristics of afflictions and near afflictions. The so-called "intermediate state" refers to the state between death and birth, which lasts for seven days if the conditions do not come together. That being is neither true nor false, but is co-emergent joy, hence it is called the "mandala of non-other." To explain this meaning, it is said, "Mahamudra" and so on, Mahamudra is the wisdom with the characteristics as mentioned before. Empowerment is the conferring of power through it. It is said in the scriptures, "Through these, the two roots are equally entered, so that the Bodhicitta contained in the Vajra Jewel is able to abide and be firm, and the realization arising from this is co-emergent. By ascertaining this through the oral instructions of the Guru, this is the fourth empowerment." Therefore, how is realization achieved through the empowerment of Mahamudra? It is co-emergent, and is related to the mandala that has the nature of co-emergence. Therefore, it is said in the scriptures, "Its this" and so on, "this" refers to the mandala. Blessing or power comes from the manifestation of excellence. Its refers to those words that were spoken, meaning that a completely pure mandala manifests from co-emergence. The rest is easy to understand. The mandala of co-emergent nature is the co-emergent nature of bliss, therefore, to explain the meaning that "the mandala of bliss is its nature," it is said, "Bliss" and so on, black and so on are both bliss and mandala, therefore bliss and mandala are not different. Thing refers to birth. Non-thing refers to non-birth, that is, no birth. The rest is easy to understand. Now, in order to dispel the doubts that future beings may have, (someone) asked, "Is the generation stage born of Vajradhara unnecessary?" To explain this meaning, it is said, "Vajradhara" and so on, the so-called "completion stage yoga" is the yoga of the completion stage, through sequential combination.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
། །ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འདི་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་པདྨ་ལ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་བརྒྱད་པར་བསྟན་པའི་བཤད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་ཡིས་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པ་ཉིད་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དམ་པའི་
བདེ་ཆེན་བརྗོད་ཅེས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གོ །གང་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་དེའི་བདེ་བ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྒྲུབ་པའོ། །གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་འདི་ནི་རྫོགས་པ་བསྒོམ་པ་མེད་པ་སྟེ། རྫོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཅི་ཞིག་འཚལ་ཞེས་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པ་ཡིས་ནི་ཅི་ཞིག་འཚལ། །ཞེས་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་ཤིང་ངལ་བསོ་བ་ནི། བསྒོམ་པ་དམན་པའི་རིམ་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། དེ་བསྒོམས་པས་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ནི་ལན་ཏེ། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ནི་དད་པ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དད་པའི་ཤུགས་ཞེས་པ་ནི་དད་པས་བསྐུལ་བའི་བདག་ཉིད་པས་ན་ཤུགས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ནི་སེམས་རབ་ཏུ་དང་བའོ། །དེ་ནས་ནི་ཡིད་ཆེས་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མངོན་པར་འདོད་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅེས་པའོ། །ཉམས་ཤིང་མི་གནས་ཞེས་པ་ནི། ཉམས་མྱོང་མེད་པར་འཇུག་པ་དག །ཅེས་དགོངས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ་དེས་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་མི་བྱེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟ་བུ་འདོར་བ་ནི་ཉམས་ཤིང་མི་གནས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་རྟོགས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་བསྐྱེད་རིམ་མེད་ན་ལུས་མེད་ལ། དེ་མེད་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མེད་ལ། དེ་མེད་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལུས་ལས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བདེ་བ་ཉེ་བར་འཐོབ་པའོ། །བདེ་བ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོངས་བའི་ཡུལ་ཡིན་ལ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་ལོགས་ཤིག་ན་མེད་དོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ལུས་ཏེ། དེས་ན་དེ་དག་མེད་པར་བདེ་བ

【汉语翻译】
怎么说呢，（有人）说：“这个”，也就是，在第一品第八节中提到的“虚空之界如莲花”等等的解释，是这位瑜伽士（所说）的。什么是圆满呢？（有人）说：“圣妙乐宣说”，这是第九个字。任何大乐都是它的快乐，意思是无漏。那就是俱生智。它的意思是：这个就是先前所说的圆满次第的瑜伽，是为了成就大乐。另外，这个特别之处是没有修习圆满，圆满是指圆满次第的瑜伽。为了说明“需要什么”而说：“生起次第需要什么？”意思是，安住于生起次第并感到疲惫，因为通过较低的修习次第来成就，所以需要做什么呢？意思是，修习它也无法成就。世尊所说的是回答，比如“唉玛欧”等等。“唉玛欧”是指具有大信。所谓“信仰的力量”，是指被信仰所驱动的自性，所以是力量。像这样，世尊也曾说过色等是不存在的。对此，首先是内心非常清净，然后是信任，之后是渴望并完全进入。所谓“衰退且不驻留”，意思是进入而没有体验。是这样认为的。生起次第如幻，因此，不应以如幻本身完全进入，并且完全舍弃它，这就是衰退且不驻留。也就是说，通过体验和证悟一切事物如幻。像这样，如果没有生起次第，就没有身体；如果没有身体，就没有圆满次第的瑜伽；如果没有它，也就没有证悟大乐。因为从身体中，通过生起次第的瑜伽可以接近获得快乐。快乐也是体验的对境，而体验也并非独立于色等之外。色等的自性也是身体，因此，没有它们就没有快乐。

【英语翻译】
What is said? (Someone) says: "This," that is, the explanation of "The realm of space is like a lotus" and so on, mentioned in the eighth section of the first chapter, is (said) by this yogi. What is perfection? (Someone) says: "The holy great bliss is proclaimed," which is the ninth letter. Any great bliss is its happiness, meaning without outflows. That is the co-emergent wisdom. Its meaning is: this is the yoga of the completion stage previously mentioned, in order to achieve great bliss. Furthermore, this particularity is without practicing completion, completion refers to the yoga of the completion stage. To explain "What is needed," it is said: "What is needed by the generation stage?" It means, abiding in the generation stage and feeling tired, because it is accomplished through the lower practice stage, so what needs to be done? It means, practicing it will not accomplish it. What the Bhagavan said is the answer, such as "E ma o" and so on. "E ma o" refers to having great faith. The so-called "power of faith" refers to the nature driven by faith, so it is power. Like this, the Bhagavan has also said that form etc. do not exist. Regarding this, first the mind is very pure, then there is trust, and then there is desire and complete entry. The so-called "decline and not abide" means entering without experience. That is what is thought. The generation stage is like illusion, therefore, one should not completely enter with illusion itself, and completely abandoning it is declining and not abiding. That is, through experiencing and realizing all things as illusion. Like this, if there is no generation stage, there is no body; if there is no body, there is no yoga of the completion stage; if there is no it, there is no realization of great bliss. Because from the body, through the yoga of the generation stage, one can closely obtain happiness. Happiness is also the object of experience, and experience is not independent of form etc. The nature of form etc. is also the body, therefore, without them there is no happiness.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོབ་པར་མི་
འགྱུར་བའོ་ཞེས་པ་ནི་གསུངས་པ། ལུས་ཀྱི་དངོས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདེ་བ་སྨྲ་བར་མི་ནུས་ཞེས་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་དུ་རྟོགས་པ་ལས། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བདེ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་དང་གང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེད་པར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་མེད་པར་དྲི་མི་དམིགས་པ་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །མེ་ཏོག་ལ་གནས་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་དང་འབྲེལ་བའི་དྲི་སྟེ། འབྲེལ་པ་ཡང་འབྲེལ་པའི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་བདེ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ལ་བློ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དཔེར་བྱས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤིང་མེད་ན་ཤ་པ་མེད་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ནི་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོར་དམིགས་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་ཅེས་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ལས་སོ། །དངོས་པོ་རྟོགས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྟོགས་པ་ལས་སོ། །རྨོངས་པ་ཞས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པས་གཡོགས་པའོ། །ལེ་ལོ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པར་འཛིན་པ་ལ་འདུག་པས་སྙོམ་ལས་ཏེ། དེ་དག་གི་ངོ་བོའོ། །དེས་ན་ལེ་ལོས་བསྣུན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་དང༌། དེས་ཀྱང་མི་ཤེས་ཞེས་སྔར་གྱི་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་ཞུགས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་བཟང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ཉིད་ལས་སོ། །ཨེ་ཡི་རྣམ་པའི་ཆ་བྱད་གཟུགས། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟད་པ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་དགའ་བས་རྒྱས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་བས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་
ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཟ་མ་ཏོག་ནི་གནས་གཞི་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ནི་ནམ་མཁའི་དབུས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་འཛིན་ཅིང་གནས་པར་བྱེད

【汉语翻译】
“不会获得”是这样说的。身体的无实有等，说不能说快乐，是从体验中认识到的。其余的很容易理解。快乐是色等的事物自性所说。如何等，无论什么和什么的自性，都不会被视为不存在，就像没有花就无法识别香味一样。色等自性的快乐也是如此，这是结合。住在花上，是指与花相关的香味，关系也是关系之地的自性。色等的自性也是快乐，这是为了坚定对收集各方面法义的信念而做的比喻。如是等，就像没有树就没有树液一样。如何大乐的自性是行走，同样自性也是如此，这是世尊所说的意义。事物等，事物是指像幻觉一样的事物。无事物是指没有自性。为了认识事物而证悟成佛，是从空性等自性中认识到的。愚昧是指被所知障所覆盖。懒惰是指停留在执着于所取等事物上而懈怠，是那些事物的本质。因此，被懒惰击打，以及，因此也不明白，与之前的相关联。进入快乐者，是以阿赖耶识的自性。金刚瑜伽母的བྷ་ག་བཟང༌། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是从这种完全清净的状态中产生的。ཨེ་ཡི་རྣམ་པའི་ཆ་བྱད་གཟུགས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指以身等自性的三角形的形状。སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指最极无尽的大乐自性的喜悦所增长，珍贵是因为难以获得。既是佛又是珍宝，所以是佛珍宝。那些的ཟ་མ་ཏོག （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是住所，因为在虚空中心的宫殿中，如何安住的黑汝嘎等形象持有并安住。

【英语翻译】
“Will not be obtained” is what was said. The non-substantiality of the body, etc., saying that one cannot speak of happiness, is understood only from experience. The rest is easy to understand. Happiness is said to be the nature of form, etc. How, etc., whatever and whatever's nature is, it will not be regarded as non-existent, just as without a flower, fragrance cannot be discerned. The happiness of the nature of form, etc., is also so, this is the combination. To dwell in the flower refers to the fragrance associated with the flower, and the relationship is also the nature of the place of relationship. The nature of form, etc., is also happiness, this is an analogy made for the purpose of strengthening faith in collecting aspects of the Dharma. Likewise, etc., it is intended to be like there is no sap without a tree. How the nature of great bliss is walking, likewise the self is also so, this is the meaning taught by the Blessed One. Things, etc., thing refers to things like illusions. No thing refers to the absence of self-nature. To realize things, to awaken into Buddhahood, is from realizing the nature of emptiness, etc. Ignorance refers to being covered by the obscuration of knowledge. Laziness refers to being idle by dwelling on clinging to what is grasped, etc., it is the essence of those. Therefore, being struck by laziness, and, therefore, not understanding either, is related to the previous one. Entering the blissful one is by the nature of the alaya consciousness. Vajra Yogini's བྷ་ག་བཟང༌། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is from this completely pure state. ཨེ་ཡི་རྣམ་པའི་ཆ་བྱད་གཟུགས། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) refers to the triangular shape by the nature of the body, etc. སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) refers to the supreme, inexhaustible, great bliss nature's joy that increases, precious because it is difficult to obtain. Being both Buddha and precious jewel, therefore it is Buddha Jewel. The ཟ་མ་ཏོག (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) of those is the dwelling place, because in the palace in the center of the sky, how the Heruka and other images dwell, holding and abiding.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་པས་སོ། །འཆད་པ་ང་ཞེས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དེར་གནས་ཏེ་འཆད་དོ། །ཆོས་ཀྱང་ང་ཞེས་པ་ནི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུ་སྟེ། དེ་ལ་མདོ་སྡེ་ནི་དོན་མངའ་པོ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་ནི་གང་ཚིག་གིས་དོན་བརྗོད་པའི་མཐར་གླུས་འཇུག་ཅིང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བླངས་པས་རྟོགས་པ་མང་དུ་འཕལ་བ་དེའོ། །ལུང་དུ་བསྟན་པ་ནི་གང་དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་དག་ལས་གང་དུ་མ་འོངས་པའི་དོན་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོས་ལུང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་གོ །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྡེ་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་སྡེ་ཡིས་བརྗོད་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་ཚིགས་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་གི་བར་དུའོ། །ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྡེ་ནི་འདུལ་བའི་བསམ་པས་དྲིས་པའི་དོན་ཀུན་བརྗོད་པ་ནི་མིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་མིང་དུ་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ་བརྗོད་པའོ། །གླེང་གཞིའི་སྡེ་ནི་ངེས་པར་བྱེད་པའི་གསུང་དང༌། ཡུལ་དང༌། དུས་ལ་སོགས་པའི་སོ་སོར་ངེས་པར་བརྗོད་པའོ། །རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ནི་རྟོགས་པ་འདི་དག་གིས་ངེས་པར་བྱེད་པ་དག་ལས་དཔེས་མཐུན་པའི་དོན་སྟོན་པ་དག་གོ །དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བའི་སྡེ་ནི་སྔོན་གྱི་བྱུང་ཚུལ་བརྗོད་པའོ། །སྐྱེས་པ་རབས་ཀྱི་སྡེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའི་གནས་སྐབས་བརྗོད་པ་དག་གོ ། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་མེད་པ་གཉིས་བརྗོད་པ་དང༌། བདེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དག་གོ །ཆོས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྡེ་ནི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་སྟོན་པ་རྣམས་སོ། །གཏན་ལ་ཕབ་པ་བསྟན་པའི་སྡེ་ནི་བཤད་པ་རབ་ཏུ་གསང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་པ་ལ་ཆེན་གྱི་སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་ནི་གླེང་གཞིའི་སྡེ་དང༌། རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། གཏན་ལ་ཕབ་པའི་མིང་དུ་བྱས་པའི་ཡན་ལག་གསུམ་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་གཏོགས་སོ་ཞེས་པས་ན་འདིར་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སམ། ཡན་
ལག་དགུའི་ཆོས་ཏེ། དེ་དག་ཏུ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ང་ཡིན་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉམ་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉན་པའོ། །རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོ་བསྟེན་པའོ། །འདིས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་སྟོན་ཏོ། །ཆོས་ལ་གོམས་པས་སྒྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེ་བར་འཚོ་བར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆ

【汉语翻译】
是这样。所谓“我宣说”，是指安住在那个宫殿中宣说。所谓“法也是我”，是指九分教典，其中，经部是用来显示意义丰富的。以歌咏体裁表达的是，凡是用言辞表达意义的结尾处，用歌声导入，并且通过吟唱偈颂而使领悟增多的那种。授记是指，凡是从正直意义的经部中，特别针对未来之事等进行预言的那些。偈颂部是用确定意义的部类来阐明所表达的意义，即从两句到六句偈颂的范围。自说部是指，以调伏的意念询问，陈述一切意义，是将最殊胜的名词铭记于心而宣说的。本事部是分别确定地陈述所要确定的言语、处所和时间等。譬喻部是指，从那些通过这些领悟来确定的事物中，显示出与例子相符的意义。如是发生部是讲述过去发生的事情。本生部是讲述菩萨行持的阶段。广阔部是菩萨们讲述二种无我，并且极度清晰和广阔地阐述二谛。希有法部是显示大神通者们。确定教义部是极度秘密地进行解说。其中，对于圣僧众中的大众部来说，他们的观点是，本事部、譬喻部和名为确定的三个支分都属于经部等之中。因此，这里有十二支分或九分法，在这些法中，领悟的自性也是我，意思是法身的自性。所谓“听闻”是指听闻那样的法。所谓“具足自眷属”是指依止具有缘分的眷属。这显示了圆满报身的自性。经由对法的串习，被说成是成办的自性，即所要成办之事。那也是一切众生最极亲近的依处，是无漏的安乐。

【英语翻译】
Thus it is. The so-called "I declare" refers to dwelling in that palace and declaring. The so-called "the Dharma is also I" refers to the nine divisions of scripture, among which, the Sutra Pitaka is used to show the richness of meaning. Expressed in song form, it is that which, at the end of expressing meaning with words, is introduced with song, and through chanting verses, understanding is greatly increased. Prophecy refers to those that specifically predict future events, etc., from the Sutra Pitaka of straightforward meaning. The Section of Verses clarifies the meaning expressed by the section of definite meaning, that is, the range from two lines to six lines of verses. The Section of Self-utterances refers to asking with the intention of taming, stating all meanings, and declaring by keeping the most excellent name in mind. The Section of Incidents specifically states the words, places, and times, etc., that are to be determined. The Section of Parables refers to showing the meaning that corresponds to the example from those things that are determined through these understandings. The Section of Such Occurrences narrates past events. The Section of Birth Stories narrates the stages of the Bodhisattva's conduct. The Extensive Section is where Bodhisattvas speak of the two kinds of selflessness, and clearly and extensively explain the two truths. The Section of Marvelous Dharmas shows the great miracle workers. The Section of Definitive Teachings explains in an extremely secret way. Among them, for the Mahasanghika of the noble Sangha, their view is that the three branches called Incidents, Parables, and Definitive Teachings all belong to the Sutra Pitaka, etc. Therefore, here there are twelve branches or nine divisions of Dharma, in which the nature of understanding is also I, meaning the nature of the Dharmakaya. The so-called "listening" refers to listening to such Dharma. The so-called "possessing one's own assembly" refers to relying on the retinue that possesses fortune. This shows the nature of the Sambhogakaya. Through familiarity with the Dharma, it is said to be the nature of accomplishment, that is, what is to be accomplished. That is also the most intimate refuge for all beings, the uncontaminated bliss.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་སོ། །འགྲོ་བའི་སྟོན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའོ་ཞེས་པ་འདིས་སོ། །དེས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཅན་དང་རིགས་ཅན་མ་ཡིན་པར་གནས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཅན་དང་རིགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ལུགས་སོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅིང་བརྟེན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་དེའི་ཆོས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ངོ་བོ་ང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་སྤྲོས་པ་འདི་ལྟ་བུའི་དང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དགའ་བྲལ་ངེས་པར་རྫོགས་པའོ་ཞེས་པའོ། །རྫོགས་པ་ནི་གཡེང་པ་མེད་པ་དང༌། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཇི་སྲིད་གང་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུའོ། །དེས་ན་དགའ་བྲལ་ལས་གང་ཞིག་རྫོགས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དགེ་བར་གྱུར་པ་ནི་ང་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་འདི་ལྟར་རྫོགས་པའི་བར་དུ་བཀག་པ་སྟེ། བར་རམ་ནང་དུ་ཆུད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །གླེགས་བམ་ལ་ལར་ནི། མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོར་ནི། །ཞེས་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་བཤད་པས་ནི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུར་བྱེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། དགའ་བྲལ་ཡང་ཡིན་ལ་དང་པོ་ཡང་ཡིན་པས་དགའ་བྲལ་དང་པོ་སྟེ། དགའ་བྲལ་དེ་དང་པོར་བྱས་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནི་ང་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དགའ་བྲལ་དང་པོ་དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མཆོག་མཐའ་ཞེས་པ་སྟེ་མཆོག་དགའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །གཉིས་
པའི་ཚིག་མཐོང་བས་འདིར་བྱའོ་ཞེས་པ་བླང་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་འདི་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། གང་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། དགའ་བྲལ་གྱི་ཕ་རོལ་དུའོ། །མཐའ་ཡང་མཐར་གྱུར་པས་ན་མཐའ་སྟེ་དགའ་བྲལ་ཉིད་ཀྱི་མཐོའོ། ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། གང་གི་དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཅན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གླེགས་བམ་ལ་ལར། མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཅན། །ཞེས་པའི་ཚིག་སྟེ་ཡི་གེ་བཅུའི་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྲལ་བ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ནི་ང་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །ད་ནི་བདག་གི་ཡེ་

【汉语翻译】
是空性的自性。被称为“有情导师”是因为以各种化身来摄受有情。这显示了化身的自性。世间是指有情和无情所居住的地方。被称为“世间人”是指有情和无情等名称的习俗。或者，世间是指随著产生而进入并依赖的地方。世间人是指具有其法产生等特征的人。俱生喜的体性我。这是对俱生自性的如此这般的阐述。那是什么样的呢？说：“喜离必定圆满”。圆满是指没有散乱，具足，以及直到究竟充满为止。因此，从喜离中什么圆满呢？意思是说，俱生转化为善的就是我。或者，像这样阻碍直到圆满，被称为中间或内部。在一些书本中是：“殊胜边际喜离初”。这样的解释是，自性如何作用呢？说：“喜离初”，既是喜离，又是最初，所以是喜离初。意思是说，以喜离作为最初，俱生的自性就是我。喜离初会变成什么呢？说：“殊胜边际”，即殊胜喜的究竟。第二个词“见”应该在这里采用。或者，应该这样结合：谁的自性是俱生智慧。什么呢？说：“殊胜边际喜离初”，即在喜离的彼岸。边际也是最终的，所以是边际，即喜离本身的高峰。什么呢？说：“喜离初”，即谁的喜离初具有者是俱生智慧。在一些书本中是：“殊胜边际喜离初具”。这是十个字的词语。其中，殊胜是指殊胜喜的智慧。喜是指最初喜的智慧。离是指喜离的智慧，那些的自性就是我，这是剩余的部分。现在是我的

【英语翻译】
It is the very nature of emptiness. The one called "Guide of Beings" is so because he subdues beings through various emanations. This shows the nature of the emanation body. "World" refers to the place where sentient and non-sentient beings reside. The one called "Worldly Person" refers to the customs of names such as sentient and non-sentient beings. Or, the world refers to the place that follows after arising and depends on it. A worldly person is one who possesses the characteristics of its dharma, such as arising. The essence of co-emergent joy is me. This is an explanation of the co-emergent nature in this way. What is it like? It is said, "Joy and separation are definitely complete." Completion means without distraction, complete, and until the ultimate end of being full. Therefore, what is complete from joy and separation? It means that the co-emergent transformed into virtue is me. Or, like this, obstructing until completion is called the middle or the inside. In some books it is: "Supreme Limit Joy Separation First." Such an explanation is, how does nature act? It is said, "Joy Separation First," which is both joy separation and the first, so it is joy separation first. It means that taking joy separation as the first, the nature of co-emergence is me. What will joy separation first become? It is said, "Supreme Limit," which is the ultimate of supreme joy. The second word "see" should be adopted here. Or, it should be combined like this: Whose nature is co-emergent wisdom. What? It is said, "Supreme Limit Joy Separation First," that is, on the other side of joy separation. The limit is also the ultimate, so it is the limit, that is, the peak of joy separation itself. What? It is said, "Joy Separation First," that is, whose joy separation first possessor is co-emergent wisdom. In some books it is: "Supreme Limit Joy Separation First Possessor." This is a ten-letter word. Among them, supreme refers to the wisdom of supreme joy. Joy refers to the wisdom of first joy. Separation refers to the wisdom of joy and separation, the nature of those is me, this is the remaining part. Now it is my

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་བསྡུས་པ་ཡང་ང་ཡིན་ཞེས་པ་སྟེ། གང་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་རྐྱེན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་ཤེས་པའོ། །ཅི་འདྲ་ཞེས་གསུངས་པ། མུན་པ་ལ་ནི་མར་མེ་ལྟར། །ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མར་མེའི་རང་བཞིན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་མུན་པ་ཡང་སེལ་བ་དང༌། དངོས་པོ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་རང་བཞིན་གསལ་ཞིང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་རབ་རིབ་སེལ་བ་དང༌། འཕགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་ཞིང་མུ་ཁྱུད་ཅན་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱག་དག་གི་མཐིལ་མཉམ་ཞིང་ས་ལ་རེག་པ་བསྐུམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །ཞབས་དག་ཀྱང་ལེགས་པར་གནས་པ་ནི་ཕྱག་གི་མཐིལ་བཞིན་ནོ། །ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་དྲ་བས་འབྲེལ་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་དྲ་བར་འབྲེལ་བའོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་ཤིང་བལ་ལྟར་གཞོན་ཞིང་མཉེན་པས་ཕྱག་ཞབས་མཉེན་པའོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་རྒྱས་པ་དང་སྤྱི་གཙུག་མཐོ་ཞིང་མགུར་ལྷུན་མཐོ་བས་བདུན་མཐོ་བའོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་རིང་བས་སོར་མོ་རིང་བའོ། །རྟིང་པ་རིང་བས་རྟིང་པ་ཡངས་པའོ། །སྐུ་མདུན་དུ་
འཕགས་ཤིང་དྲང་བས་སྐུ་ཆེ་ཞིང་དྲང་བའོ། །ལོང་བུ་མཛེས་པར་ནུབ་པས་ཞབས་ལེགས་པར་མཐོ་བའོ། །སྤུ་གྱེན་དུ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བས་ཡན་ལག་གི་སྤུ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བའོ། །བྱིན་པ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་རི་དགས་ཨེ་ན་ཡ་ལྟར་མཛེས་པས་བྱིན་པ་རི་དགས་ཨེ་ན་ཡ་ལྟར་རིམ་གྱིས་གཞོལ་བའོ། །བྲལ་མཉམ་ཞིང་དཔུང་མགོ་མཉམ་པ་དེའི་ཕྱག་མཐིལ་གཉིས་ཀྱིས་བུས་མོའི་ལྷང་ས་ལ་རེག་པས་ཕྱག་གིས་བརླ་སླེབས་པའོ། །གླང་པོ་དང་རྟ་ཅང་ཞེས་ལྟར་གསང་བའི་གནས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་སྦུ་པས་སུ་ནུབ་པའོ། །པགས་པ་མདོག་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པས་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟ་བུའོ། །གསེར་དངུལ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ལྟར་པགས་པ་སྙོམས་ཤིང་སྐུ་ལ་རྡུལ་གྱིས་མི་གོས་པས་མདོག་འཇམ་པའོ། །བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེ་ནས་སྐྱེས་ཤིང་གཉིས་སུ་མེད་པས་ཁུང་བུ་རེ་རེའོ། །འོད་གསལ་བའི་མཛོད་སྤུ་སྨིན་མཚམས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པས་ཞལ་

【汉语翻译】
讲述智慧的自性。 所谓“如是”等等。“如是”是指完全包含，也是我之意。即对事物的真如实相有卓越的了解，因此能通过因缘来特别地了解。 说了什么是“如何”呢？ “对于黑暗犹如明灯。” 就像灯的自性能够极度照亮并驱散黑暗，也能极度照亮事物一样。 同样，圣者行境的智慧也能照亮自性，驱散所知障的昏暗，并且圣者行境的事物也能自然显现。 “三十二相的导师。” 所谓如来佛的手掌和脚底具有千辐轮相，并且具有轮廓和中心，一切相都圆满，因此手和脚都具有轮相。 手掌平整，接触地面且不收缩。 脚也安稳地放置，如同手掌一样。 像天鹅之王一样，手和脚的指间有蹼相连，因此手和脚有蹼相连。 手和脚像木棉一样柔软，因此手脚柔软。 手和脚宽大，顶髻高耸，颈项丰满，因此是七处隆满相。 手和脚的指头修长，因此手指修长。 脚后跟宽大，因此脚后跟宽阔。 身躯
高大而挺直，因此身体高大而挺直。 踝骨深藏不露，因此脚踝完美不外露。 毛发向上，向右盘旋，因此肢体的毛发向上盘旋。 腿部丰满，像艾那鹿一样美丽，因此腿部像艾那鹿一样逐渐变细。 双肩平齐，双臂等长，双手掌可以触及膝盖，因此双手可以触及大腿。 像大象和骏马一样，隐秘处非常美观地隐藏在皮褶之中。 皮肤具有良好的颜色，像金子的颜色一样。 像精炼的金银一样，皮肤光滑，身体不沾染灰尘，因此肤色柔和。 每个毛孔只长一根毛发，没有两根，因此是每个毛孔一根毛发。 光明照耀的白毫相位于眉间，非常宽广，面容

【英语翻译】
The nature of wisdom is spoken of. "Thusness" and so on. "Thusness" means all-encompassing, also meaning "I." That is, having an excellent understanding of the true nature of things, and thus being able to understand specifically through conditions. What is said to be "how"? "For darkness, like a lamp." Just as the nature of a lamp can greatly illuminate and dispel darkness, and also greatly illuminate things. Similarly, the wisdom of the realm of the noble ones also illuminates its own nature, dispels the dimness of the obscurations of knowledge, and the things of the realm of the noble ones also naturally appear. "The teacher with thirty-two marks." The palms of the hands and soles of the feet of the Tathagatas have wheels with a thousand spokes, and have outlines and centers, all aspects are complete, so the hands and feet have the marks of wheels. The palms are even and touch the ground without contracting. The feet are also well placed, like the palms. Like the king of geese, the fingers of the hands and feet are connected by webs, so the hands and feet are connected by webs. The hands and feet are as soft as cotton, so the hands and feet are soft. The hands and feet are broad, the crown of the head is high, and the neck is full, so there are seven high places. The fingers of the hands and feet are long, so the fingers are long. The heels are long, so the heels are wide. The body is
tall and upright, so the body is tall and upright. The ankles are beautifully hidden, so the ankles are perfectly high. The hairs turn upwards and coil to the right, so the hairs of the limbs coil upwards. The thighs are full and beautiful like the Ena deer, so the thighs gradually taper like the Ena deer. The shoulders are even and the arms are equal in length, and the palms of the hands can touch the knees, so the hands can reach the thighs. Like the elephant and the horse, the secret place is very beautifully hidden in the folds of the skin. The skin has a good color, like the color of gold. Like refined gold and silver, the skin is smooth and the body is not stained by dust, so the complexion is soft. Each pore grows only one hair, not two, so it is one hair per pore. The bright urna hair is located between the eyebrows, very broad, the face

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་པའོ། །སྐུའི་སྟོད་ཆེ་བས་སྐུ་སེང་གེའི་རོ་སྟོད་དོ། །མགུལ་ལེགས་ཤིང་ལྷུན་ཟླུམ་པས་ཕྲག་པའི་ལྷུན་མཛེས་པའོ། །གསེར་གྱི་གཏན་པ་ཕྱིས་པ་ལྟར་ཕྲག་སོ་ལེགས་པར་གྲུབ་པས་ཕྲག་སོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའོ། །རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་གྱིས་མ་ཉམས་ཤིང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདྲ་བ་མེད་པས་རོ་བྲོ་བའི་མཆོག་གོ །འོད་མ་དུ་མཉམ་ཞིང་ཚད་དུ་མཉམ་པས་ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པའོ། །སྤྱི་གཙུག་ཟླུམ་ཞིང་ལེགས་ལ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བའི་དབུ་དང་ལྡན་ཞིང་ལེགས་པར་གྲུབ་པས་དབུ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པའོ། །ཨུ་དཔལ་དམར་པོའི་འདབ་མའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་ལྗགས་ཡངས་ཤིང་སྲབ་པའོ། །བྱ་ཀ་ལ་པི་དྷའི་གསུང་མངའ་བས་ཚངས་པའི་དབྱངས་སོ། །འགྲམ་པ་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་ལེགས་པར་གྲུབ་ཅིང་མཛེས་པར་སྐྱེས་ཏེ་ཡིད་དུ་འོང་བས་སེང་གེའི་འགྲམ་པ་ལྟ་བུའོ། །མེ་ཏོག་ཀུ་ནྡ་དང་ཟླ་བ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བའི་ཚོམས་མངའ་བས་ཚེམས་ཤིན་ཏུ་དཀར་བའོ། །ཚོམས་མཐོ་དམན་མེད་པས་ཚོམས་མཉམ་པའོ། །ཚོམས་ལ་བར་མཚམས་མེད་པས་ཚོམས་ཐགས་བཟང་བའོ། །བླ་འོག་གྱེ་གུ་མེད་པས་ཚོམས་མཉམ་ཞིང་བཞི་བཅུ་
ཚང་བའོ། །དཀར་ནག་ཆ་མ་འདྲེས་ལ་མ་ཉམས་ཤིང་མདོག་དམར་པོས་མ་གཡོགས་པས་སྤྱན་དཀར་ནག་འབྱེས་པའོ། །རྫི་མ་བླ་འོག་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་གནས་ལ་མ་འཛིངས་པས་བའི་རྫི་མ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་དག་སྟེ། མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྟག་ཏུ་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བས་སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ཏུ་འདུག་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཐུགས་མངའ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་སྟེ་སེན་མོའི་མདོག་སྣུམ་པ་ཡིན། རིགས་དང་རྒྱུད་མཐོ་བ་དང་ལྡན་པས་སེན་མོ་མཐོ་བ་ཡིན། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མི་མངའ་བས་སོར་མོ་ཟླུམ་པ་ཡིན། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཤིན་ཏུ་ཚོགས་པས་སོར་མོ་རྒྱས་པ་ཡིན། དགེ་བའི་རྩ་བ་རིམ་གྱིས་བསགས་པས་སོར་མོ་རིམ་གྱིས་གཞོལ་བ་ཡིན། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲ་ནི་ལས་དང་འཚོ་བ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པས་རྩ་མི་མངོན་པ་ཡིན། ཉོན་མོངས་པའི་མདུད་པ་གྲོལ་བས་ན་རྩ་མདུད་པ་མེད་པ་ཡིན། ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ཆོས་མངའ་བས་ན་ལོང་བུ་མི་མངོན་པ་ཡིན། མི་མཉམ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྒྲོལ་བས་ན་ཞབས་མི་མཉམ་པ་མེད་པ་ཡིན། མིའི་སེང་གེ་ཡིན་པས་ན་སེང་གེའི་སྟབས་སུ་བཞུད་པ་ཡིན། གླང་པོ་དགུ

【汉语翻译】
以白毫相庄严。身体上半部分高大，如雄狮的上半身。颈项美好且圆润，故肩部俊美。如擦拭过的金柄，肩胛骨结构良好，故肩胛骨非常丰满。不受风、胆、痰的影响，且与变异的意识不同，故是味觉中的至尊。光芒和尺度相同，如榕树般水平均匀。顶髻圆润美好，具备向右旋转的头，且结构良好，故头有顶髻。具有如红色乌巴拉花瓣的颜色，故舌头宽广而薄。拥有迦陵频伽鸟的鸣声，是梵天之音。面颊如镜子般结构良好，美丽而生，令人愉悦，故如狮子的面颊。拥有如昆达花和月亮般非常洁白的光芒，故牙齿非常洁白。牙齿高低一致，故牙齿平整。牙齿之间没有间隙，故牙齿排列紧密。上下没有缝隙，故牙齿平整且四十颗具足。黑白分明，不浑浊，且未被红色覆盖，故眼白黑分明。睫毛上下排列整齐，不杂乱，故如牛的睫毛。以上是三十二相，恒常具备，是佛陀的特征。八十随形好是，由于对一切显现之事物不起执着，故指甲呈现铜色。由于怀有利益和安乐一切有情之心，故利益和安乐一切有情，即指甲颜色润泽。由于具备高贵的种姓和血统，故指甲高。由于没有过失，故手指圆润。由于积累了大量的善根，故手指丰满。由于逐渐积累善根，故手指逐渐收拢。由于身体等细微之处，事业和生活非常简朴，故脉络不明显。由于解脱了烦恼的束缚，故脉络没有缠结。由于具有非常清晰的法，故踝骨不明显。由于从一切不平等中解脱，故足部没有不平整之处。由于是人中狮子，故行走如狮子。如九象。

【英语翻译】
Adorned with the urna hair. The upper part of the body is large, like the upper body of a lion. The neck is beautiful and round, so the shoulders are beautiful. Like a wiped gold handle, the shoulder blades are well structured, so the shoulder blades are very full. Not affected by wind, bile, and phlegm, and different from the changing consciousness, so it is the supreme of taste. The light and scale are the same, evenly leveled like a banyan tree. The crown of the head is round and beautiful, possessing a head that swirls to the right, and is well structured, so the head has a crown. Possessing a color like the petals of a red utpala flower, so the tongue is wide and thin. Possessing the voice of a kalavinka bird, it is the voice of Brahma. The cheeks are well structured like the center of a mirror, beautifully born, and pleasing, so they are like the cheeks of a lion. Possessing a very white radiance like a kunda flower and the moon, so the teeth are very white. The teeth are of equal height, so the teeth are even. There are no gaps between the teeth, so the teeth are closely aligned. There are no gaps above and below, so the teeth are even and complete with forty. The black and white are distinct, not turbid, and not covered with red, so the whites and blacks of the eyes are distinct. The eyelashes are neatly arranged above and below, not messy, so they are like the eyelashes of a cow. These are the thirty-two major marks, which are constantly possessed and are the characteristics of the Buddha. The eighty minor marks are that, because there is no attachment to all manifest phenomena, the nails are copper-colored. Because of having a mind of benefiting and bringing happiness to all sentient beings, benefiting and bringing happiness to all sentient beings, that is, the color of the nails is lustrous. Because of possessing a noble lineage and ancestry, the nails are high. Because there are no faults, the fingers are round. Because a great deal of merit has been accumulated, the fingers are full. Because merit has been gradually accumulated, the fingers gradually taper. Because of the subtlety of the body and so on, the activities and life are very simple, so the veins are not visible. Because the knots of affliction have been untied, the veins have no knots. Because of possessing a very clear Dharma, the ankles are not visible. Because of being liberated from all inequalities, the feet have no unevenness. Because he is a lion among men, he walks like a lion. Like nine elephants.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་ན་གླང་པོའི་སྟབས་སུ་བཞུད་པ་ཡིན། ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པས་ངང་པའི་སྟབས་སུ་བཞུད་པ་ཡིན། མིའི་ཁྱུ་མཆོག་ཡིན་པས་ཁྱུ་མཆོག་གི་སྟབས་སུ་བཞུད་པ་ཡིན། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལམ་མངའ་བས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བཞུད་པ་ཡིན། བལྟ་ན་མཛེས་པས་ན་མཛེས་པར་བཞུད་པ་ཡིན། རྟག་ཏུ་ཐུགས་ཡོན་པོ་མི་མངའ་བས་མི་ཡོ་བར་བཞུད་པ་ཡིན། ཚུལ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡོན་ཏན་སྟོན་པས་སྐུ་ལེགས་པ་ཡིན། སྡིག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པས་ན་སྐུ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡིན། ཆོས་རིམ་གྱིས་སྟོན་པས་ན་སྐུ་རིམ་གྱིས་གཞོལ་བ་ཡིན། སྐུ་ལ་སོགས་པ་གཙང་བ་དང་ལྡན་པས་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གཙང་བ་ཡིན། རང་བཞིན་གྱིས་ཐུགས་
འཇམ་པ་དང་ལྡན་པས་སྐུ་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ཡིན། རང་བཞིན་གྱིས་ཐུགས་འཇམ་པས་སྐུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན། ཆོས་དང་འདུལ་བ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པས་ན་སྐུ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡིན། ཡོན་ཏན་རྫོགས་ཤིང་བཟང་བ་སྟོན་པས་ན་སྐུ་ཆེ་ཞིང་མཛེས་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པའི་ཐུགས་མངའ་བས་སྐུ་ལེགས་པར་མངའ་བ་ཡིན། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་སྟོན་པས་སྤྱན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན། ཤིན་ཏུ་འཇམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པས་ན་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་ཡིན། ཐུགས་རྟག་ཏུ་ཞུམ་པ་མི་མངའ་བས་ན་སྐུ་ཞུམ་པ་མེད་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཉན་པའི་ཐུགས་མངའ་བས་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྫོགས་པས་ན་སྐུ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཡིན། སྲིད་པ་བཅོམ་ཞིང་ཟད་པས་སྐུ་ཤིན་ཏུ་མཁྲེགས་པ་ཡིན། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ལེགས་པར་སྟོན་པས་ན་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་སོ་སོར་མཛེས་པ་ཡིན། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་གཟིགས་པས་ན་སྣང་བ་རབ་རིབ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན། གཞི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་མངའ་བས་ན་དཀུ་སྐབས་ཟླུམ་པ་ཡིན། འཁོར་བའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པས་ན་དཀུ་སྐབས་བྱང་བ་ཡིན། ང་རྒྱལ་གྱི་རི་བོ་བཅོམ་པས་ན་དཀུ་སྐབས་མ་ཞོམ་པ་ཡིན། ཆོས་ཟད་པར་རྣམ་པར་བཟློག་པས་ཕྱལ་ཕྱད་དེ་བ་ཡིན། ཆོས་ཟབ་མོ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ལྟེ་བ་ཟབ་པ་ཡིན། མཐུན་པར་འཛིན་པའི་སློབ་མ་མངའ་བས་ལྟེ་བ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་ཡིན། སློབ་མ་ཀུན་ནས་མཛེས་པའི་དགེ་འདུན་མངའ་བས་ཀུན་ནས་མཛེས་པ་ཡིན། ཐུགས་ཤིན་ཏུ་གཙང་བའི་མཆོག་དང་ལྡན་པས་ཀུན་ནས་སྤྱོད་པ་གཙང་བ་ཡིན། ཆོས་ནག་པོ་སྟོན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་འདུལ་བ་མངའ་བས་སྐུལ་ལ་སྨེ་བ་མེད་པ་ཡིན། ཤིང་བལ་ལྟར་རབ་ཏུ་ཡང་བ་ཐོབ་པའི་ཆོས་སྟོན་པས་ཕྱག་ཤིང་བལ་ལ

【汉语翻译】
因为具有力量，所以行走如象王。犹如天鹅之王飞向天空，所以行走如天鹅王。因为是人类中的佼佼者，所以行走如群牛之首。因为具有随顺的道路，所以向右方行走。因为观看时很美观，所以行走时很美观。因为恒常没有弯曲的心，所以不弯曲地行走。因为显示如理清净的功德，所以身体是美好的。因为罪恶的诸法已经彻底净化，所以身体非常净化。因为次第宣说佛法，所以身体次第倾斜。因为身体等具有清净，所以身体非常清净。因为自性具有
柔和的心，所以身体非常柔和。因为自性具有柔和的心，所以身体非常清净。因为佛法和律藏非常圆满，所以身体非常圆满。因为显示功德圆满且美好，所以身体高大而美丽。因为对一切众生具有平等的心，所以身体是美好的。因为宣说非常清净的佛法，所以眼睛非常清净。因为宣说非常柔和的佛法，所以身体非常年轻。因为心中恒常没有怯懦，所以身体没有怯懦。因为对一切众生具有怜悯的心，因为善根圆满，所以身体非常广大。因为摧毁并耗尽了有，所以身体非常坚硬。因为善巧地显示了缘起支分和细分，所以支分和细分各自美丽。因为非常清净地观看，所以没有昏暗的显现，并且非常清净。因为具有具足基础的弟子，所以腰部是圆润的。因为净化了一切轮回的过患，所以腰部是清净的。因为摧毁了傲慢之山，所以腰部没有塌陷。因为彻底颠倒了穷尽的佛法，所以是平坦的。因为通达了甚深佛法，所以肚脐很深。因为具有和合的弟子，所以肚脐向右旋转。因为具有弟子们普遍美观的僧团，所以普遍美观。因为具有非常清净的殊胜心，所以一切行为都是清净的。因为具有远离宣说黑色佛法的佛法和律藏，所以皮肤没有痣。因为宣说获得如棉花般极度轻柔的佛法，所以手如棉花般

【英语翻译】
Because of having strength, he walks like an elephant king. Like the king of swans flying in the sky, he walks like a swan king. Because he is the best of humans, he walks like the head of a herd of cattle. Because he possesses the path of conformity, he walks to the right. Because he is beautiful to behold, he walks beautifully. Because he always has a straight mind, he walks without bending. Because he shows the qualities of pure conduct, his body is excellent. Because all sinful dharmas have been thoroughly purified, his body is very purified. Because he teaches the Dharma in stages, his body inclines gradually. Because his body and so on are endowed with purity, his body is very pure. Because his nature has a
gentle mind, his body is very gentle. Because his nature has a gentle mind, his body is very pure. Because the Dharma and Vinaya are very complete, his body is very complete. Because he shows complete and good qualities, his body is large and beautiful. Because he has an equal mind towards all sentient beings, his body is well-endowed. Because he teaches a very pure Dharma, his eyes are very pure. Because he teaches a very gentle Dharma, his body is very young. Because his mind never shrinks, his body is fearless. Because he has a compassionate mind towards all sentient beings, and because the roots of virtue are complete, his body is very vast. Because he has destroyed and exhausted existence, his body is very firm. Because he skillfully shows the limbs and sub-limbs of dependent origination, the limbs and sub-limbs are each beautiful. Because he sees very purely, there is no dim appearance and it is very pure. Because he has disciples who possess a foundation, his waist is round. Because he has purified all the faults of samsara, his waist is cleansed. Because he has destroyed the mountain of pride, his waist is not sunken. Because he has completely reversed the exhausted Dharma, it is flat. Because he has understood the profound Dharma, his navel is deep. Because he has harmonious disciples, his navel spirals to the right. Because he has a Sangha of disciples who are universally beautiful, he is universally beautiful. Because he possesses the supreme mind that is very pure, all his actions are pure. Because he possesses the Dharma and Vinaya that are free from teaching black Dharma, his skin has no moles. Because he teaches the Dharma of attaining extreme lightness like cotton, his hands are like cotton

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་འཇམ་པ་ཡིན། སྐྱེ་བོ་ལ་བྱམས་ཤིང་དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་མཉེས་པས་ཕྱག་གི་རི་མོ་སྣུམ་པ་ཡིན། མཆོག་ཏུ་ཟབ་ཅིང་བརྟན་པར་བཞུགས་པས་ཕྱག་གི་རི་མོ་ཟབ་པ་ཡིན། །བཟོད་པའི་ཆོས་ཡངས་པ་སྟོན་པས་ཕྱག་གི་སོར་མོ་རིང་བ་ཡིན། བསླབ་པའི་གནས་མི་རིང་བར་
འཆའ་བས་ཞལ་ཧ་ཅང་ཡང་མི་རིང་བ་ཡིན། གཟུགས་བརྙན་འཇིག་རྟེན་དུ་བསྐྱེ་བས་ཞལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་ཡིན། འཇམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ཞིང་དུལ་བས་ལྗགས་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ཡིན། ཡོན་ཏན་ཕྲ་བའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པས་ལྗགས་ཤིན་ཏུ་སྲབ་པ་ཡིན། བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཆོས་དང་འདུལ་བ་གཏིང་དཔག་དཀའ་བས་ན་ལྗགས་དམར་བ་ཡིན། གླང་པོའི་སྒྲ་དང་འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟ་བུས་བསྙེམས་པ་མི་མངའ་བས་གླང་པོའི་ང་རོ་དང་འབྲུག་གི་དབྱངས་དང་ལྡན་པ་ཡིན། སྙན་ཅིང་འཇམ་པ་དང་ཉམས་སུ་བདེ་བར་སྨྲ་བའི་སློབ་མ་མངའ་བས་སྙན་ཅིང་འཇམ་པ་དང་ཉམས་སུ་བདེ་བའི་གསུང་དང་ལྡན་པ་ཡིན། སྲིད་པ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལས་འདས་པས་ཚོམས་མཆེ་བ་ཟླུམ་པ་ཡིན། སྐྱེ་བོ་རྣོ་བ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་འདུལ་བ་དང་ལྡན་པས་ཚོམས་མཆེ་བ་རྣོ་བ་ཡིན། ཤིན་ཏུ་དཀར་བའི་ཆོས་ཀྱིས་འདུལ་བས་ཚོམས་མཆེ་བ་དཀར་བ་ཡིན། ས་ཕྱོགས་མཉམ་པ་ལ་བཞུགས་པས་མཆེ་བ་མཉམ་པ་ཡིན། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཆོས་རིམ་གྱིས་སྟོན་པས་ཚོམས་མཆེ་བ་རིམ་གྱིས་གཞོལ་བ་ཡིན། ཤེས་རབ་མཐོན་པོའི་རི་བོ་ལ་བཞུགས་པས་ཤངས་མཐོ་བ་ཡིན། གཙང་བའི་འདུལ་བ་མངའ་བས་ཤངས་གཙང་བ་ཡིན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡངས་པ་མངའ་བས་སྤྱན་ཡངས་པ་ཡིན། གཟིགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན། །སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་བསགས་པས་རྫི་མ་སྟག་པ་ཡིན། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། །སྐྱེས་བུ་དང་ན་ཆུང་གི་མིག་དཀར་ནག་འབྱེས་ཤིང་པདྨའི་འདབ་ལྟར་འདུག་པས་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱས་པས་ན་སྤྱན་དཀར་ནག་འབྱེས་ཤིང་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན། རྟག་ཏུ་ཡངས་པ་གཟིགས་པས་སྨིན་མ་རིང་བ་ཡིན། འཇམ་པར་འདུལ་བ་ལ་མཁས་པས་སྨིན་མ་གཉིས་འཇམ་པ་ཡིན། སྐྱོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་སྨིན་མའི་སྤུ་མཉམ་པ་ཡིན། དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྣུམ་གྱིས་སེམས་ཅན་སྣུམ་པའི་སྐྱེ་བོ་འདུལ་བས་སྨིན་མ་གཉིས་སྣུམ་པ་ཡིན། ཆོས་མཆོག་ཏུ་ཡངས་ཤིང་དོན་མང་པོ་དང་ལྡན་པས་སྙན་ཤལ་རིང་བ་ཡིན། ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུད་ལས་རྒྱལ་པས་སྙན་མཉམ་
པ་ཡིན། སེམས་ཅན་བསམ་པ་མ་ཉམས་པར་འདུལ་བས་སྙན་གྱི་དབང་པོ་མ་ཉམས་པ་ཡིན། ལྟ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བས་དཔྲལ་བ་ལེགས་པ་ཡིན། བྲམ་ཟེ་དང་དགེ

【汉语翻译】
极其柔和。慈爱众生，令大修行者喜悦，所以手纹润泽。极度深邃且稳固，所以手纹深邃。宣说广大的忍辱之法，所以手指修长。不长久地安住于学处，所以脸也不太长。形象显现于世间，所以脸的形象显现。先以柔和调伏，所以舌头非常柔软。具备细微的功德之聚，所以舌头非常纤薄。因孩童之辈的贪欲难以测度佛法和律藏的深浅，所以舌头是红色的。不以象鸣和龙吟之类的声音自傲，所以具有象鸣和龙吟之声。拥有能说悦耳、柔和、令人愉悦之语的弟子，所以具有悦耳、柔和、令人愉悦的声音。超越了世间的一切束缚，所以牙齿圆润。能够很好地调伏锐利之人，所以牙齿锐利。以极其洁白的佛法调伏，所以牙齿洁白。安住于平等之地，所以牙齿平齐。次第宣说现证之法，所以牙齿次第排列。安住于智慧高山之上，所以鼻子高挺。具有清净的戒律，所以鼻子清净。具有广大的佛陀神变，所以眼睛宽广。观看清净，所以眼睛清净。积累了众生之聚，所以睫毛浓密。天和非天，以及男子和少年，他们的眼睛黑白分明，如莲花瓣一样，令人感到非常喜悦，所以眼睛黑白分明，如莲花瓣。恒常观看广阔之处，所以眉毛修长。擅长以柔和调伏，所以双眉柔和。知晓一切过失，所以眉毛的毛发平齐。以善根的滋润调伏滋润的众生，所以双眉滋润。佛法极其广大，且具有众多含义，所以耳垂修长。战胜了烦恼之流，所以双耳平齐。调伏众生而不减损其心意，所以听觉器官没有衰退。所有见解都已清净，所以额头美好。婆罗门和僧侣

【英语翻译】
It is extremely gentle. Loving beings and pleasing great practitioners, therefore the lines of the hands are smooth. Being extremely deep and stable, therefore the lines of the hands are deep. Teaching the vast Dharma of patience, therefore the fingers are long. Not staying long in the place of learning, therefore the face is not too long either. The image appears in the world, therefore the image of the face appears. First taming with gentleness, therefore the tongue is very soft. Possessing a collection of subtle qualities, therefore the tongue is very thin. Because the desires of childish beings make it difficult to fathom the depths of the Dharma and Vinaya, therefore the tongue is red. Not being arrogant with sounds like elephant roars and dragon roars, therefore possessing the sound of an elephant's roar and the melody of a dragon. Having disciples who speak pleasant, gentle, and delightful words, therefore possessing a pleasant, gentle, and delightful voice. Having transcended all bonds of existence, therefore the teeth are rounded. Being able to tame sharp people very well, therefore the teeth are sharp. Taming with extremely white Dharma, therefore the teeth are white. Abiding in an equal place, therefore the teeth are even. Teaching the Dharma of realization in sequence, therefore the teeth are arranged in sequence. Abiding on the high mountain of wisdom, therefore the nose is high. Having pure discipline, therefore the nose is pure. Having vast Buddha miracles, therefore the eyes are wide. Seeing purely, therefore the eyes are pure. Accumulating a multitude of beings, therefore the eyelashes are thick. Gods and non-gods, as well as men and youths, their eyes are clear with black and white, like lotus petals, making them very happy, so the eyes are clear with black and white, like lotus petals. Constantly looking at vastness, therefore the eyebrows are long. Being skilled in taming with gentleness, therefore the two eyebrows are gentle. Knowing all faults, therefore the hairs of the eyebrows are even. Taming beings who are smooth with the smoothness of the root of virtue, therefore the two eyebrows are smooth. The Dharma is extremely vast and has many meanings, therefore the earlobes are long. Having conquered the stream of afflictions, therefore the ears are even. Taming beings without diminishing their minds, therefore the sense of hearing has not declined. All forms of view have been purified, therefore the forehead is beautiful. Brahmins and monks

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱོང་ལ་སོགས་པ་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་འདུལ་བས་དཔྲལ་བ་ཡངས་པ་ཡིན། སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ན་དབུ་རྒྱས་པ་ཡིན། ཡུལ་ལ་འཁོར་བའི་བུང་བ་བཟློག་པས་དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་པ་ཡིན། མཐོང་བ་དང་བསྒོམས་པས་སྤོང་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པས་དབུ་སྒྲ་འཁྱིལ་བ་ཡིན། ཐུགས་མཉམ་པར་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་མཁྱེན་པ་དང་སྐྲ་འཇམ་པ་ཡིན། རྟག་ཏུ་ཐུགས་མ་འཁྲུལ་བས་དབུ་སྐྲ་མ་འཛིངས་པ་ཡིན། སྐྱེས་བུ་ངེས་པའི་གསུང་དང་ལྡན་པས་སྐྲ་མི་རྩུབ་པ་ཡིན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་སྤོས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་མཐུན་པར་སྒྲུབ་པས་དབུ་སྐྲ་དྲི་ཞིམ་པ་ཡིན། ཕྱག་དང་ཞབས་དཔལ་བེའུ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་དང༌། དགེ་བའི་འཁྱིལ་པས་བརྒྱན་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་དེ་དག་གིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པ་དང་རྟག་ཏུ་ལྡན་པ་དེ་དག་གོ །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པས་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བསྟན་ཏོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཞུ་བ་ཞེས་པ་ནི་ནུར་ནུར་པོར་གྱུར་པའི་སྐབས་ལྟ་བུ་སྟེ། དེའི་ཤིན་ཏུ་བཤད་པ་ནི། དེ་མེད་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཞུ་བ་དེ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་ལྟོས་ནས་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་རིགས་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པའམ། ཕན་ཚུན་དུ་ལྟོས་པ་སྟེ། ཞུ་བར་གྱུར་ནས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞུ་བ་དང་བདེ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ཡང་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་པ་དེས་ན་གསུངས་པ། ལྟོས་དང་བཅས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཞུ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་ཉིད་ལས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་ནི་བདེ་བ་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གནག་གི་ཕྱིར་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ནི་སངས་
རྒྱས་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏེ། །དེས་ན་དངོས་པོ་མེད་ཅིང་དངོས་མེད་མིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་སྟེ་ཞལ་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་ནི་དབྱིབས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན། དངོས་པོ་མེད་ཅིང་དངོས་མེད་མིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ། དངོས་པོ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་ནི་རྗེས་སུ་བཤད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། གང་ལས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། མཆོག་ཏུ་བདེ་བས་གཟུགས་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ནི་གནོད་པ་ཐ

【汉语翻译】
通过修行等方式调伏外道的攻击，所以额头宽广。因为祈愿完全圆满，所以头顶丰满。因为遮挡住围绕在国土上的蜜蜂，所以头发像蜜蜂一样乌黑。因为见到和修习而断尽了应断的烦恼，所以头发卷曲。因为了知恒常平等地显示的心之精华，所以头发柔顺。因为恒常心不散乱，所以头发不杂乱。因为具有圣者确定的语言，所以头发不粗糙。因为菩提分法的香气使众生和合，所以头发气味芬芳。手和脚以海螺、吉祥、吉祥旋纹装饰，所以手和脚以这些装饰。八十随形好所庄严并且恒常具有这些。因为是妙相和随形好的基础，所以示现为报身。主尊是指坛城的主人。融化是指像变得柔软的状态。对此的详细解释是：因为没有它等等。这些融化要知道是互相观待而产生的。观待它的种类而同样变化。观待因，或者互相观待。因为融化后产生安乐。这样，融化和安乐是如来身的特征，就像如来本身一样。观修天瑜伽也从无漏的安乐中产生，因此说了，观待和具有等等。意思是说，从融化的自性之蕴中，以诸天的自性来成就，是从安乐中产生的。因此等等，是因为黑色的缘故，体验手、脸和身体的形态，这与佛有关联。因此，非实有且非非实有的就是佛，脸、手等也与形状相关联。或者说，“非实有且非非实有。”所说的是，实有是自性，但也不是那个。因此，实有是随后要说的意义。从哪里说起呢？说了，“以极乐而无色。”意思是说，因为极乐是无害的。

【英语翻译】
Through practices such as taming the attacks of outsiders, the forehead is broad. Because the aspirations are completely fulfilled, the crown of the head is full. Because the bees circling the land are warded off, the hair is as black as bees. Because the afflictions to be abandoned are exhausted by seeing and meditating, the hair is curled. Because the essence of the mind, which is constantly and equally shown, is known, the hair is soft. Because the mind is constantly not distracted, the hair is not tangled. Because one possesses the definitive speech of a noble being, the hair is not rough. Because the fragrance of the limbs of enlightenment harmonizes beings, the hair is fragrant. The hands and feet are adorned with conch shells, auspicious signs, and auspicious swirls, so the hands and feet are adorned with these. They are adorned with the eighty minor marks and are always possessed of them. Because they are the basis of the major and minor marks, they are shown as the enjoyment body. "Lord" refers to the master of the mandala himself. "Melting" refers to a state like becoming soft. The detailed explanation of this is: because it is without it, and so on. These meltings should be understood as arising in mutual dependence. They change in the same way in dependence on their kind. They depend on the cause, or they depend on each other. Because after melting, bliss is produced. Thus, melting and bliss are the characteristics of the body of the Tathagata, just like the Tathagata himself. Meditating on the yoga of the deities also arises from uncontaminated bliss, therefore it is said, "with dependence and possessing," and so on. It means that from the aggregate of the nature of melting, accomplishment through the nature of the deities arises from bliss. Therefore, and so on, because of the blackness, experiencing the form of the hands, face, and body, this is related to the Buddha. Therefore, that which is neither real nor unreal is the Buddha, and the face, hands, etc., are also related to the form. Or, "Neither real nor unreal." What is said is that reality is nature, but it is not that either. Therefore, reality is the meaning to be spoken of later. From where does it begin? It is said, "Without form through supreme bliss." It means that because supreme bliss is harmless.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གཉུག་མར་བརྗོད་པས། དེ་ཕྱིར་འགྲོ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །རང་བཞིན་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མྱ་ངན་འདས་པའོ། །རང་བཞིན་ནི་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རང་བཞིན་མྱ་ངན་འདས་པ་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། གང་གི་སེམས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པ་ནི་སེམས་སོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་ལྷའི་རྣམ་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པ་ལས་གྱུར་པས་ན་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པའོ། །གཞན་ཡང་ལྷའི་རང་བཞིན་ཉིད་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ལྷའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་ཡང་ལྷ་ནི་ཇི་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། འོན་ཀྱང་བག་ཆགས་ཕལ་པས་སོ། །ཞེས་པ་ལ། ཕལ་པའི་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་བག་ཆགས་ལས་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་ཚུལ་ཏེ། དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པའི་ངར་འཛིན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སུ་ང་རྒྱལ་ཕྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་མ་དག་པར་ངར་འཛིན་པའི་རྟེན་ནི་ཕུང་པོ་ཉིད་དེ་འཁོར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཕྱག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པ་དབྱིབས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་དག་པའི་ངར་འཛིན་པའམ། ང་རྒྱལ་བའི་རྟེན་ནི་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌།
ང་ལས་ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་བྱུང༌། །འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བར། །སངས་རྒྱས་སྦྱོར་བའི་ང་རྒྱལ་ལས། །སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པ་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །དེའི་དཔེར་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་སྟེ། དུག་གི་དུམ་བུས་འཆི་བར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཆི་བར་བྱེད་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ངན་ནས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་གིས་གལ་ཏེ་དུག་གི་དུམ་བུ་དེ་ཟོས་ན་དེ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་འཆིའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཆི་བར་བྱེད། །ཅེས་པའོ། །དུག་ཡོད་དུག་ནི་ཡོད་པ་སྟེ། །སྲིད་གསུམ་ཀུན་ན་དུག་ནི་ཡོད། །དུག་མེད་དུག་ནི་མེད་པ་སྟེ། །སྲིད་གསུམ་ཀུན་ན་དུག་ནི་མེད། །ཅེས་པའོ། །ངེས་ན་གང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ང་རྒྱལ་བྱེད་

【汉语翻译】
与一切戏论相离。因此等说。因为俱生是说本性本然。因此一切众生俱生。与之相关。自性是事物本来的自性。即是法界与涅槃。自性不是他，即是说，自性即是涅槃。如何呢？说，以清净心。意思是，胜义中清净的相是自性，谁的心是这样，清净的相即是心之意。此处，天之相是从清净之相转变而来，因此心是清净之相。另外，天之自性即是众生之自性，即是清净之心。即是说，天等，如何天与烦恼相应呢？说，然而以庸俗的习气。意思是，执着庸俗的我，从习气产生执着我和我所，又因为执着清净的我，是对于佛的慢心。执着不净我的所依是蕴，即是轮回。即是手和脸等具有形状，完全清净的执着我，或者慢心的所依是佛，这样认为。如是说：
从我生出诸蕴，轮回也是这样，从佛结合的慢心，即是佛的自性。这样说。清净的相也是涅槃。其譬喻是，即是等说，即是极著名，毒药之块致死，同样致死的是一切众生。意思是，众生中任何一个，如果吃了毒药之块，那必定会死。因此会致死。有毒，毒是有的，三有中都有毒。无毒，毒是没有的，三有中都没有毒。如果确定，谁会对那个真实性生起慢心呢？

【英语翻译】
It is separated from all fabrications. Therefore, and so on. Because co-emergent is said to be the innate nature. Therefore, all beings are co-emergent. It is related to that. Nature is the innate nature of things. That is the Dharmadhatu and Nirvana. Nature is not other, that is what is said, nature is Nirvana itself. How is it? It is said, with a pure mind. The meaning is, in the ultimate sense, the aspect of purity is nature, whose mind is like that, the aspect of purity is the meaning of mind. Here, the aspect of a deity is transformed from the aspect of purity, therefore the mind is the aspect of purity. Furthermore, the nature of a deity is the nature of beings, that is the pure mind itself. That is what is said, deity, and so on. How is a deity associated with afflictions? It is said, however, by ordinary habits. The meaning is, clinging to an ordinary self, from habits arises clinging to self and what belongs to self, and because clinging to a pure self is a conceited mind towards the Buddha. The basis for clinging to an impure self is the aggregates, that is samsara. That is, hands and faces and so on have shapes, clinging to a completely pure self, or the basis of conceit is the Buddha, that is the thought. As it is said:
From me the aggregates arise, samsara is also like that, from the conceit of uniting with the Buddha, that is the nature of the Buddha. Thus it is said. The aspect of purity is also Nirvana itself. The example of that is, that is, and so on, that is, it is very famous, a piece of poison causes death, likewise what causes death is all beings. The meaning is, if any one of the beings eats that piece of poison, then they will surely die. Therefore, it causes death. There is poison, poison exists, there is poison in all three realms. There is no poison, poison does not exist, there is no poison in all three realms. If it is certain, who would be conceited about that very truth?

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
པ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དུག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་པའོ། །ཡང་ན་དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དུག་གི་སྔགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ནི་དུག་འཇོམས་པ་སྟེ། སེལ་བར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འདུས་བྱས་ཤིང་སྦྱངས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དུག་མཆོག་ཏུ་བྱས་པས་ཀྱང་དུག་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བཀོད་ཅིང་སྦྱངས་པས་ཀྱང་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ལ། མཆོག་གི་རྣམ་པས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མོན་སྲན་གྲེའུ་བཟའ་བ་ཞེས་པ་ནི་མར་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཅོས་ཤིང་སྦྱངས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྲན་མ་ཟོས་ན་རླུང་ལ་སྣུན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། གཞན་དུ་ན་རླུང་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་རྟོག་དང་ནི་རྣམ་རྟོག་པ། །ཞེས་པ་ལ། རྣམ་རྟོག་དང་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། ཡང་རྟོག་པ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པ་ཉིད་འཁོར་བའོ། །དེས་ན་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྲིད་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཇི་ལྟར་རྣ་བར་ཆུ་ཞུགས་པ། །ཆུ་གཞན་གྱིས་ནི་དགུག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་རྣ་བ་གཉིས་སུ་ཆུ་གཞན་ཡང་སྟེ། ཐལ་མོ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ངན་དུ་གཞག་སྟེ་བླུགས་པར་བྱས་ན་དགུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་སྲིད་པ་ནི་གདུངས་ཤིང་གདུངས་པ་ཉིད་དོ། །ད་ནི་དཔེ་ལས་བྱུང་བའི་སྒོས་སོ་སོར་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་
པ་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ཡང་ཚིག་གཉིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དག་པའི་དཔེ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མེས་ཚིག་པའི་གནས་སུ་སྣུན་བསྐུས་ཏེ། མེ་ལ་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཉེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པར་བསྲོ་ཞིང་གདུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྲོ་ཞིང་གདུངས་པས་ནི་མེས་མེ་ཉིད་སྦྱོང་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བོ་ལ་ཀ་ཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་པ་ནི་གོང་གི་ལེའུ་བཅུ་པར་བསྟན་པ་དེ་བཤད་པའི་ཚིག་ཏུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཀུན་དུ་རུ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་རུ་དག་ལས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གཅིག་ཉིད་ལས་ལྔ་ལྔའོ། །དེས་ན་འབྱུང་བ་ལྔར་འགྲོ་བ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དང༌། ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་འབྱུང་བ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལས་ལྔ་ལྔ་དག་ཏུ་འགྲོ་བའོ། །ཅིས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། དབྱེ་བས་ཞེས་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྔ་ལྔའི་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་གསུངས་པ། བོ་ལ་ཀ་ཀྐོ་ལ་སྦྱོ

【汉语翻译】
因为那个就是真如，所以要知道毒的真如。或者，毒的真如就是毒的咒语。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）要知道那个真如就能消除毒，意思是遣除。因为如何调和并精炼，就能远离过失，即使是剧毒也能变得无毒。同样，如果加以安排和精炼，也能远离过失，以殊胜的方式也能使烦恼消失。关于“如何”等等，所谓“食用门豆荚”是指如果食用与酥油等一起调制和精炼的豆类，就能抑制风，否则就会产生风。关于“分别念和分别者”，分别念是指蕴等等的自性。另一种想法是，神的形象本身就是轮回。因此，认为是清净的世间存在。所谓“如何水入耳，用水引出”，是指在两只耳朵里倒入其他水，也就是用合掌的方式倒入，就能引出来。同样，轮回的存在就是痛苦和痛苦本身。现在，讲述的是从比喻中产生的各自不同的归纳，

【英语翻译】
Because that is Suchness, one should know the Suchness of poison. Or, the Suchness of poison is the mantra of poison. Knowing that Suchness eliminates poison, meaning it dispels it. Because how it is harmonized and refined, one can be free from faults, even the most potent poison can become non-toxic. Similarly, if arranged and refined, one can also be free from faults, and in a supreme manner, it can also make afflictions disappear. Regarding "how" etc., the so-called "eating Mon beans" means that if one eats beans that have been prepared and refined with ghee etc., it will suppress wind, otherwise it will generate wind itself. Regarding "discrimination and the discriminator," discrimination refers to the nature of the aggregates etc. Another thought is that the form of the deity itself is samsara. Therefore, it is considered to be the existence of the pure world. Regarding "how water enters the ear, draw it out with water," it means that if other water is poured into both ears, that is, poured in with the palms joined, it can be drawn out. Similarly, the existence of samsara is suffering and suffering itself. Now, what is being taught is the individual collection of specifics arising from examples,

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ར་བས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ལྔ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཚོན། །ཞེས་པ་ལ། ལྔའི་གཟུགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་གཟུགས་དང༌། འབྱུང་བ་ལྔའི་གཟུགས་དང༌། ཕུང་པོ་ལྔའི་གཟུགས་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །མཚོན་ཞེས་པ་ནི་བརྟགས་པ་སྟེ། ལྔའི་གཟུགས་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པར་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་ལས་སྤྲུལ་པ་ནི་ལྔའི་གཟུགས་དང༌། དྲུག་ཉིད་དང༌། བརྒྱ་དང༌། སྟོང་དང༌། གྲངས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རིགས་ནི་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དེ་རྣམས་ཉམས་སྨད་པ་ལ་སོགས་པ་གདོན་གྱི་མི་ཟ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ངེས་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། དེས་ན་འདིར་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུའོ། །
ཇི་ལྟ་བུའི་ཡང་ཞེས་ན། གསུངས་པ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་སྟེ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་སྡོམ་པ་ཞེས་པ་ནི། དྷེ་བ་ཡ་ས་གྷ་མི་ནི་བྱིངས་ལས་ཉེ་བར་བརྟགས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་གྲུབ་པས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡང་དྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་བྱིངས་སུ་བྱས་པ་སྟེ་ནམ་མཁའོ། །འགྲོ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱད་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེས་ནམ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཕྱིས་ཡང་ཡའི་གནས་སུ་ཀ་ཡིག་སྟེ། ངེས་པའི་ཚིག་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དྲ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་སྤྲུལ་པའོ། །སྡོམ་པ་ནི་དེས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེས་ན་འདིར་དེ་དག་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་སྡོམ་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་འདི་དང་ནི་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་གཉིས་པའོ། །ཡང་ནམ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། དྲ་བ་ནི་ཐབས་སོ། །དེ་དག་གི་དབུ་མ་ནི་སྡོམ་པ་སྡེ། འདིར་དེ་བཞིན་དུའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་ལེའུ་བརྗོད་པ་འདི་ཡང་བདུན་པའི་ཚིག་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་སྔར་གྱི་དང༌། གཞན་ལས་རྫོགས་སོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ལས། བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་གསང་བའི

【汉语翻译】
绕（藏文：ར་བས།）等，其余容易理解。以五之形而作表示，其中，五之形是指五部如来之形，以及五大之形，以及五蕴之形，以及贪欲等五烦恼之形。表示是指衡量，意即五之形本身并非真实存在。又，从俱生而化现者，乃五之形，以及六性，以及百，以及千，以及无数之自性。如是说者，即种姓乃五部彼等，等等。其余容易理解。喜金刚等，成就乃大手印之成就。决定者，即彼等烦恼衰损等，不为魔所食，而成为决定性。因此，此处为成就决定之品。

如何之又如是耶？如是说者，嘿日嘎（藏文：ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་）是也，即喜金刚续。空行母网之律仪者，dhē ba ya sa gha mi ni（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是从本性中略作衡量，以其于虚空中皆能成办之故，故称空行母。又，dha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者，乃薄伽梵自身所作之本性，即虚空。行者，乃化身等在一切虚空中，以何种特殊之自性而行，即是虚空行母。后又于耶之位置上加阿字，从决定之词义上，则成为空行母之称谓，空行母即是天女等。网者，乃彼等之化现。律仪者，乃以彼等而成就，即俱生。因此，此处彼等乃空行母网之律仪的喜金刚续，以及衡量第二之第二品。又，虚空行母乃智慧，网乃方便，彼等之中观乃律仪之集合，此处亦如是。经中宣说品者，亦是第七之二字之义。应知品为先前之品，且从其他处圆满。彼等乃喜金刚之释，第二衡量之第二品。

第三，一切续之开端与秘密

【英语翻译】
Ra, etc. The rest is easy to understand. It is represented by the form of five. The form of five refers to the form of the five Tathagatas, the form of the five elements, the form of the five aggregates, and the form of the five afflictions such as desire. "Represent" means to measure, implying that the form of five itself is not truly existent. Moreover, what emanates from co-emergence is the form of five, as well as the nature of six, as well as a hundred, as well as a thousand, as well as countless. As it is said, the lineage is those five, etc. The rest is easy to understand. Hevajra, etc., accomplishment is the accomplishment of the Mahamudra. "Determination" means that those afflictions are diminished, etc., and are not eaten by demons, but become definitive. Therefore, this is the chapter on determining accomplishment.

How is it again like that? As it is said, Hēruka is, namely, the Hevajra Tantra. The Samvara of the Net of Dakinis, dhē ba ya sa gha mi ni (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is a slight measurement from the essence, because it is accomplished in all of space, therefore it is called Dakini. Moreover, dha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the essence made by the Bhagavan himself, namely space. The goer is that which goes in all of space with whatever special nature by the emanations, etc., that is the space-going mother. Later, the letter a is added to the position of ya, and from the definitive meaning, it becomes the term Dakini, Dakini is the goddess, etc. The net is the emanations of those. The Samvara is that which is accomplished by those, namely co-emergence. Therefore, here those are the Hevajra Tantra of the Samvara of the Net of Dakinis, as well as the second chapter of the second measurement. Also, the space-going mother is wisdom, the net is method, the Madhyamaka of those is the collection of Samvara, it is the same here. The chapter spoken in the Tantra is also the meaning of the two words of the seventh. It should be known that the chapter is the previous chapter, and it is completed from other places. Those are the explanation of Hevajra, the second chapter of the second measurement.

Third, the beginning and secret of all tantras.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་སྐད་ཀྱི་ལེའུ།
དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པ་གསུངས་པའི་རྗེས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཐབས་གསུངས་པ། །ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །ཐབས་ཀྱི་མིང་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་པ་ལ། གླེང་གཞིའི་རྒྱུད་འདིའི་དོན་བསྡུས་པ་སྟེ། གང་ངེས་པར་འཆད་པ་དེ་བཞིན་དུའོ། །དེའི་མིང་ནི་ཐབས་ཏེ་རྒྱུད་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་སྒོའོ། །ཇི་ལྟར་ངེས་པར་བྱེད་པའི་གསུང་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ། གང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དུ་ངེས་པར་སྐྱེ་བའི་ཐབས་སོ། །དེས་ན་དེའི་གསུང་ནི་མ་ཞུས་པ་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་སྡུད་པ་པོས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །སྡོམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་ལ། སྡོམ་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་མདོར་བསྟན་ལ་དབང་དང་ཞེས་པ་ནི་དབང་གི་ལེའུར་མདོར་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོར་མདོར་བསྟན་པ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཞེས་པའི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་སྟོན་པ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཐམས་ཅད་སྟོན་པས་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གསུང་པ་སྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་དེ་རྣམས་ལས་ཏེ། སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་སོ། །རེ་ཞིག་སྡོམ་པ་གསུངས་པ། སྡོམ་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྡོམ་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཡང་དག་པར་སྡོམ་པས་སོ། །དབང་ལས་ཡང་དག་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས་ཇི་ལྟར་ཤེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་དེར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་སྡོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལ་ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པ་ཅི། །ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་ཅི་ཞེས་པ་བརྗོད་ཅེས་པར་འགྱུར་པའོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བདེ་བ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ལ། ཅིག་ཤོས་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གཉི་གའི་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བ་ནི་ག

【汉语翻译】
语词之章。

“此后”是指在宣说成就确定之后。与金刚持所说的方便相连。方便的名称是什么呢？宣说“一切续部的开端”时，此开端是此续部的意义概括，如实地解释。它的名称是方便，是通达续部的门径。如何如实地成为宣说的语言呢？宣说“瑜伽母们”，这也是以瑜伽母为主，通过瑜伽母进入续部，因此瑜伽母成为主要。瑜伽母们是必定为了续部的意义而生的方便。因此，他的话语是未经请求，世尊自己所说的，是这个意思。一切续部都由汇集者来教导。戒律等，戒律是第一品中的简要说明，而灌顶是指在灌顶品中简要说明。同样，第一品中的简要说明是喜悦等，这是“同样”这个词的含义。此外，教导者等与“通过展示自己的全部来展示”相连。此后，世尊为了确定地展示而宣说，为了展示语言的意义而宣说。“对此”等，对此是指从那些戒律等中。暂时宣说戒律，“戒律是”等，佛陀一切是指通过证悟本身。戒律是因为一切佛陀都完全地守护。从灌顶中完全了解是指通过大手印的灌顶，如何了解的大乐在那里已经解释过了。空行母的戒律本身的词语是简略的。对此，诶avam（种子字）是什么样的？说“这样说”是指空行母们的戒律又是什么，这是所说的意思。一切安乐的处所。这是因为在世间和出世间的安乐中，安乐本身是需要成就的，也就是有漏和无漏的。其中，有漏是孩童们的，另一种是圣者们的。两种自性的安乐是

【英语翻译】
Chapter of Words.

"Then" refers to after the definitive establishment of accomplishments was spoken. It is connected to the methods spoken by Vajradhara. What is the name of the method? When it is said, "The basis of all tantras," this basis is a summary of the meaning of this tantra, explained as it is. Its name is method, the gateway to understanding the tantra. How is it the speech that makes it definite? It is said, "The yoginis," which is also based on the yoginis, and by entering the tantra through the yoginis, the yoginis become the main ones. The yoginis are the means of being born definitely for the sake of the meaning of the tantra. Therefore, his speech is spoken by the Blessed One himself without being asked, that is the meaning. All tantras are taught by the compiler. The vows and so on, the vows are a brief statement in the first chapter, and empowerment refers to a brief statement in the empowerment chapter. Similarly, the brief statement in the first chapter is joy and so on, which is the meaning of the word "similarly." Furthermore, the teachers and so on are connected to "to be shown by showing all of oneself." Then, the Blessed One spoke to definitely show, speaking for the purpose of showing the meaning of the words. "To that" and so on, to that refers to from those vows and so on. For a while, the vows are spoken, "The vows are" and so on, all Buddhas refers to through realization itself. The vows are because all Buddhas completely keep them. Knowing completely from empowerment refers to how the great bliss of knowing through the great seal empowerment has already been explained there. The word of the vows themselves of the dakinis is abbreviated. To that, what is E-VAM? Saying "Thus it is said" refers to what are the vows of the dakinis again, that is what is said. The place of all happiness. This is because among the happinesses of the world and beyond the world, happiness itself is to be accomplished, that is, with outflows and without outflows. Among them, with outflows is for children, and the other is for noble ones. The happiness of the nature of both is

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་པོ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་དེ་ལྟ་བུར་གྲུབ་པའོ། །དགའ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་འབྱུང་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། སྐད་ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། སྐད་ཅིག་དབྱེ་བས་ཀྱང་ཕྱེ་བའོ། །ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྐད་ཅིག་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་གི་དབྱེ་བས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བས་ཞེས་པ་ནི་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་རབ་ཏུ་གནས་ཤིང་རབ་ཏུ་འབྲེལ་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདོད་ཅིང་འཁྱུད་པ་ལས་ཀྱང་གང་བདེ་བདེན་ནི་ཨེ་
ཝཾ་ཡི་གེའི་ཆོས་སོ། །སྐད་ཅིག་གསུངས་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐད་ཅིག་བཞི་ནི་ཡང་དག་ཤེས། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་བཞི་པོ་དག་གིས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་བཞིས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཡང་གླེངས་བམ་ལ་ལར་ནི། །སྐད་ཅིག་བཞིར་ནི་ཡང་དག་རྟོགས། །ཞེས་པའི་ཚིག་སྟེ། འདིར་ཡང་སྐད་ཅིག་བཞིས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་གི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དེའི་བཤད་པ་ནི། འཁྱུད་དང་འོ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲ་ནི། སེན་མོས་གདབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་བཟློག །ཅེས་པ་ནི། དེའི་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པས་མཚོན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ལས་གཞན་དུ་བཟློག་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་མའོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྨིན་པའོ། །ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་ཉིད་དེའི་འབྲས་བུའོ། །སྐད་ཅིག་འདི་ཡིས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། གང་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གྲོས་ནི་རྣམ་པར་ཉེད་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། ཡུལ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་སོང་ཞིང་ཉེད་པས་ན་རྣམ་པར་ཉེད་པའི་སྐད་ཅིག་མའོ། །གཞན་ཡང་གྲོས་ནི་འདིའོ་ཞེས་གྲོས་སུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་འདིར་ཅི་གྲོས་སུ་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བདག་གི་བདེ་བ་ཟོས་པའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ལྔ་དང༌། གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་རྣམ་པ་ལྔ་སྤངས་པར་གྱུར་ནས་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོའི་འ

【汉语翻译】
二者皆是如此成立的。喜悦等也应理解为法生。如其所说，喜悦等。如何理解呢？如其所说，刹那等，也以刹那的分类来区分。什么呢？如其所说，刹那分类等。为何以刹那的分类，喜悦等的安乐是，埃旺（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：ऐवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）二字善住且紧密相连。为何从欲望和拥抱中，何为真实的安乐，是埃旺（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：ऐवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）二字的法。所说的各种刹那等。四刹那是正确的知识，瑜伽士应如是知晓。如是知晓喜悦等的瑜伽士才能知晓，其他人则不能。这四个刹那会变成什么呢？如次第，正确地领悟就是知晓，即四个刹那正确地领悟。有些经卷中说，在四个刹那中正确地领悟。这里也说四个刹那正确地领悟，其余与之前相同。所说的刹那的特征，各种各样等。各种各样的解释是，拥抱和亲吻等，等等的声音是，指甲掐等。从成熟中返回，即从以拥抱等为代表的刹那中，返回到其他状态，那时也是刹那。那就是成熟。这样说，那就是它的果。这个刹那做什么呢？如其所说，安乐的智慧行持。即应理解为，直接体验安乐的智慧。讨论是指彻底搜寻。即是分别，因为去了五个境并搜寻，所以是彻底搜寻的刹那。另外，讨论是指这样讨论。那么，这里要讨论什么呢？如其所说，享用我的安乐。即舍弃眼等五根，以及色声等五境，

【英语翻译】
Both are thus established. Joys, etc., should also be understood as dharma-arising. As it is said, joys, etc. How so? As it is said, moments, etc., are also distinguished by the division of moments. What is it? As it is said, the division of moments, etc. Why is it that by the division of moments, the bliss of joys, etc., is that the letters E-VAM (藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：ऐवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus) are well-established and closely connected. Why is it that from desire and embrace, whatever true bliss is, is the dharma of the letters E-VAM (藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：ऐवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus). The various moments spoken of, etc. The four moments are correct knowledge, thus the yogi will know. That is, it is the yogi who knows joys, etc., who knows, not others. What will these four moments become? As the order is, correct realization is knowledge, that is, the four moments correctly realize. In some texts it says, in the four moments, correct realization. Here it also says that the four moments correctly realize, the rest is the same as before. The characteristics of the moment are spoken of, various kinds, etc. The explanation of various kinds is, embrace and kiss, etc., the sound of etc. is, nail-pinching, etc. Turning back from maturation, that is, from the moment represented by embrace, etc., turning back to another state, at that time it is also a moment. That is maturation. It is said that, that is its fruit. What does this moment do? As it is said, the practice of the bliss of wisdom. That is, it should be understood as directly experiencing the bliss of wisdom. Discussion is said to be thorough searching. That is, it is discrimination, because it goes to the five objects and searches, so it is the moment of thorough searching. Also, discussion is to discuss like this. So, what is to be discussed here? As it is said, enjoying my bliss. That is, abandoning the five senses such as the eye, and the five objects such as form and sound,

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
བབ་ཞིག་གིས་ཀྱང་བདེ་བའི་ཡུལ་ལ་དམིགས་ནས་གནས་པ་ནི། གང་དུ་བདེ་བ་ནི་ངའམ་བདག་གི་བདེ་རྣམ་པར་ཉེད་པའི་སྐད་ཅིག་མའོ། །མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བར་ཞེས་པ་ནི་མི་འདྲ་བར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་འདི་ནི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་
སྐད་ཅིག་མའོ། །དགའ་བ་རྣམས་སུ་སྐད་ཅིག་མ་སྦྱར་བ་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལེའུ་དང་པོར་དེ་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་བཞི་བཞིའོ་ཞེས་པ་འདིས་དབང་བཞི་ཡང་བསྡུས་པ་སྟེ། དེ་དག་མ་རྟོགས་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བརྟན་པའི་དོན་དུ་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་པས། །དབང་གི་གྲངས་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དབང་བཞི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པའི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་འདིར་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་ལས་དབང་ནི་རབ་ཏུ་བཤད་ཅེས་པ་ནི་ཐུན་མོང་གི་ཚིག་གོ །དགོད་པ་དག་པ་སློབ་དཔོན་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དག་ཏུ་དགོད་པ་ཞེས་པའི་མིང་གིས་ཏེ། དེ་དག་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ༌། །དེ་ཡང་འཁྲུ་བས་ན་སྟེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ལྟ་བ་གསང་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལ། ལྟ་བའི་སྒྲས་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གསང་བའི་དབང་ངོ༌། །ལག་བཅངས་ལས་ནི་ཤེས་རབ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དྲུག་གི་ཚིག་སྟེ། ལག་བཅངས་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དེ། དེ་རྣམས་པར་དག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཉིས་གཉིས་ལྡན་པ་དེ་ཡང་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གཉིས་ལྡན་གྱི་རྒྱུད་ནི་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པ་དབང་བཞི་པའོ། །དབང་ནི་ཞེས་པ་གོ་སླའོ། །བཀྲུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དབང་གི་དོན་གསུངས་པ་སྟེ། བཀྲུས་དང་ཞེས་པ་ནི་འཁྲུ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། སེམས་དག་པར་བྱེད་པ་དབང་བསྐུར་བ་འདིས་སོ། །དེ་ཡང་འདིས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །ལག་པ་དག་གིས་ཡང་དགའ་འཁྱུད། །ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བདུན་གྱི་ཚིག་སྟེ། འཁྱུད་པ་ལས་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཉིད་དོ། །ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིགས་རྣམ་པ་ལྔའི་ནང་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་བསྟེན་པ་ཉིད་ནི་བསྟེན་པ་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་རྒན་པོ་དང་སྲིན་ལག་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་
ནོར་བུ་གཟུང་སྟེ་སློབ་མའི་ཁར་ལྟུང་བར་བྱེད་པ་ནི

【汉语翻译】
還有，以安樂之境為目標而安住，何處安樂即是我或我的安樂，是完全尋求的剎那。所謂「遠離相狀」，即是與眾不同的相狀，此乃遠離相狀的剎那。在喜樂等處加上剎那，如所說的「種種」等。第一品中「如是則一切皆四四」一句，也涵蓋了四灌頂，若不了解這些，則無法知曉喜樂等，為了堅定此義，故有「學師」等語。由次第知曉喜樂等，灌頂之數即是四種。意思是說，四喜等完全清淨即是四灌頂。此外，其他續部所說的水等，在此也應參考。灌頂品中「灌頂是極為開示」一句，是共同的詞語。「歡笑清淨學師尊」一句，在事部和行部續中，以歡笑之名，指的就是學師的灌頂。也就是說，應在灌頂之後觀察。觀視秘密亦如是。其中，觀視之語指的是瑜伽續，其完全清淨即是秘密灌頂。手印即是智慧。這是六字之語，手印之語指的是瑜伽母續，其完全清淨即是智慧。二二具足亦是。意思是說，二具續即是無上瑜伽續，其完全清淨即是第四灌頂。灌頂一詞容易理解。以「沐浴」等語，闡述了灌頂的意義。沐浴，即是洗滌，使心清淨，這就是灌頂。也就是說，這能消除煩惱的障礙。以手等歡喜擁抱。這是七字之語，從擁抱中，更加明顯地產生了勝解。在「極為容貌端正」等語中，五種姓之中，依止如此形貌者，即是依止者中具足圓滿的菩提心，由老者和手指拿著金剛
寶珠，使其落入弟子的口中，這就是……

【英语翻译】
Furthermore, abiding with the aim of the realm of bliss, where bliss is me or my bliss, is the moment of completely seeking. The so-called "devoid of characteristics" means that this characteristic, which is different from others, is the moment of being devoid of characteristics. Adding moments to joys, etc., such as the aforementioned "various kinds," etc. In the first chapter, the phrase "if so, then everything is four fours" also includes the four empowerments. If one does not understand these, one cannot know joy, etc. To affirm this meaning, there are words such as "teacher." By gradually knowing joy, etc., the number of empowerments is four. It means that the complete purification of the four joys, etc., is the four empowerments. Furthermore, the water, etc., mentioned in other tantras should also be referred to here. In the empowerment chapter, the phrase "empowerment is extremely revealed" is a common term. The phrase "laughter, purity, teacher himself" in the action and performance tantras, the name of laughter refers to the empowerment of the teacher. That is, one should observe after the empowerment. Likewise, viewing the secret is the same. Among them, the word viewing refers to the Yoga Tantra, and its complete purification is the secret empowerment. The hand seal is wisdom itself. This is a six-syllable phrase. The word hand seal refers to the Yogini Tantra, and its complete purification is wisdom and knowledge. Two and two complete are also the same. It means that the two complete tantras are the Unsurpassed Yoga Tantra, and its complete purification is the fourth empowerment. The word empowerment is easy to understand. With words such as "bathing," the meaning of empowerment is explained. Bathing is washing, purifying the mind, and this is empowerment. That is, it eliminates the obscurations of afflictions. Embracing with hands, etc., with joy. This is a seven-syllable phrase. From embracing, a more obvious faith arises. In the words "extremely beautiful in appearance," etc., among the five families, relying on such a form is the Bodhicitta that is complete and perfect among those who rely on it. The old man and the fingers hold the vajra
Jewel, causing it to fall into the mouth of the disciple, this is...

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་གསང་བའི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྟན་ཏོ། །ཅི་བརྗོད་ཅིང་གཏད་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྟོན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བླ་མས་བསྟོད་པའི་ཚེ་གང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཤེས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གནང་བ་སྦྱིན་པ་ཅིས་ཤེ་ན། གསུངས་པ་ཀུན་དུ་རུ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་པ་སྟེ། བླ་མས་བརྗོད་ཅེས་པར་དགོངས་སོ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནས་བསྒྲལ་ཞིང་བསྐྱབས་པ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་གཞུང་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སློབ་མས་མཆོད་པ་འདི་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་བདུན་གྱི་ཚིག་གོ །སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་ནི་དབང་བཞི་པ་གསུངས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་ཐབས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ། སོགས་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་འདྲི་བ་གསུངས་པ། དེས་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཟོད་པ་ནི་སྲིད་མོ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་བར་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ནི་འཁྲུལ་གྱུར་པས། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་མང་པོའི་ཚིག་ནི་གུས་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་དཀྱིལ་ལམ་སྙིང་པོ་སྟེ། ཅིས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལེན་པར་བྱེད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སྙིང་པོ་ལེན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འདུས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ལྷ་རྣམས་འདུས་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །ཞེ་ན་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱུན་གནས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །ཁམས་ཞེས་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའོ། །ཨ་ཀྵའི་སྒྲ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །ཡུལ་ནི་གཟུགས་ལ་
སོགས་པའོ། །དེས་ན་རྒྱུན་གནས་པ་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། དབང་པོ་དང༌། ཡུལ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེས་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་གོ །རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲི་མ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་སྟེ་འཁོར་ལོའོ། །རྣམ་པར་སྦྱང་བ་ཡང་གསུངས་པ་དང༌། འཆད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
名为秘密灌顶。以名为智慧等，指示智慧、般若的灌顶。说什么和交付什么呢？说的是“导师”等。上师赞颂时，为了指示应当说什么而说的，是“知晓后”等。给予加持如何呢？说的是“一切处作金刚持。（藏文：ཀུན་དུ་རུ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན།）”意思是上师说。从“嗟，薄伽梵”到“救度与守护”的结尾，是祈请之义。其余容易理解。弟子供养的这些是七字之词。以名为“导师”等的词语，说的是第四灌顶。在“坛城、轮等以方便”中，“等”字表示指示方便和智慧的方法。现在说的是金刚藏的提问，即“因此”等。忍耐是请求对世间女忍耐之义。薄伽梵，我已迷惑，请说如何合理。这些众多的词语应理解为恭敬。中心称为心髓。意思是说其他坛城的精髓如何。同样，蕴等也是中心或精髓。为什么呢？说的是“菩提心乃大乐。（藏文：བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་ཆེན་པོ།）”。因此，取彼者，即取彼并执持，故为坛城。意思是取精髓，故名坛城。那是什么呢？说的是“集合”，意思是诸佛集合。那如何是坛城呢？说的是“轮”等。常住是五蕴。界是指地等。阿钹（藏文：ཨ་ཀྵའི་）之声是指诸根。境是指色等。因此，常住的蕴、界、根、境等，以及贪欲等，即嗔恨等烦恼。清净是指断除它们的垢染，即是清净，即是轮。也说了清净，并且将会阐述。对此，清净

【英语翻译】
It is called the secret empowerment. By "wisdom," etc., it indicates the empowerment of wisdom and prajna. What should be said and entrusted? It is said, "The teacher," etc. When the lama praises, it is said for the purpose of indicating what should be said, such as "Having known." How is the blessing given? It is said, "Everywhere, be the Vajra Holder.（藏文：ཀུན་དུ་རུ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན།）" It means the lama speaks. From "O Bhagavan" to the end of "deliverance and protection," it is the meaning of supplication. The rest is easy to understand. These offerings of the disciples are words of seven syllables. The words such as "teacher" speak of the fourth empowerment. In "mandala, wheel, etc. by means," the word "etc." indicates the method of showing means and wisdom. Now it is said that Vajra Heart asks, that is, "Therefore," etc. Patience is the meaning of requesting patience for the worldly women. O Bhagavan, I am confused, please explain how it is appropriate. These many words should be understood as respect. The center is called the essence. It means how is the essence of other mandalas. Similarly, the aggregates, etc., are also the center or essence. Why? It is said, "The mind of enlightenment is great bliss.（藏文：བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་ཆེན་པོ།）" Therefore, taking that, that is, taking and holding that, is the mandala. It means taking the essence, hence it is called mandala. What is that? It is said, "Assembly," meaning the assembly of the deities. How is that the mandala? It is said, "Wheel," etc. The permanent is the five aggregates. The element refers to earth, etc. The sound of Aksha（藏文：ཨ་ཀྵའི་） refers to the senses. The object refers to form, etc. Therefore, the permanent aggregates, elements, senses, objects, etc., and likewise, desire, etc., that is, afflictions such as hatred. Purification means cutting off their stains, which is purification, which is the wheel. Purification is also said and will be explained. To that, purification

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་གོ །དེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཡིན་ལ་འཁོར་ལོ་ཡང་ཡིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ཚོགས་པའི་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་ཚོགས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པར་ཐོབ་པའོ། །འོ་ན་བདེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་ཇི་ལྟར་ལེན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། པོ་ལ་ཀ་ཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། དེ་ཡི་བདེ་བ་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་རངས་པར་འགྱུར་པའོ། །སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པའི་བཤད་པ་ནི། བཟའ་བཏུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སྤངས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སེམས་ཀྱིས་ནི། །མི་བཟའ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །རྟག་ཏུ་ཐེ་ཚོམ་བྲལ་གྱུར་པས། །འདོད་པ་ལྔ་ལ་ཉེར་ལོངས་སྤྱོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ལྷ་འདི་རྣམས་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སེམས་བསྒོམ་པ་ལ་ཆགས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་བྱེད་པ་བཀག་པ་ཡིན་ལ། །ལྷག་པར་མོས་པར་ཙམ་ལ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཕྱག་བྱའོ། །དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བས་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་སྨྲའོ་ཞེས་པས་ན་ངེས་པ་གསུངས་པ། གང་ཞིག་དབང་བསྐུར་དགྱེས་རྡོར་འདིར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་མི་སྨྲ་བའི་དམ་ཚིག་རིག་པ་དེ་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འཚེ་བ་འདིར་བདག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། ཆར་མི་འབབ་
ཅིང་ཆར་ཆེས་པས། བྱི་བ་ནི་ཚོ་ཆག་པ། །ཐོག་སེར་འདི་དྲུག་བློ་ལྡན་གྱིས། །མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་འཚེ་བར་ཤེས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱི་བྱ་བ་གསུངས་པ། རང་རིག་དམ་ཚིག་རྙེད་ནས། །ཞེས་པའོ། །གཞན་ཡང་འཚེ་བ་དེ་རྣམས་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་པ་དག་གིས་ཀྱང་འཇོམས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །དགོངས་པའི་སྐད་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཚེ་བར་བྱེད་ཅེས་བསྟན་པའི་དོན་དུ། དེའི་ཚེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གནས་བཞི་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་དང༌། ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་རྩའི་གཟུགས་ཀྱིས་སམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་དགོངས་པའི་སྐད་ག

【汉语翻译】
识之蕴包含一切必定的诸识。因此，既是坛城也是轮，故名坛城轮。其义如下：诸天众会聚，以取其精要的坛城，在此获得名为清净众会的坛城。那么，如何取名为大乐的精要呢？将“波”与“嘎”结合，便能知晓其乐。其余部分容易理解。一切天女皆欢喜，意为喜悦。行持时，简要说明饮食等：即饮食等。以无疑惑之心，即离二取。如是说：以方便与智慧之心，无不可食之物。常时离疑惑，享用五欲。如是说。不应向这些天神顶礼，等等，这是因为瑜伽士执着于修心，所以禁止向外在的天神顶礼。但对于仅仅进入信奉的瑜伽士来说，并非如此，应顶礼。吉祥喜金刚灌顶，以密意之语宣说，因此确定地说：凡于此喜金刚灌顶者，等等。与不说密意之语的誓言智慧者，则会堕落相连。何为密意之语呢？如说：伤害在此我，等等。即：不下雨，或雨过大，冰雹，这六者，有智慧者，应知其为同等的伤害。等等，具有这些特征。宣说密意之语的行为：获得自证誓言，等等。此外，还说不仅是那些伤害，其他的也能摧毁。为了显示具有密意之语的瑜伽母们会造成伤害，如说：彼时，等等。从四处所生，即化身、法、受用和，大乐轮中，以脉之形，或以菩提心之心的形相安住的瑜伽母。一切续部的开端和密意之语。

【英语翻译】
The aggregate of consciousness includes all definite consciousnesses. Therefore, it is both a mandala and a wheel, hence the name Mandala Wheel. Its meaning is as follows: The gathering of all deities, to take the essence of the mandala, here obtains the name of the pure gathering mandala. So, how does one take the essence called Great Bliss? By combining "Po" with "Ga," one can know its bliss. The rest is easy to understand. All goddesses rejoice, meaning they are delighted. During practice, briefly explain food and drink, etc.: that is, food and drink, etc. With a mind free of doubt, that is, free from duality. As it is said: With the mind of skillful means and wisdom, there is nothing that cannot be eaten. Always free from doubt, enjoy the five desires. As it is said. One should not prostrate to these deities, etc., because yogis are attached to cultivating the mind, so it is forbidden to prostrate to external deities. But for yogis who have only entered into faith, it is not so, they should prostrate. The initiation of Glorious Hevajra, speaking with the language of intention, therefore it is determinedly said: Whoever is initiated into this Hevajra, etc. It is connected to the vow-wisdom holder who does not speak the language of intention, who will then fall. What is the language of intention? As it is said: Harm here to me, etc. That is: no rain, or too much rain, hail, these six, the wise should know them as equal harm. Etc., possessing these characteristics. Declaring the actions of the language of intention: Having obtained the self-realized vow, etc. Furthermore, it is said that not only those harms, but others can also destroy. To show that yoginis with the language of intention will cause harm, as it is said: At that time, etc. Born from the four places, that is, the Emanation, Dharma, Enjoyment, and, in the Great Bliss Wheel, yoginis who abide in the form of channels, or in the form of the mind of Bodhicitta. The beginning of all tantras and the language of intention.

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཡང༌། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་གསང་བའི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ལེའུའོ། །དེ་དག་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུ།
ད་ནི་ཡང་སྤྱོད་པའི་ལེའུར་གླུ་དང་གར་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པའི་བཤད་པ་དང༌། རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུ་གསུངས་པ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་དང༌། །དགོངས་པའི་སྐད་ཐོས་པའི་རྗེས་ལའོ། །ལྷ་དབང་བསྐུར་བ་ལས་གང་གསུངས་པ། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ཞེས་པ་ལ། དབང་བསྐུར་ནི་དབང་བསྐུར་ནས་སྤྱི་བོར་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་འདིས་སྟོན་པ་སྟེ། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །རེ་ཞིག་དང་པོར་གླུ་བསྟན་པར་བྱས་ཏེ། ཀོ་ལླ་ཨེ་རེ་ཊྛི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་གླུའི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། སྦས་པའི་དོན་དུ་ཤེས་པ་ཡང༌། །ཀོ་ལླ་ཨི་རེ་ཊྛི་ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་བོ་ན་གནས་པའོ། །བོ་ལ་ཅན་ནི་ཐབས་ཏེ་ཧཾ་ཡིག་གོ །མུ་མྨུ་ཎི་རེ་ཀ་ཀྐོ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཀ་ཀྐོ་ལ་ཅན་ཏེ་ཤེས་རབ་ཨེ་ཡིག་གོ །དེ་ནས་ཡང་གསུངས་པ། གྷ་ཎ་ཀྲྀ་པི་ཊ་ཧོ་བཱ་ཛྫ་ཨེ་ཞེས་པ་ལ།
ཀྲྀ་པི་ཊ་ནི་ཅང་ཏེའུ་ཏེ་སྒྲའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྔགས་ཏེ་ཅང་ཏེའུའི་སྒྲ་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་གྷ་ཎ་ཀྲྀ་པི་ཊ་ཧོ་བཱ་ཛྫ་ཨི་ཞེས་པར་སྦྱར་ཏེ། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བརྗོད་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨཾ་དང་ཧཾ་ཞེས་པ་བྲིས་པའི་གཟུགས་ལྟ་བུའི་སྔགས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ལྟེ་བ་དང་སྤྱི་བོར་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་འཇོམས་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་སྒྲོགས་ཞེས་པའོ། །ཀཱ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ། །ཞེས་པ་ལ། ཀཱ་རུ་ཎེ་ནི་བདུད་རྩི་འཛག་པའོ། །དེས་ན་རོལ་ནི་འགལ་བར་མི་བྱ་བའོ། །དེ་དག་གིས་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་འདབ་མའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨཾ་ཡིག་གི་ཐིག་ལེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གནས་པའི་ཧཾ་ཡིག་གི་ཐིག་ལེ་བསྐུལ་བ་ལས་གང་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པ་ཞུ་བ་དེ་ཉིད་ནི་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆའི་ཚད་ཙམ་གྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ཅིང་ཞུགས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ལ་གོམས་པར་བྱ

【汉语翻译】
而于我所作之教示中，此为一切续之绪论及名为密语之章。彼等乃《喜金刚释》中第二观察之第三章。
第四，一切续部手印总摄义之章。
今于行仪之章中，略示歌舞等之解说，及宣说一切续部手印总摄义之章。于“此后”等中，“此后”者，乃绪论之语，于领悟之语听闻之后。于天神灌顶中所说者，“贪等诸手印”。其中，灌顶者，谓灌顶后于顶上成为自族之主，此即所示，贪等诸手印。极清净者，谓脉之集合。略为首先示歌，即所谓“ கோல்லா ஏரேட்ரீ ”等。此处歌之如实义即极成就，亦知隐义。 கோல்லா ஏரேட்ரீ 者，谓住于顶上。波拉者，谓方便，即ཧཾ་字。（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）。མུ་མྨུ་ཎི་རེ་ཀ་ཀྐོ་ལ་者，谓住于脐中之ཀྐོ་ལ་者，即智慧ཨེ་字。（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：ཨེ་）。其后又说，གྷ་ཎ་ཀྲྀ་པི་ཊ་ཧོ་བཱ་ཛྫ་ཨེ་。
ཀྲྀ་པི་ཊ་者，谓铙钹，以声之自性故，谓咒语，即说如铙钹之声。故གྷ་ཎ་ཀྲྀ་པི་ཊ་ཧོ་བཱ་ཛྫ་ཨི་者，谓相合，即不断绝而说。其义即此，谓如书写ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）与ཧཾ་（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）之形相之咒语，次第如何于脐与顶上，以业与烦恼之习气摧毁之自性，刹那不断绝而宣说。ཀཱ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ། 其中，ཀཱ་རུ་ཎེ་者，谓滴甘露。故རོལ་者，谓不相违。彼等所示即此，谓于脐化身轮之莲瓣中心所住之ཨཾ་字（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）明点之光芒，策发安住于大乐中之ཧཾ་字（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）明点，由此凡所融化之甘露之相，即以如毛发尖端百千分之一之量，遍布且进入一切身中。当于如是之结合勤修。

【英语翻译】
And in what I teach, this is the chapter on the introduction to all tantras and the secret word. These are the third chapter of the second examination in the "Explanation of Joyful Vajra."
Fourth, the chapter on the meaning of the collection of mudras of all tantras.
Now, in the chapter on conduct, a brief explanation of songs and dances, etc., and the chapter on the meaning of the collection of mudras of all tantras are explained. In "Then," etc., "Then" is the word of introduction, after hearing the word of understanding. What is said in the initiation of the gods, "The mudras of greed, etc." Among them, initiation means that after initiation, one becomes the master of one's own family on the top of the head, which is what is shown, the mudras of greed, etc. Utterly pure means the collection of veins. Briefly, the song is shown first, such as "Kolla Ereti," etc. Here, the literal meaning of the song is utterly accomplished, and the hidden meaning is also known. Kolla Ereti means dwelling on the top of the head. Bola means means, that is, the letter ཧཾ་ (Tibetan: ཧཾ།, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal Chinese meaning: హం). Mummunirekakola means the kakola dwelling in the navel, that is, the wisdom letter ཨེ་ (Tibetan: ཨེ་, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, literal Chinese meaning: ཨེ་). Then it is said again, གྷ་ཎ་ཀྲྀ་པི་ཊ་ཧོ་བཱ་ཛྫ་ཨེ་.
Kṛpīṭa means cymbal, because of the nature of sound, it is called mantra, that is, it is said like the sound of a cymbal. Therefore, གྷ་ཎ་ཀྲྀ་པི་ཊ་ཧོ་བཱ་ཛྫ་ཨི་ means to combine, that is, to say without interruption. Its meaning is this, that is, like the mantra of the form of writing ཨཾ་ (Tibetan: ཨཾ་, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal Chinese meaning: ཨཾ་) and ཧཾ་ (Tibetan: ཧཾ།, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal Chinese meaning: హం), how in order on the navel and the top of the head, with the nature of destroying the habits of karma and afflictions, proclaim without interruption in an instant. Kāruṇeki a i na rolā. Among them, kāruṇe means dripping nectar. Therefore, rola means not contradictory. What they show is this, that is, the light of the bindu of the letter ཨཾ་ (Tibetan: ཨཾ་, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal Chinese meaning: ཨཾ་) dwelling in the center of the petals of the navel transformation wheel, stimulates the bindu of the letter ཧཾ་ (Tibetan: ཧཾ།, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal Chinese meaning: హం) dwelling in great bliss, and the appearance of nectar that is melted from this, that is, with the amount of one hundred thousandth of the tip of a hair, pervades and enters the entire body. One should diligently practice such a combination.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། ཏ་ཧིཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཏ་ཧིཾ་ནི་དེར་སྦྱོར་བ་ལས་གོམས་པར་གནས་ནས་སོ། །བལ་ནི་གཟུང་བར་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །ཁཱ་ཛྫ་ཞེས་པ་ནི་ཟོས་པའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གཱ་ཌྷིཾ་མ་ཨ་ཎཱ་པི་ཛྫ་ཨི་ཞེས་པ་ལ་མ་ད་ན་ནི་འཛིན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེ་ཡང་པི་ཛྫ་ཨི་ནི་འཐུང་བ་སྟེ། །སྣང་བ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །གཱ་ཌྷིཾ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་སྔར་དང་ཕྱིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འདྲ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡང་ཧ་ལེ་ཀཱ་ལི་ཉྫ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི་ཞེས་པའི་ཧ་ལེ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་བོད་པའོ། །ཀཱ་ལི་ཉྫ་ར་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེར་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དུ་ནྡུ་ར་བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དུ་ནྡུ་ར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེ་བི་བ་རྫི་ཧི་ཏི་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་སྟེ་དེ་རུའོ། །ཇི་ལྟར་སྦྱོར་བས་གོམས་པར་བྱ། །ཞེ་ན་གསུངས་པ། །ཙ་ཨུ་ས་མ་ག་ཙྪུ་རཱི་སི་ཧླ། ཀཱ་པྤུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ནི་ཡ་ར་ལ་ཝ་བཞི་པོ་མཉམ་པོར་རླུང་དང༌། མེ་དང༌། ས་དང༌། ཆུ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་རིམ་པས་སྒྲོལ་མ་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སངས་
རྒྱས་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱིའི་ལྷ་མོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་འབྲེལ་བ་པདྨའི་འདབ་མའི་ཡང་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་གྲྭ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གནས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཀ་ཙྪུ་རཱི་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་སྟེ་དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་པདྨའི་ཟེ་འབྲུར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སི་ཧླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་བསྔགས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་པདྨའི་ཟེ་འབྲུར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཀཱ་པྤུ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་པདྨའི་འདབ་མར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མཱ་ལ། ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པར་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་བ་ཡ་ཤ་ཞེས་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཨི་ནྡྷ་ན་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨཻ་ཞེས་པའི་དབྱངས་ཡིག་རྣམས་ལས་ཆོས་ཀི་འཁོར་ལོའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་དབྱངས་ཐུང་དུ་བཞིའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་དབྱངས་རིང་པོ་བཞིའོ། །ས་ལི་ཉྫ་ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཞེས་པ་ལ། ས་ལི་ཛིའི་སྒྲས་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཅན་ནོ། །བྷ་རུ་ཞེས་པ

【汉语翻译】
问从何处行持，答曰：以“达杏”（ཏ་ཧིཾ，梵文天城体：tahiṃ，梵文罗马拟音：tahiṃ，汉语字面意思：彼处）等开始。“达杏”（ཏ་ཧིཾ，梵文天城体：tahiṃ，梵文罗马拟音：tahiṃ，汉语字面意思：彼处）即从彼处结合而习惯安住。瓦拉（བལ་）是显现执著。卡扎（ཁཱ་ཛྫ་）意为已食。嘎定玛阿纳毕匝伊（གཱ་ཌྷིཾ་མ་ཨ་ཎཱ་པི་ཛྫ་ཨི་）中，玛达纳是显现执著。彼毕匝伊是饮用，即令不显现。嘎定（གཱ་ཌྷིཾ་）是如实显示之意。应知前后结合相似。又“哈列嘎利酿匝拉巴尼阿伊”（ཧ་ལེ་ཀཱ་ལི་ཉྫ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི་）中，“哈列”之语是呼唤瑜伽母们。“嘎利酿匝拉”（ཀཱ་ལི་ཉྫ་ར་）是方便与智慧自性的智慧，于彼处善入。所谓“度度拉瓦匝伊阿伊”（དུ་ནྡུ་ར་བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི་）中，“度度拉”是显现执著于空性。彼毗瓦日合提是应舍弃之处。如何以结合而习惯？答曰：“匝吾萨玛嘎匝楚日斯合拉，嘎布拉拉伊阿伊”（ཙ་ཨུ་ས་མ་ག་ཙྪུ་རཱི་སི་ཧླ། ཀཱ་པྤུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི་）是说，雅拉瓦四个与风、火、土、水共同，以生起之因的次第，度母、白衣母、佛眼佛母、玛玛格佛母的自性者，彼等也与法、受用、化身、大乐之轮相关联，莲花瓣的自在等众，应次第安住并结合。嘎匝楚日（ཀ་ཙྪུ་རཱི་）是吽字，彼也应结合于法轮莲花的莲蕊。所谓“斯合拉”（སི་ཧླ་）是极赞，应结合于受用轮莲花的莲蕊。所谓“嘎布拉”（ཀཱ་པྤུ་ར་）是十六元音字母，应结合于大乐轮莲花的莲瓣。玛拉（མཱ་ལ།）是化身轮莲花的莲瓣，于东等处应书写阿嘎匝扎达达瓦雅夏（ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་བ་ཡ་ཤ་）。所谓“伊那达纳”（ཨི་ནྡྷ་ན་）是，从阿阿伊伊乌乌埃艾（ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨཻ་）等元音字母中，法轮的自在等四瓣有四个短元音。受用轮中自在等四瓣有四个长元音。所谓“萨利酿匝达杏巴日卡伊”（ས་ལི་ཉྫ་ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་）中，“萨利酿匝”之声是有蕴和界等。“巴日”（བྷ་རུ་）之意是

【英语翻译】
When asked what to do from where, it was said: Starting with "Tahiṃ" (ཏ་ཧིཾ，梵文天城体：tahiṃ，梵文罗马拟音：tahiṃ，meaning: there). "Tahiṃ" (ཏ་ཧིཾ，梵文天城体：tahiṃ，梵文罗马拟音：tahiṃ，meaning: there) means to become accustomed to abiding by combining there. Vala (བལ་) is the manifestation of clinging. Khājja (ཁཱ་ཛྫ་) means eaten. In "Gāḍhiṃ ma aṇāpijja i" (གཱ་ཌྷིཾ་མ་ཨ་ཎཱ་པི་ཛྫ་ཨི་), mādana is the manifestation of clinging. That pijja i is drinking, which makes it not manifest. Gāḍhiṃ (གཱ་ཌྷིཾ་) means to show as it is. It should be understood that the combination of before and after is similar. Also, in "Hale kāliñjara paṇi a i" (ཧ་ལེ་ཀཱ་ལི་ཉྫ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི་), the word "hale" is calling to the yoginis. "Kāliñjara" (ཀཱ་ལི་ཉྫ་ར་) is the wisdom of the nature of means and wisdom, to enter well into that. In what is called "Dundura vājji a i" (དུ་ནྡུ་ར་བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི་), "dundura" is the manifestation of clinging to emptiness. That vivarajihiti is what should be abandoned there. How to become accustomed by combining? It was said: "Ca u sa ma ga cchuri si hla, kāppura lā i a i" (ཙ་ཨུ་ས་མ་ག་ཙྪུ་རཱི་སི་ཧླ། ཀཱ་པྤུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི་) means that the four ya ra la va together with wind, fire, earth, and water, in the order of the cause of arising, the nature of Tārā, White-clad Mother, Buddha Eye Mother, and Māmakī Mother, those are also related to the wheels of Dharma, Enjoyment, Emanation, and Great Bliss, the assembly of those with power over the lotus petals, etc., should be combined to abide in order. Kacchurī (ཀ་ཙྪུ་རཱི་) is the letter Hūṃ, which should also be combined with the pistil of the lotus of the Dharma wheel. What is called "Si hla" (སི་ཧླ་) is great praise, and should be combined with the pistil of the lotus of the Enjoyment wheel. What is called "Kāppura" (ཀཱ་པྤུ་ར་) is the sixteen vowels, which should be combined with the petals of the lotus of the Great Bliss wheel. Māla (མཱ་ལ།) is the petals of the lotus of the Emanation wheel, and a ka ca ṭa ta va ya śa (ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་བ་ཡ་ཤ་) should be written in the east, etc. What is called "Inadhana" (ཨི་ནྡྷ་ན་) is, from the vowels a ā i ī u ū e ai (ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨཻ་), the four petals of the Dharma wheel's power, etc., have four short vowels. The four petals of the Enjoyment wheel's power, etc., have four long vowels. In what is called "Sāli ñja ta hiṃ bharu khā i" (ས་ལི་ཉྫ་ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་), the sound of "Sāli ñja" is with aggregates and elements, etc. The meaning of "Bharu" (བྷ་རུ་) is

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དེ་དག་ཏུ་ནི་ངེས་པར་གང་བའོ། །ཁཱ་ཛྫ་ཞེས་པ་ནི་ཟས་སྟེ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པ་འདིས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་ནས་དམ་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་སོ། །སླར་ཡང་གོམས་ཤིང་རྟོགས་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྲཾ་ཁ་ཎ་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་དབྱངས་ཡིག་དང་པོའི་ཐིག་ལེའུ་འོད་ཟེར་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའོ། །ཁ་ཊ་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་དེ་དག་གིས་ཞུ་བ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ཧཾ་ཡིག་ཐིག་ལེ་ལས་འབྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེའི་འོག་ཏུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་བྱས་ནས་ཤུ་དྡྷ་ཨ་ཤུ་དྡྷ་སྟེ་དག་པ་དང་མ་དག་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ནི་རཾ་སུ་ཨཾ་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནི་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་དག་པའོ། །ངཾ་སུ་ནི་དེའི་འོད་ཟེར་རོ། །དེས་ན་ནི་རཾ་སུ་སྟེ་ཟླ་
བ་ཕྱེད་པོ། །ཨཾ་གེ་ནི་ལུས་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོར་ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ཏ་ཧིཾ་ཛ་ས་རཱ་ཝ་པ་ཎི་ཨ་ཨི་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་ཛའི་སྒྲ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱན་ནོ། །ཏ་ཧིཾ་ནི་དེ་རུ་སྟེ་མགོ་བོའི་སྟེང་ནས་ཐིག་ལེ་འཛག་པས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དང་གསལ་བར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ། མ་ལ་ཨ་ཛེ་ཀུན་དུ་རུ་པ་ཊ་ཨེ་ཞེས་པ་སྟེ། ལྟེ་བ་ནས་སྟེང་དུ་སོར་བཞི་བཅད་པར་འོག་གི་འོད་ཟེར་སྟེང་དུ་སོང་བས་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེར་སྦྱར་བས་ན་མ་ལ་ཨ་ཛེ་ངོ༌། །དེར་ཏིལ་འབྲས་ཙམ་དུ་སེམས་འཛིན་པས་ཀུན་དུ་རུའོ། །ཀུན་དུ་རུའི་སྒྲ་ནི་ཨ་བ་བྲང་ཤི་ཏི་པས་ནི་ཀུན་ད་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་དགོངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། ཌི་ཎྜི་མ་ཏ་ཧི་ནྣ་བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་སྟེ། ཌི་ཎྜི་མ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྩའོ། །དེར་ན་བཱ་ཛྫི་ནི་མི་སྤོང་བ་སྟེ། མ་ལུས་པར་སྒོམ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རེའི་སྒྲ་ནི་ཡང་དག་པར་བོད་པ་སྟེ། འདིས་ནི་བརྟན་པའི་ཚིག་གོ །ད་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་མདོག་སེར་པོ་དེའི་དབུས་སུ་དང་པོའི་དབྱངས་ཡིག་ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ

【汉语翻译】
是于彼等之中，乃是定然充满者。卡札（ཁཱ་ཛྫ་）之意为食物，乃是接近受用之异名。因此，修习瑜伽者，身蕴等清净后，将获得殊胜之乐，如是作意。再次宣说修习与证悟之法。ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་之意等同于，ཕྲཾ་ཁ་ཎ་之意为脐间化身轮处之首个元音字母之明点，光芒向上行。ཁ་ཊ་之意为彼等光芒融化，安乐大轮处之ཧཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字明点所生之甘露明点向下行。如是行持后，ཤུ་དྡྷ་ཨ་ཤུ་དྡྷ་，即非了知清净与不清净。又为瑜伽清净之义而宣说。ནི་རཾ་སུ་ཨཾ་གེ་之意等同于，ནི་之意为无余清净。ངཾ་སུ་乃彼之光芒。故ནི་རཾ་སུ་即半月。ཨཾ་གེ་乃于身之四轮诸字之顶上，安置半月明点。故与ཏ་ཧིཾ་ཛ་ས་རཱ་ཝ་པ་ཎི་ཨ་ཨི་相连。其中，ཛའི་སྒྲ་乃外饰。ཏ་ཧིཾ་乃于彼处，即从头顶滴落明点，而极度进入并使之明晰之义。彼等已显示明点瑜伽。今宣说微细瑜伽。མ་ལ་ཨ་ཛེ་ཀུན་དུ་རུ་པ་ཊ་ཨེ་之意为，从脐间向上四指处，下方光芒向上行，与甘露明点相合，故མ་ལ་ཨ་ཛེ་。于彼处，心执持如芝麻大小，故ཀུན་དུ་རུའོ。ཀུན་དུ་རུའི་སྒྲ་乃ཨ་བ་བྲང་ཤི་ཏི་པས་乃ཀུན་ད་之意。彼作意将如何成就圆满之义耶？宣说，ཌི་ཎྜི་མ་ཏ་ཧི་ནྣ་བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི་之意为，ཌི་ཎྜི་མ་乃ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་之根。于彼处，བཱ་ཛྫི་乃不舍弃，乃无余修习之异名。རེའི་སྒྲ་乃如实呼唤，此乃稳固之语。今当述说汇集之义。于脐间，六十四瓣黄色莲花之中，首个元音字母与半月明点相合，于东方等八瓣莲花上，依次为ཨ་ཀ་ཙ་ཊ

【英语翻译】
It is certainly filled in those. Khajja means food, which is another name for close enjoyment. Therefore, by practicing yoga, one will attain supreme bliss after the aggregates and so on are purified, so it is intended. Again, the practice and realization are explained. Phrem kha na means, etc. Phrem kha na means the first vowel letter's bindu located in the navel emanation wheel, the light goes upward. Kha ta means that those rays melt, the nectar bindu arising from the Ham (ཧཾ，梵文天城体，Haṃ，Seed syllable of the element of space) letter bindu located in the great bliss wheel goes downward. Having done so, Shuddha Ashuddha, that is, not knowing purity and impurity. Again, it is said for the sake of purifying by yoga. Ni ram su am ge means, etc. Ni means completely pure without remainder. Ngam su is its light. Therefore, Ni ram su is half moon. Am ge is to place a half-moon bindu on the top of the letters of the four wheels on the body. Therefore, it is connected to Ta him dza sa ra wa pa ni a a i. Among them, the sound of Dza is an external ornament. Ta him means there, that is, the bindu drips from the top of the head, and it enters and clarifies it extremely. They have shown the bindu yoga. Now the subtle yoga is explained. Mala a dze kun du ru pa ta e means, from the navel upwards four fingers, the lower light goes upwards, and it is combined with the nectar bindu, so Mala a dze. There, holding the mind as small as a sesame seed, so Kun du ru. The sound of Kun du ru is Ava bhrang shi ti pas is the meaning of Kunda. How will that contemplation accomplish the perfect meaning? Saying, Di ndi ma ta hi nna ba dzzi a a i means, Di ndi ma is the root of Ava dhuti. There, Ba dzzi is not abandoning, it is another name for practicing without remainder. The sound of Re is truly calling, this is a stable word. Now the meaning of the collection should be stated. In the navel, in the middle of the sixty-four petaled yellow lotus, the first vowel letter is combined with the half-moon bindu, on the eight petals of the east and so on, in order, A ka tza ta.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་ཏ་པ་ཡ་ཤ་ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའོ། །སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དཀར་པོའི་དབུས་སུ་དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པ་ལ་ཞོན་པ་ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའི་ཧཾ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། ལྔ་པ་དང༌། བཅུ་གཅིག་པའོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡ་ར་ལ་ཝ་ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའོ། །མགྲིན་པར་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པོ་དམར་བའི་ཟེ་འབྲུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་འོག་ཏུ་བལྟས་པའོ། །འདབ་མ་བཞི་པོ་དག་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་དང༌། བཞི་པ་དང༌། དྲུག་པ་དང༌། བཅུ་གཉིས་པའོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཡ་ར་ལ་ཝའོ། །སྨིན་མཚམས་སུ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་
སྣ་ཚོགས་པའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་ཟེའུ་འབྲུར་ཡང་ཧཾ་ཡིག་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རེ་རེ་བོར་ཞིང་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་གོ །ལྟེ་བར་གསུམ་མོའི་མིང་དུ་བཏགས་པ་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ལས་པདྨའི་སྐུད་པ་ལྟར་དཀར་ཞིང་ཕྲ་བ་སྟེང་དུ་སོང་བ་ནི་ཇི་སྲིད་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་བར་དུ་སྟེ། དེའི་ཐིག་ལེ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཐིག་ལེ་གཉིས་པོ་ཞུ་བ་ལ་ཧཾ་ཡིག་གི་ཐིག་ལེ་ཞུ་ཞིང་ཐིམ་པའོ། །དེ་བས་ན་ཧཾ་ཡིག་གི་ཐིག་ལེ་ཞུ་བ་ཡང་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆ་སྟེ། དེར་འོད་ཟེར་བསྐུལ་བས་གཏུམ་མོའི་ཐིག་ལེར་ཞུགས་པའོ། །དེ་ཡང་སྔར་གྱི་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཉིད་ཕྲ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་འདོད་པའི་ལྷར་མོས་པར་བྱ་བ་ནི། སོང་བ་དང་འོང་བ་ཇི་ལྟར་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ལྟེ་བ་ནས་ཏེ་སོར་བཞིའི་ཆ་བོར་ཏེ། འོད་ཟེར་གྱིས་ཐིག་ལེ་ཞུ་བའི་སྦྱོར་བ་ནི་སེམས་ཏིལ་འབྲས་ཙམ་དུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་སེམས་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྦྱོར་བ་འདི་དག་གིས་ནི་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱང་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་རྗེས་ལ་སྦྱོར་བར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྦྱོར་བ་འདིས་ནི་ཐ་མལ་གྱི་གཟུགས་བསྲེགས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །དེས་ན་འདིར་ནི་ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་སྤར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང༌། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་ཏེ། །བསྲེགས་པས་ཧཾ་ལས་རི་བོང་

【汉语翻译】
ཏ་པ་ཡ་ཤ་（藏文），半月和圆点。心间八瓣白色莲花中央，骑乘第六元音字母，带有半月和圆点的ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）。东边的四瓣花瓣上，分别是第一元音字母、第三元音字母、第五元音字母和第十一元音字母。自在等四瓣花瓣上，按照顺序分别是ཡ་ར་ལ་ཝ་（藏文），带有半月和圆点。喉咙处十六瓣红色花蕊，敬礼朝下。这四瓣花瓣上，按照顺序分别是第二元音字母、第四元音字母、第六元音字母和第十二元音字母。自在等四瓣花瓣上，同样是ཡ་ར་ལ་ཝ་（藏文）。眉间三十二瓣
各种颜色的花蕊中，也是ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）字朝下。东边的花瓣等，一一舍弃，有十六个元音字母。脐间名为三摩地，从第一元音字母开始，像莲花丝一样白而细，向上升起，直到完全结合为止。它的圆点和光芒融化ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हुं）字和敬礼的圆点这两个，ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）字的圆点融化并融入。因此，ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）字的圆点融化，也是头发尖端百千分之一。在那里，光芒被激发，进入拙火的圆点。那也像之前一样去做。那些细微且带有坛城的事物，应当视为欲天。应当观想升起和降临如何圆满，这是圆点的瑜伽。从脐间舍弃四指的距离，光芒融化圆点的结合，心念应当专注于芝麻大小的所依和能依坛城之相，这是微细的瑜伽。通过这些结合，应当特别专注于比伟大更伟大的近修等。那也应当在坛城王之后述说结合。通过这个结合，燃烧平凡的身体，净化蕴等。因此，在这里，通过在脐间升起拙火，
燃烧五方如来，
也燃烧眼等，
燃烧后，从ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）字中出现兔子

【英语翻译】
Ta pa ya sha (Tibetan), with a half-moon and a dot. In the center of the eight-petaled white lotus in the heart, riding the sixth vowel letter, with a half-moon and a dot, is the downward-facing Haṃ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal meaning: Haṃ). On the four petals starting from the east, there are the first, third, fifth, and eleventh vowel letters respectively. On the four petals starting from the powerful one, there are Ya, Ra, La, and Va (Tibetan) with a half-moon and a dot, in that order. At the throat, there are sixteen red stamens, paying homage downwards. On these four petals, there are the second, fourth, sixth, and twelfth vowel letters in order. On the four petals starting from the powerful one, there are also Ya, Ra, La, and Va. In the space between the eyebrows, there are thirty-two petals
In the stamens of various colors, there is also the downward-facing Haṃ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal meaning: Haṃ). On the petals starting from the east, each one is discarded, and there are sixteen vowel letters. In the navel, named Samadhi, starting from the first vowel letter, white and thin like a lotus thread, rising upwards until it is completely joined. Its dot and rays melt the Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Huṃ) and the dot of homage, and the dot of Haṃ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal meaning: Haṃ) melts and dissolves. Therefore, the melting of the dot of Haṃ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal meaning: Haṃ) is also one hundred thousandth of the tip of a hair. There, the rays are stimulated and enter the dot of Tummo. That is also done as before. Those subtle things with mandalas should be regarded as desire gods. One should contemplate how the rising and coming are perfected, this is the yoga of the dot. Abandoning the distance of four fingers from the navel, the union of the rays melting the dot is that the mind should focus on the aspect of the mandala of the support and the supported, as small as a sesame seed, this is the subtle yoga. Through these unions, one should especially focus on the approaching and so on, which are greater than the great. That should also be spoken of as the union after the king of mandalas. Through this union, the ordinary body is burned, and the aggregates and so on are purified. Therefore, here, by raising Tummo in the navel,
Burning the five Tathagatas,
Also burning the eyes and so on,
After burning, a rabbit appears from the Haṃ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal meaning: Haṃ)

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
འཛག །ཅེས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལེགས་པར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང༌། ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་མདོར་བསྡུས་ན། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྒྲས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་བྱའོ། །ཡང་ན། ས་ནི་སྤྱན་མར་གསུངས་པ་སྟེ། །ཆུ་ཁམས་མཱ་མ་ཀཱི་རུ་བརྗོད། །མེ་ནི་གོས་དཀར་མོ་ཡིན་ལ། །རླུང་གི་ཁམས་ནི་སྒྲོལ་མར་བརྗོད། །ཅེས་པ་སྟེ། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དོ། །ཕུང་པོ་ལ་ལྔས་ནི་ཁམས་དང་སྐྱེ་
མཆེད་ཀྱང་བསྡུས་པའོ། །ཧཾ་ཡིག་ནི་རི་བོང་ཅན་ཉིད་དེ། །དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་ཞུ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཛག་པའོ། །ཞུ་བའི་དུས་གསུངས་པ། བསྲེགས་ཞེས་པ་སྟེ་བསྲེགས་ནས་སོ། །དེས་ན་བསྲེགས་པ་ནི་འོད་ཟེར་འབར་བའོ། །གཏུམ་མོ་འབར་བའི་རང་བཞིན་ལས་ཕྲ་བའི་གཟུགས་བྱུང་ནས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་བསྲེགས་ཏེ་གནས་སོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མེ་འབར་བ་མེད་ན་ལུས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འབྱུང་བ་མེད་པ་ཡིན་ལ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་ཡང་ཧཾ་ཡིག་དང་གཏུམ་མོ་དག་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། ལྟེ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲན་པ་མི་འཕྲོགས་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དྲན་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་མངོན་པར་ཤེས་པའོ། དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་པས་མ་འཕྲོགས་ཤིང་མ་བཅད་པ་ནི་འདིར་དྲན་པ་ནི་མི་འཕྲོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྡིག་པར་མི་བྱེད་དོ་ཤེས་འདིར་གླུ་བླང་བར་བྱའོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ། ཆགས་བྲལ་མིན་གོམས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པའོ། །གླུ་དང་གར་དག་ཅི་དང་བཅས་པས་བྱེད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མ་མོ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཏེ། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་དང༌། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་གཟུགས་དང་བཅས་པས་གར་དང་གླུ་བླང་བར་བྱའོ། །འདི་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཐ་མལ་གྱི་གླུ་དང་གར་སེལ་བའོ། །དེས་ན་འདི་ཉིད་གོམས་པ་ཡང་གོམས་པ་འབའ་ཞིག་ཅེ

【汉语翻译】
滴。如是金刚部之品所说之偈颂善安住。彼者，五蕴若略摄，于五佛则极著名。如是，五如来之语即是对五蕴而说。又，地说是眼母，水界说是嘛嘛格，火是白衣母，风之界说是度母。如是，眼等之语即是地等。以五蕴亦摄界与生处。 吽字即是兔持者，彼亦以明点融化之形而滴。说融化之时，焚烧是也，焚烧之后也。故焚烧乃是光芒燃烧。从拙火燃烧之自性中，生出微细之形，焚烧蕴等而住，如是应知。彼亦若无火燃烧，则无身之甘露生出。如外在之月与日一般，身之亦吽字与拙火等应知。今说脐等。所谓脐等也。不夺念瑜伽士，之所说，念乃是生起次第与圆满次第之现前了知。彼亦不为烦恼所夺，亦不间断，此处之念即是不夺。瑜伽乃是一切，如是三摩地亦然。如是之瑜伽不作罪恶，知晓后于此处唱歌也。故说，贪欲心所修持者，是也。瑜伽士是剩余之语。如是之解说宣说，离贪非串习心乃是。歌与舞等以何而作耶？如是宣说。所谓金刚等是也。金刚法即是菩提萨埵。瑜伽母与母等，即是智慧也。是说憍哩等之义。故外在之瑜伽士以佛与菩提萨埵之形，及憍哩等各自之形而作歌舞也。此等者乃是遣除庸常之歌舞。故此即是串习，亦是唯串习也。

【英语翻译】
Drip. Thus, the verses spoken in the chapter of the Vajra family are well established. That is, the five aggregates, if briefly summarized, are very famous as the five Buddhas. Thus, the term "five Tathagatas" refers to the five aggregates. Also, earth is said to be the eye-mother, the water element is called Mamaki, fire is the white-clad mother, and the wind element is called Tara. Thus, the term "eye," etc., is earth, etc. The aggregates also include the elements and sources. The letter Hum is the one with the rabbit, which drips in the form of melting bindu. The time of melting is said to be burning, that is, after burning. Therefore, burning is the burning of light. It should be known that from the nature of the burning of fierce fire, a subtle form arises, burns the aggregates, etc., and abides. Also, if there is no burning fire, there is no nectar of the body. Just as the external moon and sun, so also the Hum letter and fierce fire, etc., of the body should be known. Now the navel, etc., are spoken of. The so-called navel, etc. The yogi who does not steal mindfulness, as it is said, mindfulness is the manifest knowledge of the generation stage and the completion stage. Also, that which is not stolen or interrupted by afflictions, here mindfulness is not stolen. Yoga is everything, and so is samadhi. Such a yogi does not commit sins, knowing this, he sings here. Therefore, it is said, "The one who meditates with a desire mind." The yogi is the remaining word. Such an explanation is spoken, "Non-attachment is not habitual mind." What are the songs and dances done with? It is said. The so-called Vajra, etc. Vajra Dharma is the Bodhisattva. Yoginis and mothers, etc., are wisdom. It means Gauri, etc. Therefore, the external yogi performs songs and dances with the form of the Buddha and the Bodhisattva, and the respective forms of Gauri, etc. These are to eliminate ordinary songs and dances. Therefore, this is practice, and it is only practice.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་དོན་ཏོ། །རིམ་པ་འདིས་ནི་བདག་གཞན་གཉིས་ཀ་བསྲུང་བར་འགྱུར་བའོ། །འཇིག་རྟེན་པས་ཀྱང་དེ་ལ་གནས་ཏེ་བཟླས་པ་དང་བསྒོམས་པར་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་གསུངས་པ། འདི་ཉིད་
ཀྱིས་ནི་ཚོགས་བསྲུང་ཞིང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། ནིའི་སྒྲ་ནི་སྒོམ་པ་སྟོན་ཏོ། །སྤྱོད་པའི་ལེའུར་གསུངས་པ། གླུ་ནི་རྣམ་དག་སྔགས་སུ་གནས། །གར་ནི་སྒོམ་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། །ཞེས་པའོ། །གླུ་དང་གར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས་པ་གུས་པར་ཞེས་པ་སྟེ། གུས་པར་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། དུས་ཡུན་རིང་པོར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གར་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །གང་དུ་ནི་དེ་རུ་སྟེ། ལྷར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་གི་མཚན་མ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ག་པུར་མ་ལ་ཡ་ཛ་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་སུ་གླུ་ཡི་བྱིན་རླབས་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །གྲོག་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ནི། གར་གྱི་བྱིན་རླབས་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ། གླུ་ཡི་བྱིན་རླབས་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བུང་བའི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བ་ལང་ཆེའི་སྒྲ་ཡང་ནི་ཕྱི་རོལ་ཚལ་དུ་ཡང་ཐོས་པ་སྦྱར་ལ་མཚོན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟགས་དང་མཚན་མ་ནི་རྟགས་དང་མཚན་མ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་རིགས་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ལྷ་གང་གི་རིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དེས་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་བས་དངོས་གྲུབ་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་སྟེར་བར་འགྱུར་བའོ། །གཞན་དུ་ན་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ། རིགས་འཆོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། བདག་མེད་པ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ས་བོན་དེ་རྣམས་ནི་ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པས་མཚན་པའོ། །གཞན་དག་ནི་གོ་སླའོ། །རྩ་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྩ་ནི་གཉིས་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་མ། །རེ་རེ་རིམ་པ་དུ་ནི་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དོ། །གསུངས་པ། དེ་དག་གིས་ནི་མི་ཕྱེད་མ་དང་
གཞོལ་མ་ཞེས་པ་འདི་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཕྲ་གཟུགས་མ་དང་མདོག་

【汉语翻译】
是地的意义。通过这个次第，自己和他人都将被守护。世间人也安住于此，念诵和修习，这也是被宣说的。这本身
就能守护集会。这是说，“尼”这个词表示禅修。在行品中说：“歌是完全清净的咒语之所在，舞蹈被说是禅修。”这就是（经文）。宣说了以歌舞加持，即恭敬。恭敬是指接近，长时间不断绝地进行歌舞等。在哪里，就在那里，是被神加持的地方。那些的特征是什么呢？宣说了“集会的主宰”等等，即ག་པུར་མ་ལ་ཡ་ཛ་ངོ༌། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在那之后，是歌的加持特征。这是十七个字的偈颂。蚂蚁等的香味是舞蹈的加持特征。应该这样看。在那之后，歌的加持特征。应该看，这样将要解释，就是宣说了蜜蜂的声音等等。也应将大牛的声音也同样在外部园林中听到的情况结合起来理解。为了指示手印的意义而宣说，手印等等，即标志和特征就是标志和特征，手印是名称的同义词。手印种姓，也就是哪个神的种姓是什么，那些通过它来灌顶，因此将给予直接的成就。否则就不是。这本身宣说了种姓混乱等等。宣说了手印，无我等等，很容易理解。宣说了瑜伽母们的种子字，第一个阿（ཨཱ，ā，阿）等等，那些种子字是用半月和圆点来标记的。其他的很容易理解。为了使脉在瑜伽母们中完全清净，宣说了种姓品等等。脉是两个两个瑜伽母，每个希望有多少次第。这是十七个字的偈颂的一半。宣说了，那些是不退转母和
专注母，这两个是金刚母。微细身母和颜色

【英语翻译】
It is the meaning of earth. Through this sequence, both oneself and others will be protected. Worldly people also abide in this, reciting and meditating, which is also what is being proclaimed. This itself
can protect the assembly. That is, the word "ni" indicates meditation. In the chapter on conduct, it is said: "Song is where the completely pure mantra resides, dance is said to be meditation." That is (the text). It is proclaimed that song and dance are blessed, that is, respectfully. Respectfully means to be close, to perform song and dance and so on for a long time without interruption. Where, is there, is the place blessed by the gods. What are those characteristics? It is proclaimed, "The lord of the assembly" and so on, that is ག་པུར་མ་ལ་ཡ་ཛ་ངོ༌། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). After that, it is the characteristic of the blessing of song. This is a verse of seventeen syllables. The fragrance of ants and so on is the characteristic of the blessing of dance. It should be viewed in this way. After that, the characteristic of the blessing of song. It should be viewed, it will be explained in this way, that is, it is proclaimed the sound of bees and so on. It should also be understood by combining the situation where the sound of a large ox is also heard in the external garden. It is proclaimed to indicate the meaning of the mudra, the mudra and so on, that is, the marks and characteristics are the marks and characteristics, the mudra is a synonym for the name. Mudra lineage, that is, which god's lineage is what, those are initiated through it, therefore it will give direct accomplishment. Otherwise it is not. This itself proclaims lineage confusion and so on. The mudra is proclaimed, selflessness and so on, it is easy to understand. The seed syllables of the yoginis are proclaimed, the first A (ཨཱ, ā, A) and so on, those seed syllables are marked with a half-moon and a dot. The others are easy to understand. In order to completely purify the channels in the yoginis, the lineage chapter and so on are proclaimed. The channels are two by two yoginis, how many sequences does each desire. This is half of a verse of seventeen syllables. It is proclaimed, those are the non-retreating mother and
the focused mother, these two are Vajra mothers. Subtle body mother and color

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ནག་མ། །ཞེས་པ་འདི་གཉིས་ནི་གསང་བའི་གཽ་རཱིའོ། །བཟང་མོ་དང་སྤྱོད་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་ཆུ་མའོ། །གཡོན་པ་མ་དང་རྒྱུ་སྦྱིན་མ། །ཞེས་པ་འདི་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཐུང་དུ་མ་དང་སྦྱོར་བྲལ་མ། །ཞེས་པ་གཉིས་ནི་པུ་ཀྐ་སཱིའོ། །རུས་སྦལ་སྐྱེས་མ་དང་ཚབ་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་རི་ཁྲོད་མའོ། །བསྒོམ་པ་མ་དང་གྲུབ་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་གཏུམ་མོའོ། །དབང་མ་དང་འཆོད་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་གཡུང་མོའོ། །སྐྱོན་མ་དང་ཡིད་བཟངས་མ་གཉིས་ནི་དཀར་མོའོ། །འཇུག་མ་དང་སུམ་སྐོར་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་ཆོམ་རྐུན་མའོ། །མ་མོ་དང་འདོད་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་རོ་ལངས་མའོ། །མཚན་མོ་དང་ཁྱེམ་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་ཟ་ཕོད་མའོ། །བསིལ་སྦྱིན་མ་དང་གཏུམ་མོ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །དྲོད་མ་དང་བདུད་འདྲལ་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་ས་སྤྱོད་མའོ། །རྐྱང་མ་དང་རོ་མ་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་ཞེས་པ་གསུམ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྐྱང་མ་རོ་མ་ཀུན་འདར་མ། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་པའོ། །བདུད་འཇོམས་མ་བོར་བར་བྱ་བར་བརྗོད་པ་གསུངས་པ། ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། གང་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ཆ་མེད་པ། །ཞེས་པའོ། །ཅིའི་རྒྱུས་དེ་མེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྩ་གཉིས་གཉིས་ནི་ཆའོ། །བདུད་འཇོམས་མ་ནི་ཆ་གཅིག་སྟེ། ཇི་ལྟར་བྱེད་པ་ཞེས་སྙམ་དུ་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟླ་བ་ཡང་རྩའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བའམ། དེ་བཞིན་དུའོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འགྱུར། །བཅོ་ལྔའི་ཆ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཨཱ་ལི་དག་གིས་ཇི་ལྟར་ས་བོན་བྱེད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་ཞིག་ལས་འགྱུར་བ་སྟེ། དེའི་བདེ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཨཱ་ལིའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བརྗོད་པ་གང་དང་གང་གི་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེ་ཡི་
ཆ། །ཞེས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཆ་ཅན་ཏེ་ཆ་ཤེས་སོ། །ཆ་འདི་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ལས་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་དག་ཨཱ་ལིའི་གཟུགས་སོ། །དེས་ན་ཡང་ཨཱ་ལིའི་གཟུགས་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་ས་བོན་དུ་གཟུང་སྟེ་ཨཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ས་བོན་ནོ། །ག་པུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའ

【汉语翻译】
「纳玛」这两个是秘密的郭里。「桑嫫」和「觉玛」这两个是水女。「云巴玛」和「竹辛玛」这两个是金刚空行母。「通杜玛」和「觉扎玛」这两个是布嘎色。「鲁贝杰玛」和「擦玛」这两个是山居女。「恭巴玛」和「哲玛」这两个是拙火母。「旺玛」和「确玛」这两个是永母。「炯玛」和「义桑玛」这两个是白母。「竹玛」和「松果玛」这两个是盗贼母。「玛嫫」和「多玛」这两个是僵尸母。「灿嫫」和「钦玛」这两个是食肉母。「色辛玛」和「通嫫」这两个是空行母。「卓玛」和「杜扎玛」这两个是地行母。「江玛」、「若玛」和「阿瓦都帝」这三个是无我母。如是说：「江玛若玛，诸动母，无我瑜伽母，如是说。」如是说断魔母不应舍弃，说「一切之残余」等。从何而来？何以故，十六分无有？如是说。何故无有？如是说：「不作义利事。」等。二二为分。断魔母为一分，如何行事？如是思。彼亦外在之月，亦为脉之自性者，十五分之自性者，乃菩提心之月，如是说：「月变为菩提心，具十五分之自性。」如是说。瑜伽母等之阿黎如何作种子？如是说：「阿黎」等，从何大乐而变？彼之乐乃菩提心阿黎之形。如是之语为何者之语？如是说：「瑜伽母等彼之分。」如是说。菩提心等之瑜伽母等具分，乃分识。此等分亦从菩提心之分所变之瑜伽母等乃阿黎之形。是故亦从阿黎之形，瑜伽母等之种子乃执为种子，即嗡字等乃种子。嘎布尔名为世俗和胜义。

【英语翻译】
“Nagma,” these two are secret Gauris. “Sangmo” and “Chöma,” these two are water goddesses. “Yönpama” and “Dzinma,” these two are Vajra Dakinis. “Tungduma” and “Jordralma,” these two are Pukkasis. “Rusbelkyema” and “Tsabma,” these two are hermitage goddesses. “Gompa Ma” and “Drubma,” these two are Tummos. “Wangma” and “Chöma,” these two are Yungmos. “Kyönma” and “Yisangma,” these two are white goddesses. “Jugma” and “Sumkorma,” these two are thief goddesses. “Mamo” and “Döma,” these two are zombie goddesses. “Tsenmo” and “Khyemma,” these two are flesh-eating goddesses. “Siljinma” and “Tummo,” these two are sky-goers. “Dröma” and “Düdralma,” these two are earth-goers. “Kyangma,” “Roma,” and “Avadhuti,” these three are selflessness goddesses. It is said: “Kyangma, Roma, all trembling mothers, are called selflessness yoginis.” It is said that the demon-subduing mother should not be abandoned, saying, “the remainder of all,” and so on. From what? Because it is without sixteen parts. It is said. Why is it without? It is said: “Because it does not do meaningful work.” And so on. Two and two are parts. The demon-subduing mother is one part. How does it act? Thus, it is thought. That is, the outer moon is also the nature of the channels, the nature of fifteen parts is the moon of bodhicitta. It is said: “The moon becomes bodhicitta, possessing the nature of fifteen parts.” It is said. How do the alis of the yoginis make seeds? It is said: “Ali,” and so on. From what great bliss does it change? Its bliss is the form of bodhicitta ali. Whose words are such words? It is said: “The yoginis are parts of it.” It is said. The yoginis of bodhicitta and so on are part-possessors, that is, part-consciousness. These parts are also the form of ali, the yoginis transformed from the parts of bodhicitta. Therefore, also from the form of ali, the seeds of the yoginis are held as seeds, that is, the letter Om and so on are the seeds. Kapur is called conventional and ultimate.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཟུགས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་བ་ལས་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ལས་སམ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལས་བྱུང་ཞེས་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་དོ། །ཟད་མེད་ཅེས་པ་ནི་དམ་པའི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཟད་པའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་ཀུ་ནྡ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གླེགས་བམ་ལ་ལར་ནི་བཏུང་མཆོག་ནམ་མཁའ་མཚུངས་ཞེས་པ་སྟེ། དེས་ན་དེར་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སོགས་ཐབས་དང༌། །རང་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཅན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པའི་ཐབས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཞུ་བ་ནི་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པས་ན་ཀུན་རྫོབ་པོ། །དེའི་ཁྱད་པར་གྱིས་འཛིན་པ་ནི་ཀུན་ནས་འཛིན་པར་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ་དོན་དམ་མོ། །བདེ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡང་གཉིས་ཏེ། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་དག་ཏུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཨེ་ཝཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པས་ནི་འདིར་འཁོར་བ་སྟེ། འཁོར་བ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཉིད་འཆིང་བ་ཡིན་ལ། སྙིང་པོ་མེད་པ་ཉིད་གྲོལ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །སྙིང་པོ་མེད་པ་དེ་གསུངས་པ། འདི་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། གཉིས་ཀ་ཡང་ངོ༌། །ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མཁས་བླངས་པ་སྟེ། འཁོར་
བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མིང་དུ་གྱུར་པ་ནི། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་པོ་མེད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་དགོངས་སོ། །རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མི་ཕྱེད་པར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། འཁོར་བ་སྤངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངང་འདས། །གཉིས་པོ་འདི་དག་ཡོད་མ་ཡིན། །སྲིད་པ་ཉིད་ནི་ཡོངས་ཤེས་པ། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ། འཁོར་བ་ཉིད་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཇི་ལྟར་གྱུར་པའི་དོན་རྣམས་མཐོང༌། །ཞེས་པ་དང་། ཡང་སྔར་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཡ

【汉语翻译】
是的身像啊。名为“从瑜伽母众中生起”，就是说从所有瑜伽母的生起处。或者说从一切处？瑜伽母等生起，也同样这样说。所谓“无尽”，就是指那殊胜的安乐。所谓“具有穷尽之形”，就是指如拘文陀花一般的自性。有些书本上说是“胜妙饮料等同虚空”，因此，是具有从那里生起的自性，同样也是安乐的自性。以坛城、轮等方便，以及自身加持的次第等。以“等”字等表示具有享用五种欲妙。所谓“极其加持”，自身加持次第的方便就是坛城的轮。所谓“请求”，因为是真实聚集安乐，所以是世俗谛。以它的差别来执持，就是说完全执持，这是胜义谛。安乐即是大金刚持，所谓金刚持的菩提心也有两种：世俗谛和胜义谛的形相。为了开示在那些之中将会证悟，所以说了“诶വം”等。以我和我所的执着，这里是轮回，轮回是色和声等。也是因为自性光明，所以在这里，色等分别念本身就是无有实义的束缚，无有实义本身也是解脱。宣说了那无有实义，就是“此即涅槃”，两者都是。 “的”字是以前的论师所采用的，轮回和涅槃成为名称，就像幻术一样，认为以无有实义是两种形态。为了开示从自性清净中，轮回和涅槃不可分割，所以说了“舍弃轮回”等。也如是说：轮回与涅槃，此二皆非有。存在即是遍知，名为证涅槃。如是说：轮回即涅槃，见如是转变之义。又如前所说：轮回与涅槃，少许有差别。

【英语翻译】
It is the form of that. The name "arising from the assembly of yoginis" means from the place of arising of all yoginis. Or from all places? Yoginis and others arise, and it is said in the same way. "Inexhaustible" refers to that supreme bliss. "Having the form of exhaustion" refers to the nature of being like a Kunda flower. Some books say "supreme drink is equal to space," therefore, it has the nature of arising from there, and it is also the nature of bliss. With mandalas, wheels, etc. as means, and also with the order of self-blessing. The word "etc." indicates having the enjoyment of the five objects of desire. "Extremely blessed" means that the means of the order of self-blessing is the wheel of the mandala. "Requesting" is conventional truth because it truly gathers bliss. Holding with its distinction means completely holding, which is ultimate truth. Bliss is the Great Vajradhara, and the mind of enlightenment of Vajradhara is also twofold: the form of conventional truth and ultimate truth. In order to show that one will realize in those, it is said "E-VAM" etc. With the attachment to self and what belongs to self, here is samsara, samsara is form and sound etc. Also, because of its naturally luminous nature, here, the conceptual thoughts of form etc. are themselves the bondage of being without essence, and being without essence itself is also liberation. That being without essence is proclaimed, which is "this is nirvana," both are. The word "of" is adopted by previous scholars, samsara and nirvana become names, like illusion, thinking that being without essence is two forms. In order to show that from the naturally pure, samsara and nirvana are inseparable, it is said "abandoning samsara" etc. It is also said: Samsara and nirvana, these two are not existent. Existence itself is omniscient, called attaining nirvana. It is said: Samsara is nirvana, seeing the meaning of such transformation. Also as previously said: Samsara and nirvana, there is a slight difference.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱན་གྱི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་འདས་དང་མཉམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ཡང་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཐབས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་དང༌། བསོད་ནམས་ལྷག་པར་གྱུར་པ་ལས་ཏེ། རང་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་ཤིང་གོམས་པ་ལས་སོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བླ་མས་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཐབས་ཙམ་དུ་བརྗོད་པས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་དོ་ཤེས་ཉེ་བར་བརྟགས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བསླབ་པོ་ཞེས་གསལ་བར་རབ་ཏུ་གྲུབ་བོ། འཁོར་བ་གསུངས་པ། འཁོར་བ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་གསུངས་པ། འདི་རྣམས་ཆོས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་འདི་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན། འོན་ན་ཇི་ལྟར་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྨོངས་པ་འཁོར་བའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ། རྨོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། འཁོར་བ་རྣམས་ནི་དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྨོངས་མེད་འཁོར་བ་དག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
དག་པ་ནི་འཁོར་བའི་རྨོངས་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤང་པ་ཞེས་པའི་དོན་དུའོ། །འདིས་ཀྱང་འཁོར་བ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དང་འདྲ་བས་ན་རྒྱུན་གཅོད་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཞེན་པ་སྤངས་པས་བྲལ་ཞིང་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཡང་ན་འཁོར་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྱོད་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོས་ནས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པ་སྟེ་བཤད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་པའི་ཚིག་ནས་བརྩམས་ནས། སི་ཧླ་ག་པུར་འབྱུང་བ་ཞེས་པའི་མཐར་ཚིག་ལྔའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་དོན་དམ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་བའོ། །ནིའི་སྒྲས་ནི་ཞུ་བ་བླངས་ཏེ་དོན་དམ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བླ

【汉语翻译】
“不是这样的。”是这样说的。同样，在《入一切佛刹土智慧光明庄严经》中也说：“一切法皆与涅槃平等。”因此，轮回与涅槃应当证悟为真如。为了这个目的，瑜伽士应当修习。而这真如，也是依靠上师的恩德和殊胜的福德才能获得，是通过自己证悟和串习才能获得的，是这样认为的。因为这真如，即使是上师也无法言说，只是为了证悟真如的方法而说，所以要知道这是在说真如。通过这些，就能够清楚地明白，这是在学习真如。所说的轮回，是指“轮回是色”等等。所说的涅槃，是指“这些法是涅槃”。如果这些是涅槃的自性，那么怎么会变成轮回的自性呢？回答说：“愚痴是轮回的形相。”对于“愚痴”、“所知障”和“轮回”来说，意义不是不同的，是指涅槃。那么，怎么才能断除所知障呢？回答说：“无明轮回清净故”，清净是指轮回的愚痴消失了，是断除所知障的意思。这也使得轮回没有障碍，没有障碍就是涅槃。因为和没有障碍相似，所以是断绝相续的。涅槃也变得和涅槃相似了，是这个意思。因此，涅槃是因为舍弃了执着而远离，并且完全确定，所以是涅槃。或者说，为了理解轮回是远离障碍、涅槃和不住的自性，所以是对金刚藏呼唤并指示的，这是解释。从“菩提心即是涅槃”这句话开始，到“生于僧伽补罗”为止，这五句偈颂的意思是，胜义菩提心是安乐。用“是”字来提取请求，是想了解胜义和世俗菩提心的自性。

【英语翻译】
"It is not like that." That's what it says. Similarly, in the Sutra of Entering the Realm of All Buddhas, the Adornment of Wisdom Light, it also says, "All dharmas are equal to nirvana." Therefore, samsara and nirvana should be realized as suchness. For this purpose, yogis should practice. And this suchness is also obtained through the kindness of the guru's feet and the accumulation of merit. It is thought that it is obtained through one's own realization and familiarity. Because this suchness cannot be expressed even by the guru, it is only expressed as a method to realize suchness, so it should be known that this is speaking of suchness. Through these, it can be clearly understood that this is learning suchness. The mentioned samsara refers to "samsara is form" and so on. The mentioned nirvana refers to "these dharmas are nirvana." If these are the nature of nirvana, then how do they become the nature of samsara? The answer is, "Ignorance is the form of samsara." For "ignorance," "cognitive obscurations," and "samsara," the meanings are not different, referring to nirvana. So, how can cognitive obscurations be eliminated? The answer is, "Because the absence of ignorance purifies samsara," purification means the disappearance of the ignorance of samsara, which is the meaning of eliminating cognitive obscurations. This also makes samsara without obscurations, and without obscurations is nirvana. Because it is similar to being without obscurations, it is the cutting off of continuity. Nirvana also becomes similar to nirvana, that is the meaning. Therefore, nirvana is nirvana because it is separated by abandoning attachment and is completely certain. Or, in order to understand that samsara is the nature of being without obscurations, nirvana, and non-abiding, it is calling out to Vajragarbha and indicating it, this is the explanation. Starting from the phrase "The mind of enlightenment is nirvana," and ending with "born in Simhala," the meaning of these five verses is that ultimate bodhicitta is bliss. Using the word "is" to extract the request is to understand the nature of ultimate and conventional bodhicitta.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ཤིང་སྤྲེལ་ཏེ་བརྗོད་ཅིང་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རིགས་བཟངས་མ་ནི་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ལྔ་དང་འབྲེལ་པའོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་གཞན་ཡང་སྟེ། ཡོན་ཏན་འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་གཞན་དག་ཀྱང་གཟུང་ངོ༌། །སི་ཧླ་ག་པུར་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་ནད་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པ་ལ་ནི་སི་ཧླ་དང་ག་པུར་དག་གཉིས་ཀ་ཡང་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པས། དེ་ལྟ་བུ་རྙེད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པ་འདིར་བླང་བའོ། །དེ་ཡང༌། ནུས་པ་མེད་ཕྱིར་ལྟོས་དང་བཅས། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བདེ་བ། །ཞེས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཐབས། །ཞེས་སྔར་གསུངས་པས་སོ། །དེར་ནི་ཆང་ཡང་འཐུང་བར་བྱེད། ཅེས་པ། །ཤེས་རབ་འདི་ཡིས་ལྟ་བ་ངན་ཅིང་ལོག་པ་སྤོང་ཞིང་སེལ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་ཆང་བླུད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཆགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཙམ་དུའོ། །རང་ཡང་བཏུང་བ་ཉིད་ནི་ཆགས་པ་སྐྱེས་པའི་དོན་ཙམ་དུའོ། །འོ་ན་ཆགས་པ་ནི་རང་འབྱུང་དུ་
ཡོད་ན་ཇི་ལྟར་འཐུང་བར་བྱེད་ཅེ་ན། ཕྱི་ནས་ཕྱག་རྒྱ་རྗེས་ཆགས་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གོ །ཀུན་དུ་རུ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། བོ་ལ་ཀ་ཀྐོ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ངག་གི་ལམ་དུ་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་བདེ་བ་མངོན་པར་འདོད་པ་ལ་མཁས་པས་རྡོ་རྗེ་ལས་པདྨར་ལྟུང་བའི་ག་པུར་ལག་པ་ལ་སོགས་པར་བླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ། ལག་ཏུ་མི་བླང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བླང་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བདུད་རྩི་ཞེས་པ་སྟེ། བདུད་རྩི་ནི་ཞུ་བའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བདུད་རྩི་ཞུ་བ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ལྕེ་ཡིས་བླང་བ་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གནས་བླང་བ་ཡིན། །ལག་པར་སོར་མོའང་དེ་བཞིན་ནོ། །རྨོངས་པས་དེ་ལྟར་བྱེད་ན་ཡང༌། །བླངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་པར་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་དག་ལ་མ་ཉིད་དུ་སྦྱིན། །ལྕེ་ཡེ་རོལ་པས་དེ་བཞིན་ནོ། །ནོར་བུའི་རྩེ་ནས་ལག་ལ་སོགས། །བླང་ཞིང་གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། ལྕེ་ཡིས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་བློ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བདེ་བ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའོ། །སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་སོ། །ག་པུར་གྱི་སྒྲས་ནི་བདེ་བ་ལ་ཡང་མངོན་པར་བརྗོད་ཅེས་པ་ཇི་ལྟ་བུར་ཞེ་ན། ག་པུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ག་པ

【汉语翻译】
我以木猴（年）来说，是为了讲述和指示意义而说的。如“极其美貌”等。所谓“种姓贤善母”是与五种姓有关联的。“尼”这个语助词是“其他”的意思，也包括具有如此功德的其他（女性）。“斯赫拉嘎布尔完全生起”，意思是无病。因为受到疾病侵袭时，斯赫拉和嘎布尔都不会生起。所以，获得这样的（女性）后，以观修坛城轮为先导，要生起菩提心等等。这个次第在此处接受。也就是，因为没有能力，所以需要依赖，胜过天神的瑜伽。以及，坛城轮等等是方便。这是之前所说的。在那里也要饮用酒。这（智慧）能舍弃和消除恶劣和邪恶的见解。对此也要灌酒，仅仅是为了产生贪欲。自己饮用也仅仅是为了产生贪欲。那么，如果贪欲是自生的，那要如何饮用呢？“从外部手印追随贪欲”，这是第九个字。所说要学习昆都茹拉，如“波拉嘎嘎郭拉”等等。在语言的道路上，对于想要显现境的特殊安乐，有智慧的人不应该接受从金刚堕落到莲花的嘎布尔（樟脑），例如手等等。所说“不要用手拿”等等。那要如何拿呢？所说“甘露”，甘露是融化的意思。也如是说，甘露被称为融化。用舌头拿也是同样说的。“同样是安住拿取，手上的手指也是如此。如果愚昧地那样做，仅仅是拿取也会导致衰败。恒常给予清净者，而不是不清净者。舌头嬉戏也是如此。不要从宝珠的顶端用手等等拿取和接受。”用什么拿呢？所说是用舌头。然后，所谓“智慧”是指自己的安乐会增长。所谓“力量”是指俱生智的力量。嘎布尔这个词也表示安乐，那是什么样的呢？如嘎布尔等等。嘎布

【英语翻译】
I speak of the Wood Monkey (year) to explain and indicate the meaning. Such as "extremely beautiful appearance" etc. The so-called "noble lineage mother" is related to the five lineages. The particle "ni" means "other," and also includes other (women) with such qualities. "Sihla gapur arises perfectly," meaning without illness. Because when afflicted by illness, neither Sihla nor gapur arise. Therefore, after obtaining such (a woman), one should generate bodhicitta etc., with the practice of the mandala wheel as a preliminary. This sequence is accepted here. That is, because there is no ability, one needs to rely on, which is better than the yoga of the gods. And, the mandala wheel etc. are skillful means. This was said before. There, one should also drink alcohol. This (wisdom) can abandon and eliminate bad and evil views. For this, one should also pour alcohol, just to generate desire. Drinking oneself is also just to generate desire. Then, if desire is self-arising, how should one drink? "From the outside, the mudra follows desire," this is the ninth syllable. It is said that one should learn Kundurula, such as "Bola Gaga Kokola" etc. On the path of language, for those who want to manifest the special bliss of the object, the wise should not accept gapur (camphor) that falls from the vajra to the lotus, such as hands etc. It is said, "Do not take with your hands" etc. Then how should one take it? It is said, "Amrita," amrita means melting. It is also said, amrita is called melting. Taking with the tongue is also said in the same way. "Similarly, abiding is taking, and the fingers on the hand are also the same. If one does so foolishly, merely taking will lead to decline. Always give to the pure, not the impure. Tongue play is also the same. Do not take and accept from the top of the jewel with hands etc." With what should one take it? It is said, with the tongue. Then, the so-called "wisdom" means that one's own bliss will increase. The so-called "power" refers to the power of innate wisdom. The word gapur also expresses bliss, what is that like? Such as gapur etc. Gap

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ུར་ལ་བརྗོད་ན་བདག་མེད་མའི་བློ་དེ་ཅིས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། བདེ་བ་བདག་མེད་ཚུལ་ཅན་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། གང་བདག་མེད་པའི་བློ་དེ་ནི་བདེ་བའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེས་ན་བདེ་བ་ཡང་ག་པུར་དང་དབྱེར་མེད་པར་བརྗོད་དོ། །དེའི་བདེ་བ་ཞེས་པ་ལ་དེའི་སྟེ། སྤྱི་བོར་གནས་པའི་ཞུ་བ་བདེ་བར་འབྲེལ་ཞིང་བདེ་བར་འགྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་གནས། །ཞེས་པ་ནི། དེའི་ཞུ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཡིན་ལ། དེས་ན་ཤེས་རབ་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དེ་ནི་ཞུ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཞུ་བ་བསྒྲུབས་ནས་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའོ། །དང་པོའི་དབྱངས་ཡིག་རང་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །བློ་ཞེས་པ་ནི་རྟོགས་པའི་དོན་ཏོ། །བློའི་རྣམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་
ཡིན་པས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབྱུང་བ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་དང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བས་ན་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བྱེད་པ་ཅན། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ལ་རིང་བ་དང་ཐུང་བ་ལ་སོགས་པ་དགག་པ་སྟེ། བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་སོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ། །ཞེས་པ་ལ། དེ་ལས་ཏེ་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣལ་འབྱོར་ནི། ཡེ་ཤེས་ཙམ་ལ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་སུ་བརྗོད་པའོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དང་ནི་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྷའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་སྟེ། ནུས་མཐུའོ། །དེ་ཡང༌། བདེ་ཆེན་བཟང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ། ཞེས་པའི་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔར་གསུངས་ན། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གོ །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ལུས་དབུས་གནས། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སྤྱི་བོའི་གནས་སུ་ཧཾ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་སྡོམ་པ་སྟེ་ཨཾ་ཡིག་གོ །དེ་ཡང་ལུས་ཀྱིས་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་སྟེ། རྟག་ཏུ་དེ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང༌། རྣལ་འབྱོར་བདག་མེད་མ་དང་འ

【汉语翻译】
如果有人问，无我的智慧是什么？回答说：安乐是具有无我之相的。（这是说）凡是无我的智慧，就是安乐。因此，安乐也像樟脑一样，没有分别。所谓的安乐，是指顶轮的融化与安乐相连，并转变为安乐，因为它是从那里产生的。大手印，安住于脐轮的坛城中。这是说，融化是大手印的方法，因此，智慧和安乐同时存在，这是从融化中产生的，也就是通过修持融化而产生安乐。最初的元音字母是自性。这是为了清楚地显示。智慧是指证悟的意义。智慧的形态是智慧的自性。俱生之喜的生起，应被说成是智慧和安乐的自性，所以说：彼性等等，因此，彼性也将被解释为：俱生之喜的制造者。像这样，对长短等进行否定，因为它是安乐的自性。从那产生的瑜伽士。从那，即从智慧空性的自性中产生，这是它的含义。瑜伽是：仅仅是融入智慧。被称为瑜伽。这就是（瑜伽）的含义。与它相应的就是瑜伽士。与它同时成就。这指的是：与那无我的自性同时，就会成就。那本身就是方便和智慧的本尊的自性，所以说大手印的安乐，也就是能力。那也是：大乐贤妙瑜伽母。这句九字真言的意思是。观修轮的道路，指的是四梵住和空性等等。薄伽梵以前说过。这是九字真言的意思。瑜伽母的身中住。这是指在自己的顶轮处，是吽（ཧཾ，梵文：hūṃ，hūṃ，种子字）字的自性。至高无上指的是誓言，也就是嗡（ཨཾ，梵文：aṃ，aṃ，种子字）字。它也真实地安住在身体中央的脐轮处，因为它是恒常安住在那里的。那也是：瑜伽士与无我母

【英语翻译】
If someone asks, what is the wisdom of selflessness? The answer is: Bliss is that which has the aspect of selflessness. (This means) that whatever is the wisdom of selflessness is bliss. Therefore, bliss is also like camphor, without distinction. The so-called bliss refers to the melting at the crown chakra being connected to bliss and transforming into bliss, because it arises from there. Mahamudra, dwells in the mandala of the navel chakra. This means that melting is the method of Mahamudra, therefore, wisdom and bliss exist simultaneously, which arises from melting, that is, bliss is generated through the practice of melting. The initial vowel is the nature itself. This is to show clearly. Wisdom refers to the meaning of realization. The form of wisdom is the nature of wisdom.
The arising of co-emergent joy should be spoken of as the nature of wisdom and bliss, so it is said: That nature, etc., therefore, that nature will also be explained as: the maker of co-emergent joy. Like this, negation is done to long and short, etc., because it is the nature of bliss. The yogi born from that. From that, that is, from the nature of wisdom emptiness, it will arise, this is its meaning. Yoga is: merely merging into wisdom. It is called yoga. This is the meaning (of yoga). The one who possesses it is the yogi. Simultaneously with it, accomplishment occurs. This refers to: simultaneously with that selfless nature, accomplishment will occur. That itself is the nature of the deity of skillful means and wisdom, so it is said the bliss of Mahamudra, that is, power. That is also: Great Bliss Excellent Yogini. The meaning of this nine-syllable mantra is. The path of meditating on the wheel refers to the four immeasurables and emptiness, etc. The Bhagavan has said before. This is the meaning of the nine-syllable mantra. The Yogini dwells in the center of the body. This refers to the nature of the Hūṃ (ཧཾ, Devanagari: hūṃ, Romanized: hūṃ, seed syllable) at one's own crown chakra. Supreme refers to the vow, that is, the syllable Oṃ (ཨཾ, Devanagari: aṃ, Romanized: aṃ, seed syllable). It also truly dwells in the navel chakra in the center of the body, because it constantly dwells there. That is also: the yogi and the selfless mother.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
བྲེལ། །ཞེས་པ་སྟེ། ས་བོན་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཡང་སྔར་གསུངས་པ་སྟེ། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་གནས། །དང་པོའི་དབྱངས་ཡིག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་དང༌། འཆད་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། ཨ་ཡིག་རྣལ་འབྱོར་མ་འཁོར་ལོ། །ཧ་ཡིག་རྣམ་པ་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དོ། །འདིས་ནི་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཉི་མའི་དྲོ་བའི་འོད་ཟེར་འོག་ནས་གནས་པའི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཟླ་བ་བསིལ་བའི་འོད་ཟེར་སྟེང་
ནས་འཛག་པར་གྱུར་པས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཚིམ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཨ་ཡིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བར་དུ་སོང་སྟེ། སྨིན་ཕྲག་ན་གནས་པའི་ཧཾ་ཡིག་ཐིག་ལེ་ཞུ་བར་བྱས་པ་དེས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆ་འཛགས་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་གྱུར་པའོ། །སྡོམ་པ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་ཕྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཨཾ་ཡིག་སྡོམ་པའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །བོ་ལའི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཐབས་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནོར་བུའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བོ་ལའི་བདེ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱང་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེའི་བདེ་བ་ཡང་ཡིན་ལ། །སྐྱེ་མཆེད་ཀྱང་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་སྐྱེད་མཆེད་དེ། ཞུ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་ཐབས་ཏེ་དེ་དག་ཉིད་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབྱུང་བས་ནའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་གསང་བའི་སྙོམས་འཇུག་པས། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གོ །གསང་བའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང༌། ཞུ་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དག་གོ ། སྙོམས་འཇུག་ལ་ནི་ཡང་དག་པར་འདུས་པའོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སྦྱོར་བར་ནི་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ནོར་བུའི་དཀྱིལ་དུ་ཞུ་བ་དེ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གང་གི་ཚེ་བརྟན་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་སྦྱོར་བར་མི་དམིགས་ཞེས་དགོངས་སོ། །ད་ནི། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་ཚད་མེད་དང༌། །རྣམ་པར་ཐར་དང་མཐར་གྱིས་ནི། །སྙོམས་འཇུག་དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། །ཟ

【汉语翻译】
བྲེལ། །这指的是，因为是种子字。这也就是先前所说的：处于脐轮的坛城中，是最初的元音。并且也将要讲解：阿字是瑜伽母轮，哈字是极大的安乐。这是十七字的偈颂的一半。这显示了拙火瑜伽。如外一般于内。意思是说，就像外界太阳温暖的光芒下，太阳的光芒从月亮清凉的光芒上滴落，从而使三有都感到满足。同样，在内部也是如此：处于脐轮的阿字，智慧自性的光芒到达享用之间，使位于眉间的吽字（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）明点融化，由此甘露的自性从百千毛发尖端滴落，使整个身体都感到满足。将誓言完全打开。这里所说的誓言，不仅仅是安乐，而是指ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）字是誓言。菩提的安乐是大手印，金刚生处是方便。这里所说的金刚持，菩提心处于宝珠中央的安乐，那就是菩提的安乐。那也就是智慧，也就是大手印。也是金刚的安乐，也是生处，所以是金刚生处，被称为融化。那也是方便，因为从那些之中会生起俱生。如是宣说，这指的是等等，这指的是秘密的等持。这是第九个字。秘密的方便和智慧，以及融化的安乐自性。等持是指完全的融合。这并不是指将外在的方便和智慧二者结合，而是指在宝珠中央融化，那二者融入，当变得稳固之时，俱生智就会真实生起，并不是指结合外在自性的方便和智慧，这样理解。现在，菩提顺品无量与，解脱以及渐次，是九次第定的自性，以及

【英语翻译】
བྲེལ། །This refers to the fact that it is the seed syllable. This is what was said before: It resides in the mandala of the navel chakra, it is the first vowel. And it will also be explained: The A syllable is the Yogini wheel, the Ha syllable is great bliss. This is half of the seventeen-syllable verse. This shows the practice of Tummo. As outside, so inside. It means that just as in the outside world, under the warm rays of the sun, the rays of the sun drip from the cool rays of the moon, thereby satisfying the three realms. Similarly, inside it is like this: the A syllable residing in the navel chakra, the rays of light of the nature of wisdom reach between enjoyment, causing the Hum (ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum) syllable residing in the space between the eyebrows to melt, thereby the nature of nectar drips from the tips of hundreds of thousands of hairs, satisfying the entire body. Completely open the vows. The vows mentioned here are not just bliss, but refer to the fact that the syllable ཨཾ་(藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་) is the vow. The bliss of Bodhi is the Great Mudra, the Vajra birth place is the means. The Vajra Holder mentioned here, the bliss of the Bodhicitta residing in the center of the jewel, that is the bliss of Bodhi. That is also wisdom, that is the Great Mudra. It is also the bliss of Vajra, and it is also the birth place, so it is the Vajra birth place, called melting. That is also the means, because from those the co-emergent arises. As it is said, this refers to and so on, this refers to the secret Samadhi. This is the ninth syllable. The secret means and wisdom, and the nature of melting bliss. Samadhi means complete integration. This does not mean combining the external means and wisdom, but refers to melting in the center of the jewel, those two integrate, and when it becomes stable, the co-emergent wisdom will truly arise, it does not mean combining the external means and wisdom, this is the understanding. Now, the Bodhi-paksha dharmas, immeasurable, liberation and gradual, are the nature of the nine successive Samadhis, and

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་བརྒྱད་དང༌། །ཉོན་མོངས་མེད་དང་སྨོན་མཁྱེན་དང༌། །མངོན་ཤེས་སོ་སོ་ཡང་དག་རིག །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དག་བཞི་དང༌། །དབང་བཅུ་དང་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། །མི་འཇིགས་པ་ནི་བཞི་དག་དང༌། །སྲུང་བ་མེད་པ་རྣམ་གསུམ་དང༌། །དྲན་
པ་ཉེ་གཞག་རྣམ་གསུམ་དང༌། །བསྙེལ་བ་མི་མངའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། །བག་ཆགས་ཡང་དག་བཅོམ་པ་དང༌། །སྐྱེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། །ཐུབ་པ་ཁོ་ནའི་མ་འདྲེས་ཆོས། །བཅོ་བརྒྱད་བཤད་པ་གང་ཡིན་དང༌། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་འདི། །ཐེག་ཆེན་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེད། །གང་གིས་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་པར། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་སྣ་ཚོགས་དག །མཉམ་དུ་མཛད་པའི་སྐུ་དེ་ནི། ཐུབ་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུན་མི་འཆད། །ཅེས་གང་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སྐུ་གསུམ་ཕྱི་རོལ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ཡང་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ་སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་སྐུ་གསུམ་མོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི་སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡང་སྐུ་གསུམ་གྱི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཤིང་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་ཉེ་བར་བཏགས་སོ། །དེའི་གནས་ཀྱང་སྤྱི་བོ་ཡིན་ཏེ། དེར་གནས་པས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་བརྗོད་པའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་མི་ཤེས་པ་གཅོད་པའོ། །འཁོར་ལོའི་གྲངས་གསུངས་པ། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བདེ་ཆེན་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུངས་པ། སྐྱེ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྱེ་གནས་ནི་ལྟེ་བའོ། །ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་དེ་རྣམས་སུ་སྐུ་གསུམ་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །འདིར་ནི་སྐུ་གསུམ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐུ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ནང་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོ

【汉语翻译】
十力之体性，以威势压伏之生处，以善分别而有八种，无烦恼与愿智，以及各别之现证智，一切种清净之四种，十自在与十力，以及四无畏，三不护，三念住，无忘失法性，习气彻底断除，于有情大悲，唯独佛陀之不共法，所说之十八者，于一切种智，称为法身。三十二相，八十随好之自性，此为大乘受用之故，许为佛陀之受用圆满报身。以何者尽轮回未空之际，为有情作各种利益，同时行持之身者，乃是佛陀之化身恒常不断。如是所开示之彼等之体性，乃是三身之外而作安立。又所开示之彼等之身体中而作安立者，称为三身等等。彼亦为化身等之三轮为三身。大乐轮乃是完全了知三身本身。彼即是说，三身完全，等等。三身完全了知亦是如实完全了知三身之体性，三身完全了知且清净乃是大乐轮。由于是大乐觉悟之因，故大乐是指菩提心之近取名。其处亦是顶门，于彼处安住故，称为大乐轮。轮是指断除无知。所说轮之数量，法与受用化身，如是亦是大乐。如是也。所说轮之处所，生处等等。生处是脐轮。于脐轮等等之彼等处所中，三身以轮之形象而安住。此处认为是三身本身者，乃是异熟身，自性身，受用圆满，以及法身之中如次第而悟

【英语翻译】
The nature of the ten powers, the birthplace of overwhelming power, is divided into eight types with good distinction, without afflictions and with wish-fulfilling wisdom, as well as individual manifest knowledge. The four types of complete purity of all kinds, the ten freedoms and ten strengths, as well as the four fearlessnesses, the three protections, the three mindfulnesses, the nature of non-forgetfulness, the complete elimination of habitual tendencies, great compassion for sentient beings, and the unique and unmixed Dharma of the Buddha alone, the eighteen that are spoken of, are called the Dharmakaya in the omniscient wisdom of all kinds. The nature of the thirty-two marks and eighty minor marks, this is considered the Sambhogakaya of the Buddha for the sake of enjoying the Great Vehicle. By whatever means, as long as samsara is not empty, that body which simultaneously performs various benefits for sentient beings is the continuous and uninterrupted Nirmanakaya of the Buddha. The characteristics of those teachings are established outside the three bodies. Furthermore, those teachings that are established as the body are called the three bodies, and so on. That is, the three wheels of the Nirmanakaya and so on are the three bodies. The wheel of great bliss is the complete knowledge of the three bodies themselves. That is what is said, the three bodies completely, and so on. The complete knowledge of the three bodies is also the complete knowledge of the nature of the three bodies as they are. The complete knowledge and purity of the three bodies is the wheel of great bliss. Because it is the cause of realizing great bliss, great bliss is the near name for Bodhicitta. Its place is also the crown of the head, and because it abides there, it is called the wheel of great bliss. The wheel is the cutting off of ignorance. The number of wheels spoken of, Dharma and enjoyment Nirmanakaya, likewise also great bliss. So it is. The places of the wheels are spoken of, the birthplace, and so on. The birthplace is the navel wheel. In those places such as the navel wheel, the three bodies abide in the form of wheels. Here, what is considered to be the three bodies themselves are the Vipakakaya, the Svabhavikakaya, the Sambhogakaya, and the realization in the Dharmakaya in order as it is.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའོ། །གནས་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་
གསུངས་པ། མ་ལུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྒོ་ང་ལས་སྐྱ་བ་དང༌། མངལ་ནས་ཀྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གང་སྐྱེས་སོ་ཅོག་དེ་དག་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་མིའི་ལྟོ་བའི་སྐྱེ་གནས་ལས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྒོས་པ་སྟེ། སྤྲུལ་པ་གནས་བརྟན་གྱི་གཟུགས་ནི་སྐུའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྐྱེད་པས་ན་གནས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །སེམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་སྙིང་གར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ལ། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གནས་ནི་སྙིང་གའོ། །དེས་ན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྙིང་གར་སྦྱར་བའོ། །སྙིང་གཞེས་པ་ནི་བདུན་པ་ཕྱིས་ནས་སོ། །བཟའ་བ་ངེས་པར་ལོངས་སྤྱོད་བརྗོད། །རོ་རྣམས་དྲུག་གི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་སྐྱུར་བ་དང༌། མངར་བ་དང༌། བསྐ་བ་དང༌། ཁ་བ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། ལན་ཚྭ་རྣམས་ཏེ་རོ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ལྕེའི་སྒོར་དམིགས་པ་ནི་མགྲིན་པ་ཉིད་དུའོ། །དེ་ཉིད་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་གནས་ནི་མིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །སྤྱི་བོར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་སྤྱི་བོར་གནས་པའོ། །འབྲས་བུ་གསུངས་པ། ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་ནི་ལྟེ་བ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་གནས་བཞིར་འབྲས་བུ་བཞི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྡེ་པ་ཞེས་པ་སྐུ་རུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལ། སྐུ་ནི་ལུས་སོ། །སྐྱེ་གནས་ཞེས་པ་ནི་ལྟ་བའོ། །དེ་བཞིན་མ་ནི་མཁན་པོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གོ །འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྟོགས་པ་མ་ལུས་བསྐྱེད་པས་སོ། །དགེ་སློང་དུ་སྐྱེས་སྔགས་འདོན་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཧཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདོན་པའི་དགེ་སློང་དུ་རང་བྱུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་དག་པ་འདིས་ནི་རྐྱེན་གྱིས་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བུད་མེད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་
སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་བས་ན་ངོ་མཚར་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟ

【汉语翻译】
结束。
关于处所等的解说。
宣说了。名为“无余”等等，即：众生从卵生的蛋中，从胎生的胞胎等中，无论何种生出的所有那些，都是化身。也就是说，众生是从人的腹部的出生处所生长的。那么，那是怎样的呢？宣说了。名为“化身”是特别的，化身住处的形象是身金刚的自性之义。化身等是出生，也就是因为生长，所以在处所中进行安立。心即是法性本身。法身也转变为心间。这是说，心金刚的自性是法身，心金刚的处所是心间。因此，法身也与心间相连。心间，是指第七个被去除之后。食用必定是享受之语。诸味是六种形象。这是说，酸味、甜味、涩味、苦味、辣味、咸味等六种味道，这些味道在舌门上所对治的，就是喉咙本身。那本身是语金刚的自性，但语金刚的处所却不是那本身。然后，就在那本身中安立报身，这样理解。头顶处安住大乐。这是第九个字，即大乐轮安住在头顶。宣说了果。名为“ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文 देवं，梵文罗马拟音 evaṃ，汉语字面意思：如是）”字等等，ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文 देवं，梵文罗马拟音 evaṃ，汉语字面意思：如是）字是脐，在身体的区分的四个处所中，安立四个果。其余的很容易理解。“分类”是指身体。对此，身体就是身体。出生处所是指见。“如是母”是指堪布本身。这是第九个字。行走的行为是指生起所有证悟。生为比丘念诵咒语。这是指念诵ཨ་ཧཾ་（藏文，梵文 अहं，梵文罗马拟音 ahaṃ，汉语字面意思：我）咒语的比丘是自生的意思。以此清净，因缘使众生成为佛。瑜伽母们以女性的形象。
众生因为烦恼等非常多，所以做出惊奇等行为，这样宣说了。从那之后等等。

【英语翻译】
End.
Explanation of places, etc.
It is said. "Without exception," etc., means: Sentient beings are born from eggs, from wombs, etc. Whatever is born from these is a manifestation body. That is, sentient beings are produced from the birth place of the human abdomen. So, what is that like? It is said. "Manifestation" is special, the form of the manifestation abode is the nature of the body vajra. Manifestations, etc., are born, that is, because they grow, they are established in the place. The mind is the nature of Dharma itself. The Dharmakaya also transforms into the heart. This means that the nature of the heart vajra is the Dharmakaya, and the place of the heart vajra is the heart. Therefore, the Dharmakaya is also connected to the heart. The heart is the seventh after being removed. Eating is definitely the word for enjoyment. The tastes are six forms. That is, sour, sweet, astringent, bitter, spicy, and salty are the six tastes, and those tastes are directed to the throat itself at the gate of the tongue. That itself is the nature of speech vajra, but the place of speech vajra is not that itself. Then, in that itself, the enjoyment complete body is established, so understand. Great bliss abides on the crown of the head. This is the ninth letter, that is, the great bliss wheel abides on the crown of the head. The fruit is said. The letter "ཨེ་ཝཾ་（Tibetan, Devanagari देवं, Romanized Sanskrit evaṃ, literal Chinese meaning: thus）," etc., the letter ཨེ་ཝཾ་（Tibetan, Devanagari देवं, Romanized Sanskrit evaṃ, literal Chinese meaning: thus） is the navel, and in the four places of the body's division, four fruits are established. The rest is easy to understand. "Classification" refers to the body. To this, the body is the body. The birthplace refers to view. "Thus Mother" refers to the Khenpo itself. This is the ninth letter. The action of going refers to generating all realizations. Born as a monk reciting mantras. This means that the monk reciting the mantra ཨ་ཧཾ་（Tibetan, Devanagari अहं, Romanized Sanskrit ahaṃ, literal Chinese meaning: I） is self-born. With this purification, the cause makes sentient beings become Buddhas. Yoginis in the form of women.
Sentient beings are very numerous because of afflictions, etc., so they do wonderful things, etc., it is said. From then on, etc.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ེ། མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་གསུང་བདག་གིས་གང་དུ་ཡང་མ་ཐོས་པ་ཐོས་ནས་སེམས་འཁྲུག་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བས་ན་སྔར་མ་ཐོས་པས་དེ་རྣམས་སྐྲག་པ་དང་མྱོས་པའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ས་ལ་འགྱེལ་བ་ནི་ཉལ་བའོ། །སྒྲ་ཐོས་པས་ལུས་དང་ཡན་ལག་གཡོ་བའི་རྙེད་པ་ནི་འདར་བའོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུ་དག་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་བདེན་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་བློ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་བློས་དེ་རྣམས་ལ་ཚོགས་པ་བཞིས་ཞེས་བསམ་པའོ། །དེས་ནི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟོད་པ་གསུངས་པ། ས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ས་ནི་གཏི་མུག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་ས་ནི་གཏི་མུག་གི་ཆོས་དང་ལྡན་པས་སོ། །ཆུ་ནི་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །གང་གི་ཕྱིར་ཆུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དེ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་ཆོས་སོ་།རླུང་ནི་ཕྲག་དོག་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རླུང་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །མེ་ནི་འདོད་ཆགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེའི་ཆོས་ཏེ། མེ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཡང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་པ་སྟེ། དྲུག་པའི་ཚིག་གོ །ཁྱེད་ཅེས་པ་ནི་འབྲུ་མང་པོ་པའི་ཚིག་གོ །སྲིང་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཨི་ཡིག་ཐུང་དུ་སྟེ། ཨི་ཡིག་ཐུང་དུ་སྲིང་མོའི་སྣོད་ཅན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ཡང་ཨི་ཡིག་ཐུང་དུའོ། །དེས་ན། ས་དང་ཆུ་རླུང་བྱིན་ཟ་ཡི། །ཀྱེ་ལྷ་མོ་ཁྱེད་ནི་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁྱེད་ནི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བརྟེན་པའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །བསྟོད་ཅིང་བོས་པ་མཛད་པའོ། །ཞེས་སྦྱར་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྤྲོ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ང་ཡིས་སྤྲོ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ང་ཡིས་དེ་ཁོ་ན་སྤྲོ་བར་བྱ་ཡིས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཡང་སྤྲོས་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་དག་སྟེ། དེས་ན་སྔར་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་སྤྲོས་པ་བསྒོམ། །སྤྲོས་པ་རྨི་ལམ་ལྟར་བྱས་ནས། །སྤྲོས་པ་ཉིད་ནི་སྤྲོས་
མེད་བྱེད། །ཅེས་པའོ། །གལ་ཏེ་སྤྲོས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་ཐམས་ཅད་འདི་ཉིད་དུ་འགྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གང་ཞིག་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་པ། །ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེའམ་བརྒྱ་ལམ་ན་གང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་

【汉语翻译】
诶！“极为稀有”是指像这样的话语我无论在哪里都没有听过，听了之后内心获得了震动。因此，先前没有听过的那些，诸如“害怕和陶醉”等等，要依次观看。倒在地上就是躺下。听到声音身体和肢体摇动的获得就是颤抖。或者说，是如实证悟法性的加持，才会有那样的显现，因为具有真实显现的智慧。同样，世俗的智慧认为那些是四种聚合。因此，以“自性”的方式宣说了赞颂，即“地”等等。地是愚痴。因为地具有愚痴的性质。水是嗔恨。因为水是不动摇的，那是嗔恨的性质。风是嫉妒，因为风是有意义的成就。火是贪欲，因为它的性质是，火是无边光明。因为那也是贪欲的性质，这是第六个词。您是复数词。姐妹是指短音的“伊”，短音的“伊”是指具有姐妹之容器的意思。女神也是短音的“伊”。因此，“地和水风加持吃，唉！女神您是容器啊！”这是简略的意思。您是依靠愚痴等烦恼的清净之体，这样理解。做了赞颂和呼唤。为了连接而宣说，诸如“听”等等。“欢喜地”是指我将欢喜。 “那本身”是指那如实。因此，我将欢喜那如实，请听，这样连接。那展开就是生起，因此先前所说，“生起次第瑜伽士，苦行者修习展开，将展开视如梦境，展开本身即是无展开。”就是这个意思。如果展开那本身是所有众生都能证悟的，那么所有众生都会因此而解脱吗？回答说：“任何人都无法知晓。”如果或者在百道中，那如实之

【英语翻译】
E! "Extremely rare" means that I have never heard such words anywhere, and after hearing them, my heart has been shaken. Therefore, those who have not heard before, such as "fear and intoxication," etc., should be viewed in order. Falling to the ground is lying down. The gain of hearing the sound and the body and limbs shaking is trembling. Or, it is the blessing of realizing the Dharma as it is, that such manifestations occur, because it has the wisdom of showing the truth. Similarly, worldly wisdom thinks of those as four aggregates. Therefore, the praise was spoken in the manner of "nature," such as "earth," etc. Earth is ignorance. Because earth has the nature of ignorance. Water is hatred. Because water is immovable, that is the nature of hatred. Wind is jealousy, because wind is a meaningful achievement. Fire is desire, because its nature is that fire is infinite light. Because that is also the nature of desire, this is the sixth word. You are a plural word. Sister refers to the short "i," the short "i" refers to the meaning of having a sister's container. Goddess is also a short "i." Therefore, "Earth and water wind blessing eat, alas! Goddess, you are a container!" This is the brief meaning. You rely on the purity of afflictions such as ignorance, understand it this way. Praises and calls were made. Spoken for connection, such as "listen," etc. "Joyfully" means I will rejoice. "That itself" means that as it is. Therefore, I will rejoice in that as it is, please listen, connect it this way. That unfolding is arising, therefore previously said, "The yogi of the arising stage, the ascetic practices unfolding, viewing unfolding as a dream, unfolding itself is non-unfolding." That's what it means. If unfolding itself is what all beings can realize, then will all beings be liberated because of this? The answer is: "No one can know." If or in a hundred paths, that as it is

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཉོན་ཅིག་ཅེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །སྤྲོས་པ་རྣམ་པར་དག་ནས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་ཀྱང་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །བསྟོད་པའི་གླུ་འདི་ཡང་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །བཞེངས་པའི་རྗེས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡིས་བསལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ། དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་དེས་ན་ཡང་དག་པའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་དྲི་མ་བསལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སུ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པས་སོ། །དེའི་དོན་དཔེ་ཡིས་བསྟན་པར་བྱ་ཟིང་དྲི་མ་བསལ་བའི་ཐབས་གསུངས་པ། བརྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བརྒྱལ་བ་ནི་འཁྲུལ་པ་སྟེ། བཙན་དུག་རྣམས་ཟོས་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏེ་སུ་ཡིས་ཤེན། གསུངས་པ། གང་གིས་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཤེས་པ་ནི་དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་སྟེ། གང་དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །གང་ཞིག་དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་དེ་ལ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་དྲུག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ། རྨོངས་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྨོངས་པ་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ། ངར་འཛིན་པ་ཐ་མལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡིས་ཏེ་མཆོག་གོ །གཅོད་པ་ནི་དེའི་གཅོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དུག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེས་ན་གང་གཏི་མུག་སྤངས་པའི་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་ཅན་གྱིས་དེར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་དུག་གཅོད་པའོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་དག་ནི་
དྲུག་གི་དུམ་བུ་གང་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔར་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱང་དྲན་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། དེས་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམ་ཞེས་དགོངས་སོ། །སྔར་གྱི་དཔེ་བསྟན་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དག་པར་བྱེད་པ་ཕྱི་མར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཞི་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེའི་ཐབས་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་ང་ལ་བྱས་ན། །ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྟན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐབས་བསྟན་པ

【汉语翻译】
听着，这是相关的。从完全清净的显现中，也变成了真如。那个清净也不是声闻等任何人所能了解的，这样理解。这赞颂之歌也应当在无我母的坛城中观看。起身之后，薄伽梵开示说：一切有情即是佛。就是这样。那么，如果说如何是有烦恼的呢？回答说：然而等等。通过它消除而成为佛。这句话的意思是：有情自性清净，因此是真实的。然而，这并不是说一切有情就是佛，而是说要消除污垢。因为在自性上已经成就为佛。为了用比喻说明这个道理，讲述了消除污垢的方法。昏厥等等。昏厥是迷惑。与吃了剧毒有关，谁知道呢？回答说：不了解的世间人。知道就是如实地了解毒的真如。谁与此分离，就会昏厥。谁了解毒的真如，对他来说，丝毫也不会变成毒。消除愚痴等等。愚痴是无明，是执着于我的庸常自性。那个以心等等，是以毒的真如之心。那个，就是那个，是殊胜的。断除就是断除那个，也就是用毒本身。因此，谁具有消除愚痴的真如之心，以那个殊胜的来断除毒。那些
毒的碎片，谁自己等等，也要忆念以前的偈颂的后半部分。因此，理解为观修生起次第的清净。为了展示以前的比喻，讲述了如是等等。清净的施加在后面，寂静就是涅槃。它的方法是清净。如果我做了喜金刚。这是说喜金刚所显示的清净的方法

【英语翻译】
Listen, this is related. From the complete purification of appearances, it also becomes Suchness. That purification is not understood by any of the Shravakas, etc., so it is understood. This song of praise should also be viewed in the mandala of the Mother of No-Self. After rising, the Bhagavan taught: All sentient beings are Buddhas. That's it. So, if it is said how is it with afflictions? The answer is: However, etc. By eliminating it, one becomes a Buddha. The meaning of this is: sentient beings are naturally pure, therefore they are true. However, it is not said that all sentient beings are Buddhas, but that defilements must be removed. Because Buddhahood is naturally accomplished. In order to illustrate this meaning with an example, the method of removing defilements is explained. Fainting, etc. Fainting is delusion. It is related to eating strong poison, who knows? The answer is: those who do not know are worldly people. Knowing is truly knowing the Suchness of poison. Whoever is separated from it will faint. Whoever knows the Suchness of poison will not become poisoned at all. Abandoning delusion, etc. Delusion is ignorance, it is the ordinary nature of clinging to self. That with the mind, etc., is with the mind of the Suchness of poison. That, that is, is supreme. Cutting is cutting that, that is, with the poison itself. Therefore, whoever has the mind of the Suchness of abandoning delusion, cuts the poison with that supreme one. Those
The pieces of poison, who themselves, etc., should also remember the latter half of the previous verse. Therefore, it is understood to meditate on the purification of the generation stage itself. In order to show the previous example, it is said, thus, etc. The purification is applied later, and peace is Nirvana. Its method is purification. If I made Hevajra. This is to say that Hevajra shows the method of purification.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལྟ་བུ་ནི་གཞན་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་དགོངས་སོ། །མ་རིག་སོགས་པས་མི་འཛིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ། གཏི་མུག་ལ་སོགས་འཆིང་བ་མིན། །ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གཏི་མུག་སྤངས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་ཀྱིས་དུག་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བའི་ཐབས་ཤེས་པས་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསལ་ཞེས་པར་གྲུབ་བོ། །རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། རང་དང་རང་གི་རྟོགས་པ་ལས། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་སྟེ་རང་གི་བདེ་བའོ། །ཡང་དག་རྟོགས་ན་སངས་རྒྱས་སོ། །དེས་ན་རང་ཉིད་བདེ་བར་རྟོགས་པས་ན་སང་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འམ་གྱི་སྒྲས་ནི་ཕྱོགས་གཞན་ནོ། །ཕྱོགས་འདིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཡིན་པའོ། །གང་ཡང་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པ་ནི་སུ་དག་ཅེ་ན་གསུངས་པ། དམྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཤད་པའི་སྲིན་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་རྟོགས་པ་ཡོད་པར་གསུངས་པ། རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཅན། །ཞེས་པ་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གོ །དེ་དག་གིས་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྟག་པའི་བདེ་བ་ཡིན་པའོ། །ཅིས་ཤེ་ན་གསུངས་
པ། རང་བཞིན་ཞེས་པ་སྟེ་རང་ངམ་རང་ནི་སྐྱེ་གནས་སོ། །ཡང་ན་རང་རང་གི་རང་བཞིན་ཏེ་རང་རང་གི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ལ་གནས་ཞེས་དགོངས་སོ། །རང་གི་བདེ་བ་མ་རྟོགས་པ་ཅིས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། བདེ་བ་གང་ཕྱིར་མི་ཤེས་པ། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། །ངན་འགྲོ་དང༌། ལྷ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ཡང་གི་སྒྲ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟེ་དེས་ན་བདེ་བ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ལྷ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། མི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་ཡང་རིག་པ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་གཉུག་མའི་བདེ་བར་གྱུར་པས་ན་བདེ་བ་ཅན་ཡིན་ལ་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བར་གྱུར་པ་ལས་གཞན་པ་ནི་བདེ་བ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་བ་ཅན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར། །གང་རང་བཞིན་གྱིས་འབྲེལ་བ་ཅི་ཙམ་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་བདེ་བ་ས

【汉语翻译】
认为并非他人所拥有。 “不为无明等所执”是指所知等的障碍。 说了那本身的解释。“愚痴等非系缚”是说，如果舍弃愚痴，那么唯独以那样的心才能摧毁毒。 同样，知道寂静的方法，就能断除无明等，这是相关的。 因此，以完全清净的方法，就能消除所知障等，这样成立了。 以其他方式也说了众生是佛。“非佛”等，六道众生中没有一个不是佛。 从何而来呢？ 说了。“从自与自之觉悟中”，这是九个字的词，是自己的安乐。 如果如实觉悟就是佛。 因此，认为自己觉悟安乐，所以称为佛。 “或”字是其他方面。 以这方面来说，一切众生都是佛。 那么谁不是佛呢？ 说了。“地狱”等，所说的虫等是从粪便等中产生的。 说了众生自己有觉悟安乐。“恒常自性具安乐”，这是九个字的词。 那些地狱等的众生是恒常的安乐。 因为什么呢？ 说了。“自性”是自己或自是生处。 或者各自的自性，安住在各自的安乐自性中，这样认为。 为什么不觉悟自己的安乐呢？ 说了。“安乐为何不识知，天与非天亦”，这是因为什么。 恶趣与天与非天，以及“亦”字是人们也，因此不是觉悟安乐，天与非天与人们，也应知地狱等的安乐也不是觉悟。 还有，众生因为成为本来的安乐，所以是具安乐者，从自性的安乐变化而来的其他安乐也是痛苦的。 因为什么呢？ 凡是自性相关的，那痛苦也是安乐

【英语翻译】
It is thought that such is not possessed by others. "Not grasped by ignorance, etc." refers to the obscurations of knowable things, etc. The explanation of that itself is spoken. "Delusion, etc., are not bonds," it is said, that if delusion is abandoned, then only with such a mind can poison be destroyed. Similarly, knowing the means of peace, it is related to cutting off ignorance, etc. Therefore, it is established that by means of completely pure methods, the obscurations of knowable things, etc., can be eliminated. In another way, it is also said that sentient beings are Buddhas. "Not Buddha," etc., among the six realms of beings, there is not one who is not a Buddha. From what does it come? It is said, "From self and self's realization," this is a word of nine syllables, it is one's own happiness. If one truly realizes, one is a Buddha. Therefore, it is thought that because one realizes happiness oneself, one is called a Buddha. The word "or" is another aspect. In this aspect, all sentient beings are Buddhas. Then who is not a Buddha? It is said, "Hell," etc., the worms, etc., that are spoken of are born from excrement, etc. It is said that sentient beings themselves have the realization of happiness. "Always of self-nature, possessing happiness," this is a word of nine syllables. Those sentient beings of hell, etc., are of constant happiness. Why? It is said, "Self-nature" is self or self is the place of birth. Or each one's own self-nature, it is thought that they abide in each one's own self-nature of happiness. Why do they not realize their own happiness? It is said, "Why is happiness not known, also by gods and non-gods," this is because of what. Evil destinies and gods and non-gods, and the word "also" is also by people, therefore it is not the realization of happiness, gods and non-gods and people, it should also be known that the happiness of hell, etc., is also not realization. Furthermore, sentient beings, because they have become original happiness, are therefore possessors of happiness, and other happiness that has changed from the happiness of self-nature is also suffering. Because of what? Whatever is related by self-nature, that suffering is also happiness.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་སྲིན་བུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ནི་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགག་པར་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན་སེམས་ཏེ། སེམས་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་ལ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཡང༌། སེམས་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའང་ཡིན། །ཞེས་པའི་ངག་ལས་སོ། །ད་ནི་ཐབས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་གསུངས་པ། གདོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་སྟེ། གདོལ་པ་ནི་མཐར་སྐྱེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ཡང་བྱེ་བྲག་ནི་སྨྱིག་མ་མཁན་དང༌། མདའ་མཁན་ཞེས་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བྱ་གསོད་པས་འཚོ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་ནི་གསོད་དོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསོད་པ་ཉིད་དོན་དེ་དགོས་པའོ། །དེས་ན་གསོད་དོན་ནི་རྙིས་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པས་གསོད་པ་དོན་དུ་སེམས་ཤིང་སྐྱེས་པ་སྟེ། དོན་དུ་སེམས་པ་ཅན་ནོ། །ཡང་ན་རང་དབང༌། དུ་གྱུར་པའི་ཚིག་སྟེ། གསོལ་པའི་དོན་དུ་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པས་དོན་དེ་སེམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། མཚོན་ཐོགས་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས་པ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ལས་བྱེད་པ་དག་སྟེ། དེས་ཀྱང་འགྲུབ་ཅེས་དགོངས་སོ། །མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་
བ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པས་སོ། །འགྲོ་བ་འདི་དག་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །མི་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་མི་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །འགྲོ་དྲུག་སྲིད་པའི་བཙོན་ར་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་པོ་འདི་དག་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་གང་གི་སྲིད་པའི་བཙོན་ར་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བཙོན་ར་ནི་དྲ་བའོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། ཐབས་རྙེད་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བླ་མེད་ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུའོ། །ས་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་རོ་ལངས་མ་ཉིད་དང༌། །དེ་ཡི་རིགས་པས་གྷ་སྨ་རཱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རོ་ལངས་མ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་ཏོ། །གྷ་སྨ་རཱི་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རོ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བེ་ཏཱ་ལཱི་ཡང་དྲིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་བོ། །གྷ་སྨ་རཱི་ཡང་རོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་སྔར་གསུངས་ཏེ། སྙོམས་འཇུག་གནས་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དྲི་ཡི་ཡུལ་ལ་བེ་ཏཱ་ལཱི། །རོ་ལ་

【汉语翻译】
，就像所说的虫子等等一样。佛陀是有遮蔽的，这样进行了驳斥。佛陀在其他地方是找不到的。等等。从哪里来说呢？从心来说，心性本身就是圆满的佛陀，但那本身也不是佛陀。那也是，心性本身也是如来。从这句话来说的。现在说的是方便的威力。贱民等等，贱民是下等种姓的差别。那也是，具体来说是竹匠和箭匠，这是非常出名的。等等的词语包括以杀鸟为生等等。那些的差别是杀戮的目的等等，杀戮本身就是需要的目的。因此，杀戮的目的就是抓住腐朽的东西等等，认为杀戮是目的而出生，是有目的的。或者说是自在的。成为话语，为了祈求的目的，用刀剑等等来思考那个目的，是用武器来接近示现的那些。那也是被出生的障碍所遮蔽，做不善业的那些，也认为那样也能成就。不了解，是指对所取等等显现执着的相，以及所知障。这些行者是指完全清净的处境。不了解，是指不了解的那些。六道轮回的监狱是指变成这六种自性的，是谁的轮回的监狱呢？同样，监狱就是网。宣说了完全清净的果实。获得方便之后等等，无上是指成为佛陀本身。地等等是容易理解的。同样，罗浪玛本身，以及，以那样的道理，嘎玛热。这样说的意思是，罗浪玛是宝生佛的完全清净的意义。嘎玛热是以无量光的自性来完全清净味道。同样，贝塔拉也是以气味的自性来盖上宝生的手印。嘎玛热也是以味道的自性来盖上无量光的手印。那样也以前说过，安住于等持等等，气味的境是贝塔拉，味道是

【英语翻译】
, just like the worms mentioned and so on. It was refuted that the Buddha is veiled. The Buddha cannot be found elsewhere. and so on. From where does it come? From the mind, the nature of mind itself is the perfect Buddha, but that itself is also not the Buddha. That is also, the nature of mind itself is also the Tathagata. It is from this saying. Now it speaks of the power of the means. Outcastes and so on, outcastes are the differences of the lower castes. That is also, specifically, bamboo craftsmen and arrow craftsmen, which are very famous. The word "etc." includes living by killing birds, etc. The difference between them is the purpose of killing, etc. Killing itself is the necessary purpose. Therefore, the purpose of killing is to grasp the decayed things, etc., and to think that killing is the purpose and be born, which is purposeful. Or it is freedom. Becoming words, for the purpose of prayer, using swords and so on to think about that purpose, is to approach and show those with weapons. That is also obscured by the obstacles of birth, those who do unwholesome deeds, and also think that it can be accomplished in that way. Not understanding means the characteristics of attachment to what is taken, etc., and the obscuration of knowledge. These travelers refer to a completely pure situation. Not understanding refers to those who do not understand. The prison of the six realms of existence refers to becoming the nature of these six, whose prison of reincarnation is it? Similarly, the prison is the net. The completely pure fruit is proclaimed. After obtaining the means, etc., unsurpassed means becoming the Buddha himself. Earth and so on are easy to understand. Similarly, Rolangma herself, and, with that reason, Ghamaari. The meaning of this is that Rolangma is the completely pure meaning of Ratnasambhava. Ghamaari is the complete purification of taste by the nature of Amitabha. Similarly, Betali also seals the mudra of Ratnasambhava with the nature of smell. Ghamaari also seals the mudra of Amitabha with the nature of taste. It was also said before, abiding in samadhi, etc., the realm of smell is Betali, the taste is

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
གྷ་སྨ་རཱི་རབ་གྲགས། །ཞེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་རྣམས་ནི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །ད་ནི་གཏོར་མའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། སྙོམས་འཇུག་གནས་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བགེགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཁྱད་པར་དག་ལས་སོ། །ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཏོར་མ་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཨིནྡྲ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ཏེ། སྤྱན་སྟོང་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཐོར་ཅོག །མདོག་དཀར་པོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ། གླང་པོ་ལ་ཞོན་པའོ། །ཛ་མ་ནི་གཤིན་རྗེ་སྟེ། ཕྱག་ན་དབྱིག་པ་འཛིན་ཅིང་མདོག་གནག་པ་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ནོ། །ཛ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་བདག་སྟེ། མདོག་དཀར་ཞིང་ཆུ་སྲིན་ལ་ཞོན་པ། ཕྱག་ན་ཞགས་པ་འཛིན་ཅིང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །ཛ་ཀྑ་ནི་གནོད་སྦྱིན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། མདོག་སེར་པོ། །ཕྱག་ན་དཔལ་འབྲས་ཅན་ནོ། །དེ་དག་ནི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལ་གཤིན་རྗེ་ནི་ཉི་མའི་
གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ནོ། །བྷཱུ་ཏ་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། སྤྱན་གསུམ་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། ཁྱུ་མཆོག་ལ་ཞོན་པ། ཕྱག་ན་རྩེ་གསུམ་འཛིན་ཅིང་མདོག་དཀར་པོ་ཐལ་བས་བསྐུས་པ། སྟག་གི་པགས་པས་བརྒྱན་པ། སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་ཅན་ཟླ་བའི་གདན་དང་འོད་ཅན་ནོ། །བ་ཧྣི་ནི་མེ་ལྷ་སྟེ་གསུས་པ་འཕྱང་ཞིང་མདོག་ཤིན་ཏུ་སེར་ག་མིའུ་ཐུང་ར་ལ་ཞོན་པ། བགྲང་ཕྲེང་དང་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་ཅིང་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ཅན། ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ནོ། །རས་ཀྱི་གོས་ཀྱིས་ག་ཤར་བྱས་པའོ། །བཱ་ཡུ་ནི་རླུང་ལྷ་སྟེ་མདོག་ནག་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། རི་དགས་ལ་ཞོན་པ། ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཅན། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ར་ཀྑ་ནི་སྲིན་པོ་སྟེ། སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་ཅིང་ཁྲོས་པ་སྨིན་མ་གཡོ་བ་དང་བཅས་ཤིང་མདོག་ནག་པོའོ། །ཙནྡན་ནི་ཟླ་བ་སྟེ་མདོག་དཀར་ཞིང་རྟ་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཕྱག་ན་པདྨ་ཀུ་མུ་ཏ་ཐོགས་ཤིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཟླ་བའི་གདན་དང་འོད་ཅན་ནོ། །སུ་ཛྫ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་སྟེ་མདོག་དམར་ཞིང་ཕྱག་བཞི་པ་པདྨ་འཛིན་ཅིང་རྟ་ལྗང་གུ་ལ་ཞོན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང༌། རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། རང་གི་གདན་དང༌། འོད་ཟེར་ཅན་ནོ། །ཟླ་བ་

【汉语翻译】
名为嘎玛热扎。手印不颠倒的意思是，无我母等是五蕴自性，乃五如来之手印。现在宣说朵玛的解释。安住于等持等。障碍等是指象头神的差别等。以嗡等宣说朵玛。其中，因陀罗是帝释天，千眼，珍宝顶髻，白色，手持金刚杵，骑象。扎玛是阎罗，手持杖，黑色，骑水牛，有珍宝头饰。扎拉是水神，白色，骑鳄鱼，手持绳索，有珍宝冠。扎叉是夜叉，有珍宝头饰，黄色，手持吉祥果。这些都以一切饰物庄严。其中，阎罗有日座和日光。其余的有月座和月光。布达是障碍之主，三眼，发髻，骑公牛，手持三叉戟，白色，涂灰，以虎皮装饰，有蛇饰，有月座和月光。瓦赫尼是火神，肚子下垂，颜色非常黄，骑矮山羊，手持念珠和水罐，有发髻，有日座和日光。用丝绸衣服装饰。瓦玉是风神，黑色，有珍宝头饰，骑山羊，有月座和月光，以一切饰物庄严。惹叉是罗刹，黄发竖立，手持弯刀和头骨，愤怒，眉毛颤动，黑色。赞丹是月亮，白色，骑白马，有珍宝头饰，手持莲花和睡莲，以一切饰物庄严，有月座和月光。苏扎是太阳，红色，四臂，手持莲花，骑绿马，有珍宝冠，具足一切饰物，有自己的座和光芒。月亮

【英语翻译】
Named Gama Ree Rab Drak. The meaning of 'the mudra is not inverted' is that the selflessness mother and others are the nature of the five aggregates, which are the mudras of the five Tathagatas. Now, the explanation of the torma is being spoken. 'Abiding in Samadhi' and so on. 'Obstacles' and so on refer to the distinctions of the lord of hosts, etc. The torma is spoken with Om and so on. Among them, Indra is Shakra, with a thousand eyes, a jewel topknot, white in color, holding a vajra in his hand, and riding an elephant. Jama is Yama, holding a staff in his hand, black in color, riding a buffalo, and having a jewel headdress. Jala is the water god, white in color, riding a crocodile, holding a noose in his hand, and having a jewel crown. Jaksha is a yaksha, having a jewel headdress, yellow in color, and holding a auspicious fruit in his hand. These are all adorned with all ornaments. Among them, Yama has a sun seat and sunlight. The rest have a moon seat and moonlight. Bhuta is the lord of obstacles, with three eyes, a matted hair topknot, riding a bull, holding a trident in his hand, white in color, smeared with ashes, adorned with a tiger skin, having snake ornaments, and having a moon seat and moonlight. Vahni is the fire god, with a hanging belly, very yellow in color, riding a dwarf goat, holding a rosary and a water pot, having a matted hair topknot, and having a sun seat and sunlight. Adorned with silk clothes. Vayu is the wind god, black in color, having a jewel headdress, riding a deer, having a moon seat and moonlight, and adorned with all ornaments. Raksha is a rakshasa, with yellow hair standing upright, holding a curved knife and a skull, angry, with trembling eyebrows, and black in color. Chandan is the moon, white in color, riding a white horse, having a jewel headdress, holding a lotus and a water lily in his hand, adorned with all ornaments, and having a moon seat and moonlight. Sujja is the sun, red in color, with four arms, holding a lotus, riding a green horse, having a jewel crown, endowed with all ornaments, and having his own seat and rays of light. Moon

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཉི་མ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། མིག་དམར་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །མཱ་དེ་ཞེས་པ་ནི་མ་སྟེ། སའི་ལྷ་མོའོ། །དེ་ཡང་མདོག་སེར་མོ་གོས་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། ལག་ན་བུམ་པ་འཛིན་ཅིང་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཅན་ནོ། །པཔྤ་ཞེས་པ་ལ། པཔྤ་ནི་ཕའོ། །དེ་ཡང་ཚངས་པ་སྟེ། མདོག་སེར་པོ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། ངང་པ་ལ་ཞོན་ཅིང་ལྟོ་ཆེ་བ་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ནོ། །ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལེ་ཨ་ཊྚ་ས་པྤ་ཞེས་པ་ནི་ཀླུ་བརྒྱད་དེ། དེ་ལ་རིགས་ལྡན་དང༌། དུང་སྐྱོང་དང༌། འཇོག་པོ་ནི་མདོག་སེར་པོའོ། །ནོར་སྐྱོང་ནི་ཤིན་ཏུ་དམར་པོའོ། །པདྨ་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་ནི་དཀར་པོའོ། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་མཐའ་ཡས་ནི་ལྗང་གུ་དང་སྔོན་པོའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་
ཅན་སྐྱེས་བུའི་གདོང་པ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་གཟུགས་ཅན། །རྒྱན་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། ཨོཾ་ཨིནད་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཛ་ཀྑ་བྷཱུ་ཏ་བ་ཧྣི་བཱ་ཨུ་ར་ཀྑ་ཙནད་སུ་ཛྫ་མཱ་ད་པ་པྤ་ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལ་ཨ་ཊྚ་ས་པྤ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་པའི་སྔགས་དལ་བར་བརྗོད་ཅིང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ཞིང་བསྐུལ་བས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་རྣམས་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །འོག་གི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་གནས་པ་ནི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟ་བའི་གཟུགས་རྣམས་ལ་སྟེ། དབུས་སུ་སའི་ལྷའོ་།རིགས་ལྡན་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པ་བརྒྱད་པོ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལའོ། །དེའི་སྟེང་གི་དབུས་སུ་ནི་ཀླུ་ལྷག་མ་ཅན་ཏེ་དཀར་པོའོ། །སྟེང་གི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་དུ་ནི་གཟའ་བརྒྱུད་དེ། །ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། མིག་དམར་དང༌། གཟའ་ལྷག་དང༌། ཕུར་བུ་དང༌། པ་བ་སངས་དང༌། སྤེལ་པ་དང༌། སྒྲ་གཅན་ཏེ། དམར་པོ་དང༌། སྔོ་བསངས་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དུ་བའི་མདོག་ཅན་ཏེ། དེ་དག་གི་དབུས་སུ་ནི་ཚངས་པ་བསམས་ལ་ཨོཾ་པྲ་བ་ར་ས་ཏྐཱ་ར་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་དང༌། དུང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཨ་རྒྷ་མདུན་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཞབས་བསིལ་ཡང་སྐམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཞབས་གཉིས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཨོཾ་ཡིག་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བར་བསྐྱེད་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའོ། །རིགས་ལྡན་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལྟར་ཨ་ཡིག་ལས་

【汉语翻译】
而且太阳是近的象征，火星等星宿也是如此。玛德指的是母亲，即地母。她身着黄色，以华丽的衣物等装饰，手持宝瓶，具有月亮的座垫和月亮的光芒。帕帕的意思是父亲。也就是梵天，身色黄色，有发髻，骑乘天鹅，大腹便便，具有月亮的座垫和月亮的光芒。达拉巴达拉阿吒萨帕指的是八大龙王，其中，具种、持螺、乐藏是黄色的。财护是深红色的。莲花和莲花大龙是白色的。大力因和无边是绿色和蓝色的。它们都具有珍宝头饰，是具有男子面容的蛇形。以各种装饰品装饰。然后供奉朵玛，完成品尝甘露的仪式后，念诵“嗡 因扎玛扎拉扎嘎叉布达巴合尼巴乌拉嘎叉赞达苏匝玛达帕帕达拉巴达拉阿吒萨帕 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨིནད་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཛ་ཀྑ་བྷཱུ་ཏ་བ་ཧྣི་བཱ་ཨུ་ར་ཀྑ་ཙནད་སུ་ཛྫ་མཱ་ད་པ་པྤ་ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལ་ཨ་ཊྚ་ས་པྤ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ इन्द्र जम जल ज कक्ष भूत वह्नि बा उर कक्ष चन्द सुज्ज मद पप्प तल पातल अट्ठ सप्प स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ indra jama jala ja kakṣa bhūta vahni bā ura kakṣa canda sujja mada pappa tala pātala aṭṭha sappa svāhā，汉语字面意思：嗡，因陀罗，阎摩，水，生，室， भूत， 火，风，胸，室，月亮，善， मद， 帕帕， 底， 底， 八， 蛇， 梭哈）”的咒语，缓慢地摇动铃铛并进行祈请，将帝释天等八方守护神迎请到面前。位于下方莲花八瓣上的，是按照其所处的位置，对应其各自的形象。中央是地母。具种等八大龙王，位于东方等莲花八瓣上。其上方的中央是具有蛇余部的龙，是白色的。上方莲花八瓣上是八曜星。即太阳、月亮、火星、水星、木星、金星、土星、罗睺，分别是红色、青蓝色、黄色、白色、黑色、烟色。在它们中央观想梵天，念诵“嗡 帕拉瓦拉萨特嘎拉 帕拉底叉 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པྲ་བ་ར་ས་ཏྐཱ་ར་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ प्रवर सत्क्र प्रतिच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pravara satkāra pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，殊胜，敬意，接受，梭哈）”，并以海螺法器的手印，将阿閰供奉于前。用干燥的手印，将洗足水供奉于双足。然后对于梵天等，从嗡字生出与毗卢遮那佛相似的自在天等。自在天等如同不动佛一般，从吽字中生出。具种等化身，如同无量光佛一般，从阿字中

【英语翻译】
And the sun is a near symbol, as are the planets such as Mars. Māde refers to the mother, the earth goddess. She is yellow in color, adorned with fine clothes and the like, holding a vase in her hand, and has a moon seat and moon rays. Pappa means father. That is, Brahma, yellow in color, with a braided hairstyle, riding a swan, with a large belly, and has a moon seat and moon rays. Tala Pātāla Aṭṭa Sappa refers to the eight great nāgas, of which, Rīklden, Dungkyong, and Jokpo are yellow. Norskyong is very red. Padma and Padma Chenpo are white. Stobkyi Gyü and Tayé are green and blue. They all have jeweled headdresses and are snake-shaped with the faces of men. Adorned with all kinds of ornaments. Then, offering the torma, after completing the ritual of tasting nectar, recite the mantra "Om Indza M扎拉扎嘎叉布达巴合尼巴乌拉嘎叉赞达苏匝玛达帕帕达拉巴达拉阿吒萨帕 梭哈 (Tibetan: ཨོཾ་ཨིནད་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཛ་ཀྑ་བྷཱུ་ཏ་བ་ཧྣི་བཱ་ཨུ་ར་ཀྑ་ཙནད་སུ་ཛྫ་མཱ་ད་པ་པྤ་ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལ་ཨ་ཊྚ་ས་པྤ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ इन्द्र जम जल ज कक्ष भूत वह्नि बा उर कक्ष चन्द सुज्ज मद पप्प तल पातल अट्ठ सप्प स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ indra jama jala ja kakṣa bhūta vahni bā ura kakṣa canda sujja mada pappa tala pātala aṭṭha sappa svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Indra, Yama, Water, Born, Chamber, भूत, Fire, Wind, Chest, Chamber, Moon, Good, मद, Pappa, Bottom, Bottom, Eight, Snake, Svaha)", slowly ringing the bell and urging, inviting Indra and the other eight guardians of the directions to the front. What resides on the eight petals of the lower lotus is according to their respective positions, corresponding to their respective forms. In the center is the earth goddess. The eight emanations, such as Rīklden, are on the eight petals of the lotus, such as the east. In the center above it is the nāga with the serpent remnants, which is white. On the eight petals of the upper lotus are the eight planets. That is, the sun, moon, Mars, Mercury, Jupiter, Venus, Saturn, and Rahu, which are red, cyan, yellow, white, black, and smoke-colored respectively. In the center of them, contemplate Brahma and recite "Om Pravara Satkāra Pratīccha Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་བ་ར་ས་ཏྐཱ་ར་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ प्रवर सत्क्र प्रतिच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ pravara satkāra pratīccha svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Excellent, Respect, Accept, Svaha)", and offer Argha in front with the conch dharma mudra. Also offer foot washing water to both feet with a dry mudra. Then, for Brahma and the others, from the syllable Om, generate the powerful ones and others who are similar to Vairochana. The powerful ones and others are born from the syllable Hum, like Akshobhya. The emanations such as Rīklden are from the syllable A, like Amitabha.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེས་པར་ཡང་བསམ་པར་བྱའོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དེར་གཏོར་མ་ཕུལ་བ་དང༌། ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ལྕེའི་སྦུ་གུས་དྲངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོས་གསོལ་བའོ་ཞེས་བསམ་པར་བྱའོ། །དགོས་པ་ཡང་ཡིད་ཀྱིས་བསམ། དེ་ནས། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ། བྷུ་ཉྫ། ཛི་གྷ། པུ་ལླ། དྷཱུ་པྤ། མཾ་ས། པིཾ་གྷ། ཨ་མྦྷ། ས་པྤ། ཀ་ཛྫ། སཱ་ད། ཁ་ནྟི། ཁུ་ཎི། ཕེ་ཌ། གཱ་ད། ཞེས་པ་དལ་བར་བརྗོད་ཅིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་མངོན་པར་
འདོད་པའི་དོན་དུ་བསྔོས་ནས་ཉེ་རེག་ཕུལ་ཏེ་སྔགས་འདིས་སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ས་རྦྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། མུཿ་ཞེས་པ་དང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་བཞི་པའི་དོན་གྱི་གཉིས་པའོ། །གསང་གསུམ་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཕྱེ་བ་ལས། །ཞེས་པ་ནི་འོག་ཏུ་ནི་སྐུའོ། །དབུས་སུ་ནི་ཐུགས་སོ། །སྟེང་དུ་ནི་གསུང་ངོ༌། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱང་གསུངས་པ། འོག་དང་སྟེང་དང་དབུས་གནས་ཀྱི། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ་ལ། འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེའི་དབུས་སུའོ། །ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡང་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང༌། སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། སའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐུགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ས་འོག་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། གསུང་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བདག་མེད་མའི་འོག་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །སྟེང་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །བདག་མེད་མར་གནས་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་ནི། ས་སྤྱོད་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། འོག་ཞལ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་པ་སྟེ། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་སོ། །མཁའ་སྤྱོད་འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། སྟེང་ཞལ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་སོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེས་ན་ཡང་གཏོར་མའི་ཆོག་ལ་ཡང་ས་འོག་ན་གནས་པ་དབུས་སུ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུའོ། །སྐབས་འདིར་ས་སྤྱོད་མ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མ་བླངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱར་བརྟགས་པའོ། །རིགས་བསྡུས་པ་གསུངས་པ། རིགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་

【汉语翻译】
也应当这样想。以天神的瑜伽在那里供养食子，从吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字，吽）字所生的金刚舌头的管子引过来，也要想那些守护世间者也以自己的坛城的轮来享用。所需之物也用心来想。然后，伊当巴林（ཨི་དཾ་བ་ལིཾ，idam baliṃ，此食），布炯匝（བྷུ་ཉྫ，bhuñja，享用），吉嘎（ཛི་གྷ，jigha，嗅），布拉（པུ་ལླ，pulla，充满），度巴（དྷཱུ་པྤ，dhūppa，焚香），芒萨（མཾ་ས，maṃsa，肉），平嘎（པིཾ་གྷ，piṃgha，饮），阿姆巴（ཨ་མྦྷ，amṃbha，水），萨巴（ས་པྤ，sappa，蛇），嘎匝（ཀ་ཛྫ，kajja，工作），萨达（སཱ་ད，sāda，味道），堪地（ཁ་ནྟི，khanti，忍耐），库尼（ཁུ་ཎི，khuṇi，愤怒），佩达（ཕེ་ཌ，pheḍa，牺牲），嘎达（གཱ་ད，gāda，歌舞），这样缓慢地说着，摇动铃铛。然后为了自己显现所希望的意义而回向，献上近触，以此咒语再次请回。
嗡 阿嘎若木康 萨瓦达玛南 阿迪亚努达巴那特瓦达 嗡 阿 吽 啪 梭哈（ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ས་རྦྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpanna tvā tā oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，诸法本不生，以嗡字开显），穆（མུཿ，muḥ，种子字，寂灭）字，并且摇动铃铛，这就是所说的。一切生灵，这是第四意义的第二种。三密轮的中央，分为身语意，所说的下面是身，中央是意，上面是语。这些也说到，下上与中央，安住轮的中央。轮是坛城，就在那中央。如坛城中央安住那样，在身体的中央也是，化身，身金刚，以及地的自性。意是法身，地之下，报身，语金刚，以及虚空。坛城中央无我母的下面是化身，上面是报身，安住在无我母本身就是法身。因此就是，地行身印。也就是，下颜身之金刚母，身之金刚自性。空行贪欲手印，上颜语之金刚，这是语之金刚自性之意。因此在食子的仪轨中，也应当把安住在地之下的放在中央，像这样是为了利益有情。此时取地行母和空行母，作为手印来观察。所说的摄集诸部，部有六种，这是容易理解的。手印成为主要的摄集之义。

【英语翻译】
It should also be thought of in this way. With the yoga of the deity, offer the torma there, and draw it with the tube of the vajra tongue that arises from the syllable Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，seed syllable, Hūṃ). Think that those who protect the world also enjoy it with the wheel of your own mandala. Also think of the necessities with your mind. Then, Idam balim (ཨི་དཾ་བ་ལིཾ，idam baliṃ, this offering), bhuñja (བྷུ་ཉྫ，bhuñja, enjoy), jigha (ཛི་གྷ，jigha, smell), pulla (པུ་ལླ，pulla, fill), dhūppa (དྷཱུ་པྤ，dhūppa, incense), maṃsa (མཾ་ས，maṃsa, meat), piṃgha (པིཾ་གྷ，piṃgha, drink), amṃbha (ཨ་མྦྷ，amṃbha, water), sappa (ས་པྤ，sappa, snake), kajja (ཀ་ཛྫ，kajja, work), sāda (སཱ་ད，sāda, taste), khanti (ཁ་ནྟི，khanti, patience), khuṇi (ཁུ་ཎི，khuṇi, anger), pheḍa (ཕེ་ཌ，pheḍa, sacrifice), gāda (གཱ་ད，gāda, song and dance), saying this slowly, ring the bell. Then, dedicating it for the sake of manifesting what you desire, offer near-touch, and with this mantra, invite them to return again. Oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpanna tvā tā oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā (ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ས་རྦྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpanna tvā tā oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā, All dharmas are unborn, revealed by the syllable Oṃ), the syllable Muḥ (མུཿ，muḥ，seed syllable, extinction), and ring the bell, that is what is said. All beings, this is the second of the fourth meaning. In the center of the three secret wheels, divided into body, speech, and mind, what is said below is the body, the center is the mind, and the top is the speech. These are also said, below, above, and in the center, abide in the center of the wheel. The wheel is the mandala, in its center. Just as it abides in the center of the mandala, so also in the center of the body, the nirmāṇakāya, the vajra body, and the nature of earth. The mind is the dharmakāya, below the earth, the sambhogakāya, the vajra speech, and the space. In the center of the mandala, below the selflessness mother is the nirmāṇakāya, above is the sambhogakāya, and abiding in the selflessness mother itself is the dharmakāya. Therefore, it is, the earth-walking body mudrā. That is, the lower face is the vajra mother of the body, the vajra nature of the body itself. The sky-walking desire mudrā, the upper face is the vajra of speech, this is the meaning of the vajra nature of speech. Therefore, in the torma ritual, one should also place what abides below the earth in the center, like this is for the benefit of sentient beings. At this time, take the earth-walking mother and the sky-walking mother, and examine them as mudrās. The collected families are spoken of, the families are said to be six kinds, this is easy to understand. The meaning of the collection where the mudrā becomes the main one.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཞེས་པ་སྟེ། གར་དང་གླུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གང་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཞི་པའོ།། །།
ལྔ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་བཞེངས་པའི་ལེའུ།
ད་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་ཧེ་རུ་ཀ་བཞེངས་
པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ལ་དྲིས་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་པ། ཞུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྡུལ་ཆེན་གྱིས་བྲི་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་བརྟགས་པ་དང་པོའི་ལེའུ་བརྒྱད་པར་བདག་མེད་མའི་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། ལེའུ་བཅུ་པར་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཅོ་ལྔས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གོ །ཁྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁྱོད་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་འདྲི་བའོ། །ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱིའོ། །ཇི་ལྟ་བར་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཙམ་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་དབུས་སུ་ང་ཡོད་ཅེས་པ་རེ་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྟེ། དེའི་ཡང་དབུས་སུ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཉིད་ར་ཡོད་པ་ནི་རིག་པ་དང༌། རིག་མ་ནི་བདག་མེད་མ་སྟེ། བདག་མེད་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་ཡང་ང་ཉིད་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཞལ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། བུང་བ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་མཐར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི་བདག་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་བདེ་བ་སྟེར་བ་ཞེས་པའི་མཐའ་ནས་རླུང་གི་མཚམས་སུ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་གཞུང་གིས་བདེ་བ་སྟེར་བའི་མཐའ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་རྣམས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ། །ཞེས་པ་ནི་ཧོ་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་རང་གི་ཁར་ཞུགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨའི་དབུས་སུ་ལྷུང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ཞུ་བའི་འོད་ཟེར་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ

【汉语翻译】
即是说，歌舞等的体性和所有续部的手印总集之义，在哪一品中显示，那一品也这样称呼。这些是喜金刚释疏中第二观察的第四品。

第五品，建立黑汝嘎品。

现在为了讲述黑汝嘎坛城之义，宣说了建立黑汝嘎品。从“手是十六”等开始。说是以十六手等差别而成为差别的金刚持自己请问。“请问”等是说，此处“轮”是指禅定坛城和用彩粉绘制。因为同样在第一观察的第八品中宣说了无我母的禅定坛城，第十品中是彩粉坛城。“以十五遍围绕”是第九个字的词。“您的坛城如何？”对于这个问题，您是黑汝嘎形象的坛城，是禅定坛城和用彩粉绘制的。如何是请问，是具有如何的差别。轮是禅定的。如何是说，如何您的所依坛城仅仅是在法生中完全变成地等。其中“中央有我”等，坛城中，其最中央有黑汝嘎的形象，即是明，明妃是无我母，与无我母平等进入。那也是我即是吉祥黑汝嘎的形象之意。从八面等开始，到“如蜂”是指最终的道理是做了主人的主宰。从那以后，从“给予安乐”的结尾到“风的方位”的结尾，最终的道理是从给予安乐的结尾出现的，应当在那其中观看。其中“诸天女催促”，是指在两个红色“ཧོ་”（ho，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）的中央，具有三个字，进入自己的口中，先前进入，从金刚道中落入天女莲花中央的三个字，以大贪著融化的光芒，以大贪著的力量，流出金刚持。

【英语翻译】
That is to say, the characteristics of dance and song, and the meaning of the collection of mudras of all tantras, in which chapter it is shown, that chapter is also called that. These are the fourth chapter of the second examination in the commentary on Hevajra.

Chapter Five, the chapter on establishing Heruka.

Now, in order to explain the meaning of the Heruka mandala, the chapter on establishing Heruka is explained. It starts from "hands are sixteen" and so on. It is said that Vajradhara himself, who is distinguished by the differences such as the sixteen hands, asked. "Asked" and so on means that here "wheel" refers to the meditation mandala and drawing with colored powder. Because similarly, in the eighth chapter of the first examination, the meditation mandala of Nairatma is explained, and in the tenth chapter, it is the colored powder mandala. "Surrounded by fifteen" is the word of the ninth letter. "How is your mandala?" To this question, you are the mandala of the form of Heruka, which is the meditation mandala and drawn with colored powder. How is asking, is having what kind of difference. Wheel is meditation. How is saying, how your support mandala is only completely transformed into earth etc. in the Dharmadhatu. Among them, "I am in the center" etc., in the mandala, in its very center is the form of Heruka, which is knowledge, the consort is Nairatma, equally entering with Nairatma. That is also the meaning that I myself am the form of glorious Heruka. Starting from eight faces etc., to "like a bee" means that the ultimate principle is that the master has made the master's dominion. From then on, from the end of "giving bliss" to the end of "the direction of the wind", the ultimate principle is that what arises from the end of giving bliss should be viewed in those. Among them, "the goddesses urge", refers to the three letters in the center of the two red "ཧོ་" (ho, Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, meaning: ho), entering one's own mouth, entering earlier, the three letters falling into the center of the lotus of the goddess from the Vajra path, with the light of great attachment melting, with the power of great attachment, flowing Vajradhara.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་རིག་མ་དང་བཅས་པ་དེ་ཡང་ཞུ་བར་གྱུར་པའོ། །ཞུ་བར་གྱུར་པའི་རྗེས་ལ། ཧེ་རུ་ཀའི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཛད་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཡི་
གེ་གསུམ་གྱིས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐུལ་བར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔར་གོམས་པས་ང་རྒྱལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་སོ། །སྣ་ཚོགས་གླུའི་མཆོད་པ་ཞེས་པ་ནི་གླུ་དུ་མས་མཆོད་པའོ། །བཞེངས་ཤིག་ཅེས་པ་ནི་ལྡང་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་རྩོལ་བ་མཛད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྗེ་བཙུན་ཞེས་པ་ནི། ཀྱེ་རྗེ་བཙུན་ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་པའོ། །བསྐུལ་བའི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བ་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེའི་ཡིད་ཅེས་པ་ལ། སྙིང་རྗེ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་བསྒྲལ་བར་འདོད་པའོ། །དེས་ན་ཀྱེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡིད་ཅན་གྱིས་བཞེངས་ཤིག་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུས་ཅི་བྱེད་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། པུ་ཀྐ་སཱི་ནི་བདག་ལ་སྐྱོབས། །ཞེས་པ་ལ། ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་རང་གི་མིང་འཛིན་པས་ན་པུ་ཀྐ་སཱི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། པུ་ཀྐ་སཱི་བདག་ནི་ས་དང་བྱམས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབས་ཤིག་པའོ། །དེས་ན་ཁྱེད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། བདག་སའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་ཐབས་གསུངས་པ། བདེ་ཆེན་ཞེས་པ་སྟེ། ཁྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བས་བདག་ལ་འདི་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་སྟོང་པ་སྤོངས་ཞེས་པ་སྟེ། ཉི་ཚེ་བའི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཞེན་པ་སྤོངས་ཤིག་པའོ། །ཁྱོད་མེད་ན་ནི་བདག་འགུམ་པས། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱེད་མི་བཞུགས་ན་འགུམ་པར་འགྱུར་བས་བཞེངས་ཤིག་ཅེས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་བརྩེ་བས་བཞེངས་ཤིག་པའོ། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པར་ཆགས་པ་སྤོང་བའོ། །རི་ཁྲོད་མ་འབྲས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་ལ། རི་ཁྲོད་མ་ནི་ཆུ་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དགོས་པའམ་འབྲས་བུ་ནི་སྙིང་རྗེ་དེ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས། བདག་གིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ལ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་མགྲོན་བོས་
ནས། ཅིའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེས་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བླག་ཏུ་སྒྲོལ་ཞིང་བདེ་བ་སྒྲུབ་པས་དགའ་བ་དང༌། གཙོ

【汉语翻译】
以及智慧母等也祈请。祈请之后，依嘿汝迦的愿文之行，以三字（藏文：ཡི་གེ་གསུམ་）劝请瑜伽母们于身等之自性中现证。所谓“诸天女”，是指慈爱等先前串习而具有我慢自性者。所谓“种种歌舞供养”，是指以多种歌舞作供养。所谓“请起立”，是指起身，意为为了众生之利益而努力。所谓“至尊”，是指“啊！至尊，为何如此”。为了消除劝请之怀疑而说“慈悲之意”等。慈悲是指欲将众生从痛苦和痛苦之因中解脱。因此，与“啊！如是意者，请起立”相连。为了消除“如是者作何”之怀疑而说“布嘎西请救护我”。所谓“布嘎西”，是指以极快速度执持自己之名，故名为布嘎西，布嘎西我乃地与慈爱之自性，故请完全救护。因此，您是慈悲之自性，而我乃地之自性之意。宣说完全救护之方便，即“大乐”，您以大乐之等持之结合，对我如此为何舍弃空性，即舍弃执着于短暂之空性自性。所谓“您若不在我则亡”，是指您若不住则将死亡，故请起立，意为如慈爱独子般慈爱一切众生而请起立。所谓“舍弃空性自性”，是指舍弃执着于空性。所谓“愿成就寂静母之果”，是指寂静母乃水与慈悲之自性。所需或果实即成就为慈悲本身。所谓“世间招待者”，是指以对世间之愿望菩提心，我已成为具光嘿汝迦，将一切众生置于嘿汝迦之果位，如是招待，与“为何安住于空性”相连。彼亦轻易救度一切众生并成办安乐，故欢喜，且

【英语翻译】
And also pray to the wisdom mothers and others. After the prayer, according to the conduct of Heruka's aspiration, with the three syllables (Tibetan: ཡི་གེ་གསུམ་), urge the yoginis to realize the nature of body and so on. The so-called "goddesses" refers to those who have the nature of pride due to previous familiarity with love and so on. The so-called "various songs and dances offering" refers to making offerings with various songs and dances. The so-called "please arise" means to rise, meaning to strive for the benefit of sentient beings. The so-called "Venerable" means "Ah! Venerable, why is it like this?". To dispel the doubt of urging, it is said "the mind of compassion" and so on. Compassion means wanting to liberate sentient beings from suffering and the cause of suffering. Therefore, it is connected to "Ah! Such a minded one, please arise". To dispel the doubt of "what does such a one do", it is said "Pukkasi, please protect me". The so-called "Pukkasi" means to hold one's own name very quickly, hence it is called Pukkasi, Pukkasi I am the nature of earth and love, so please completely protect. Therefore, you are the nature of compassion, and I am the meaning of the nature of earth. Explaining the means of complete protection, that is "great bliss", you, with the union of the great bliss of meditative absorption, why do you abandon emptiness to me in this way, that is, abandon attachment to the fleeting nature of emptiness. The so-called "If you are not there, I will die" means that if you do not stay, I will die, so please arise, meaning please arise with love for all sentient beings as if loving an only child. The so-called "abandon the nature of emptiness itself" means abandoning attachment to emptiness. The so-called "may the fruit of the solitary mother be accomplished" means that the solitary mother is the nature of water and compassion. The need or fruit is to be accomplished as compassion itself. The so-called "world host" means with the aspiration for the world, the mind of enlightenment, I have become the glorious Heruka, placing all sentient beings in the state of Heruka, thus inviting, it is connected to "why do you dwell in emptiness". He also easily liberates all sentient beings and accomplishes happiness, so rejoice, and

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་བོ་ཞེས་བོད་པའོ། །གཏུམ་མོ་བདག་ནི་ཞུ་བ་བགྱིད། །ཅེས་པ་ལ། གཏུམ་མོ་ནི་མེའི་ཁམས་དང༌། དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཀྱེ་མིག་འཕྲུལ་མངའ་བའི་མིག་འཕྲུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པའི་གར་གྱི་བདག་པོའོ། །བདག་གིས་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་སེམས་ཙམ་དུ་བདག་གིས་འཚལ་བའོ། །གཡུང་མོ་བདག་ནི་སྒྲིན་མོ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་གཡུང་མོ་རྣམས་ནི་རླུང་གི་ཁམས་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཅིག་ལ་ཡང་མང་པོའི་ཚིག་ནི། བུད་མེད་ཡིན་ཡང་ང་རྒྱལ་མངའ་བ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་གཙོར་བྱེད་པ་དང༌། མཉམ་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པའོ། །སྙིང་རྗེ་རྣམ་གཅོད་མ་མཛད་ཅིག །ཅེས་པ་ནི་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་སྙིང་རྗེ་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་སྟོང་པར་རོ་གཅིག་པར་མ་མཛད་ཅིག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་པུ་ཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐུལ་བ་ཡིན་གྱི། །གཟུགས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་སྨོན་ལམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་སྒྲའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས་པའོ། །དེ་ཡང་ཐབས་རྣམ་པར་དག་པས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་གྱི། འཁོར་བའི་ཉེས་པས་གོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གླུས་བསྐུལ་བདེ་དག་ནི་ཕྱག་བཞི་པ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་བ་ལ་ཡང་ཐུན་མོང་ངོ༌། །གླང་པོ་རྟ་བོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ས་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གཟའ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའོ་།ཨཾ་ཧཱུཾ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞུ་བའི་གཟུགས་ལས་བཞེངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞུ་བའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དག་ནི་ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའི་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་གོ །དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དེ་དག་གི་ལྟེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གྲི་གུག་དང་རྡོ་རྗེའོ། །ས་བོན་དང་མཚན་མ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་
ཅན་གྱི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །བདག་མེད་མ་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དག་གི་ས་བོན་ཨཾ་ཡིག་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨར་ལྷུང་ཞིང་ཞུ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དབྱུང་བར་གསུངས་པ་གཾ་ཙཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་བསྟན་ཏོ། །ཨཾ་དང་ཧཱུཾ་དག་ཅེས་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། བདག་

【汉语翻译】
称为“བོ”即是藏语的བོ。拙火我则祈请，这句中，拙火是火的界，是喜悦的自性。名为“具眼幻者”，即是，唉！具眼幻者以眼幻行作一切有情之义之舞主。我以汝之意为念，即是我仅以汝之意为念。勇母我则敏捷，这句中，勇母们是风的界，是舍的自性。一而多之语即是，虽为女子却具骄慢，无垢作意，以舍为主，且具平等心。莫断绝悲悯，即是莫作断绝平等入之悲悯，于空性成一味。如是，以普卡西等之语的方式劝请，而非以形相。又，作彼之自性者，四瑜伽母以愿力成就，是为何故，乃是从识而显现为语的方式。此亦是以清净之方便所生，而非为轮回之过患所染。以歌劝请之安乐，于四臂者与六臂者亦共通。象、马、驴等是八护世神清净显现。地与水等是八曜清净显现。以ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无）和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等令金刚大，从融化的形相中升起，此句是指，金刚萨埵融化的形相完全转变，即是具有半月明点的第一个元音字母和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。那些完全转变者，即是在那些的中心，加持过的弯刀和金刚杵。从种子和标识那些完全转变者中，生出具有方便和智慧自性的黑汝嘎。无我母和吉祥黑汝嘎的种子，从ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无）字和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，阿黎和嘎黎进入口中，从金刚道落入明妃的莲花中并融化，从那完全转变者中，以གཾ་字等生出郭里等明妃，所说གཾ་ཙཾ་等即是那些。那些显示了胜乐轮王。ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无）和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等的解释已说，我

【英语翻译】
Called "བོ" is the Tibetan word བོ. The Tummo I beseech, in this sentence, Tummo is the element of fire, the nature of joy. Named "Possessing Eye Illusions," that is, alas! The Lord of Dance who performs the meaning of all sentient beings with eye illusions. I think of your intention, that is, I only think of your intention. The Yungmo I am nimble, in this sentence, the Yungmos are the element of wind, the nature of equanimity. The word of one and many is, although a woman, she possesses pride, makes effort with purity, takes equanimity as the main thing, and possesses an equal mind. Do not cut off compassion, that is, do not make the compassion of equal entry cut off, becoming one taste in emptiness. Thus, it is urged in the manner of the words of Pukkasi and others, not in form. Also, making it its nature, the four Yoginis are accomplished by aspiration, why is that, it is because it manifests from consciousness in the manner of speech. This is also born from pure means, not stained by the faults of samsara. The bliss of urging with song is also common to the four-armed and six-armed ones. Elephants, horses, donkeys, etc. are the pure manifestation of the eight world protectors. Earth, water, etc. are the pure manifestation of the eight planets. With ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: None) and ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) etc. make the Vajra great, rising from the melted form, this sentence refers to, the melted form of Vajrasattva completely transformed, that is, the first vowel letter with a half-moon bindu and the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Those completely transformed, that is, in the center of those, the blessed curved knife and vajra. From the seed and signs those completely transformed, the Heruka with the nature of skillful means and wisdom is born. The seeds of the Selfless Mother and Glorious Heruka, from the letters ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: None) and ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), Ali and Kali enter the mouth, falling from the Vajra path into the lotus of the consort and melting, from that completely transformed one, with the letter གཾ་ etc. the Dakinis such as Gauri are born, the said གཾ་ཙཾ་ etc. are those. Those showed the Supreme King of the Mandala. The explanation of ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: None) and ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) etc. has been said, I

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དགའ་མའི་སྒྲས་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། རྩེ་ཟིང་རོལ་པ་འདིས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའོ་།ཕྱག་བཞི་པ་དང་དྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དེ་བུའི་མཚན་མ་དག་གོ །ཚངས་པ་ཞེས་པ་ནས་གདན་གྱི་གཞུང་གི་མཐར་དེ་དག་གི་དབུས་སུ་བདག་བསམ་པར་བྱ་ཞིང༌། དེ་དང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེས་ན་ཡང་གཞལ་ཡས་ཁང་རྫོགས་པའི་དུས་ཉིད་དུ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་གར་ཉི་མས་མནན་པར་བཞེངས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བཞེངས་ཞེས་པ་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་ནོ། །དེ་དབུས་པདྨ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །རིག་མ་བདེ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ཉིད་།ཅེས་པ་ནི་བསྐྱེད་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པོ་སྟེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་རྣམ་པ་ལྔའོ། །རིགས་མཆོག་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་རིག་མ་དེ་དག་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང༌། བཟང་པོ་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །འདི་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་དེ་མཆོད་པར་བྱའོ། །གོས་ཀྱིས་མིག་ནི་བཀབ་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་གོས་སེར་པོས་སོ། །ཇི་ལྟར་ནི་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ངོ༌། །དབང་ནི་ཆོ་གའོ། །གསུངས་པ་ཉིད་ནི་འདིར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གར་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མའི་གནས་སྐབས་
ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་བདག་མེད་མས་ཞུས་པ་ལྷ་དེའི་སྐད་ཅིག་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེའི་སྐད་ཅིག་བཀའ་སྩལ་པ། ཐོག་མ་མཐའ་མེད་དེར་ནི་དབུས། །ཞེས་པ་ལ། ཐོག་མ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །ཐ་མ་ཞེས་པ་ནི་འགག་པ་སྟེ། །དེ་དག་མེད་པའོ། །དེར་ནི་དབུས་ཞེས་པ་ནི་དབུ་མར་གནས་པ་ནི་དེར་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ཞེས་སྔར་གྱི་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེར་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་སྔར་གྱི་དག་ཀྱང་ནང་དུ་གྱུར་པའོ། །སྲིད་པ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་འཆིང་བའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་སྤོངས་ཏེ། དེ་དག་མེད་པའོ། །དེར་ཞེས་པས་འདིར་ཡང་བསྒྲེའོ། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་མེད་བདག་མེད་ཅེས་པ་ལ། གཞན་ནི་ཤེས་

【汉语翻译】
所谓“波”等等。 “喜女”之语意为智慧，嬉戏玩乐即是种种戏论。四臂和六臂坛城中也有那些女子的特征。从“梵天”开始到座垫末端，观想自身位于它们中央，并且也要观照它们所有的一切末端。因此，当宫殿圆满之时，也要观想百千天等的心间，以日轮镇压而立起的自性。所谓“善建坛城”，是指粉末坛城或者彩绘坛城，禅定坛城也如同粉末坛城一般。所谓“其中央莲花”，是指禅定坛城也应观照。所谓“八明妃大乐”，是指生起母等八位，即吉祥黑汝嘎的坛城。在无我母的坛城中则是五种形象。应当安插那从最胜种姓中出生的明妃，也就是用“从贤善五部中出生”之语来表达。所谓“这些”，是指在这些的中央供养它。所谓“以布遮眼”，是指用黄色的布。如何是无我母坛城的灌顶呢？灌顶即是仪轨。所说之义，也应从此处所广述的坛城仪轨中领悟。所谓“彼即是”，是指俱生喜乐智慧的刹那状态。
无我母请问“是何等”，是指请问彼等本尊的刹那为何。薄伽梵开示彼之刹那云：“无始无终彼为中”。其中，“始”是指生，“终”是指灭，即指没有这些。“彼为中”是指安住于中道，即是“彼”，与先前的俱生刹那相连。 “彼”字表示先前的也融入其中。 “有”是指被业和烦恼束缚。 “寂灭”是指舍弃业和烦恼，即指没有这些。 “彼”字在此也应类推。 “此乃胜妙大乐”，是指俱生自性大金刚持之义。所谓“无他无我”，其中“他”是指知识。

【英语翻译】
So-called "Po" and so on. The term "Joyful Woman" means wisdom, and playful amusement is all kinds of elaboration. In the mandalas of four-armed and six-armed deities, there are also the characteristics of those women. Starting from "Brahma" and ending at the edge of the seat, one should contemplate oneself in the center of them, and also observe all the ends of them. Therefore, when the palace is completed, one should also contemplate the hearts of the hundred thousand gods and others, with the nature of being erected by suppressing the sun disc. The so-called "well-constructed mandala" refers to a powder mandala or a painted mandala, and the meditation mandala is also like a powder mandala. The so-called "lotus in its center" means that the meditation mandala should also be contemplated. The so-called "eight great bliss vidyas" refers to the eight arising mothers, which is the mandala of glorious Heruka. In the mandala of the Selfless Mother, there are five forms. One should place those vidyas born from the supreme lineage, which is expressed by the words "born from the five virtuous families." The so-called "these" means to offer it in the center of these. The so-called "covering the eyes with cloth" means with a yellow cloth. How is the empowerment of the Selfless Mother's mandala? Empowerment is the ritual. The meaning of what is said should also be understood from the elaborately described mandala ritual here. The so-called "that is it" refers to the momentary state of co-emergent joy and wisdom.
The Selfless Mother asked, "What is it like?" referring to asking what the moment of those deities is like. The Bhagavan taught about that moment, saying, "Without beginning or end, that is the middle." Among them, "beginning" refers to birth, and "end" refers to cessation, meaning there are none of these. "That is the middle" means abiding in the middle way, which is "that," connected to the previous co-emergent moment. The word "that" indicates that the previous ones are also integrated into it. "Existence" refers to being bound by karma and afflictions. "Nirvana" refers to abandoning karma and afflictions, meaning there are none of these. The word "that" should also be inferred here. "This is supreme great bliss" refers to the meaning of the co-emergent nature, the great Vajradhara. The so-called "no other, no self," where "other" refers to knowledge.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
རབ་བོ། །བདག་ནི་ཐབས་ཏེ་དེ་དག་མེད་པའོ། །ཡང་ན་གཞན་ནི་གཟུང་བའོ། །བདག་ནི་འཛིན་པ་སྟེ་དེ་དག་མེད་པའོ། །འདིར་ཡང་དེར་ཞེས་པས་བསྒྲེ་བར་བྱའོ། །གང་དུ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མལ་སོགས་པར་མི་དམིགས་པ་དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། །རང་གི་གཡས་དང་ལག་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཡས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་སྟེ། རང་གི་གཡས་བཟང་པོ། གཞན་ནི་དེ་ལས་ཅིག་ཤོས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་ཅན་ནོ། །དེས་ན་རང་གི་ལག་དང༌། ལག་གཞན་ནི་བདེ་བའོ། །དེ་དག་ལག་པས་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ནི་ཞུ་བའོ། །དེའི་རླབས་གཉིས་ཀྱིས་བཙིར་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཡང་རླབས་ནི་ཤུགས་ཏེ། དེས་ན་རླབས་ཀྱང་ཡིན་ལ། གཉིས་ཀྱང་ཡིན་པས་རླབས་གཉིས་སོ། །སྐད་ཅིག་གཉིས་སུ་གནས་པ་ན་ཤུགས་ཀྱང་གཉིས་ཏེ། ཇི་སྲིད་སྐད་ཅིག་གཉིས་ཞུ་བར་གནས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་ནི་འདིར་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ནོར་བུའི་དཀྱིལ་དུའོ། །དེས་ཅི་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་བྱེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ་རྒན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒན་པོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྲིན་ལག་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །དེ་དག་གིས་བཙིར་བར་
བྱ་བ་སྟེ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པས་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཤེས་རབ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་དབུས་སུ་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པའོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཞུ་བ་བརྟན་པར་གནས་པར་བྱ་ཞེས་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཕྱི་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཞུ་བ་བརྟན་པའི་རྗེས་ལ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་མིང་ཅན་ནོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གཞོན་ནུ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ལ་གཞོན་ནུ་མ་བདེ་བའི་དོན་དུ་བྱིན་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱས་པ་དང༌། འཛིན་པ་པོས་ཀྱང་བདེ་བའི་དོན་དུ་བྱིན་པའོ་ཞེས་ཤེས་ལ་ཕ་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་ཡིན་ཡང་ཕུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཉམས་སུ་དོགས་པས་སུ་ལ་ཡང་སྨྲ་བར་མི་བྱེད་དེ། །དེས་ན་བདེ་བ་དེ་ནི་རང་ཡང་དག་པར་རིག་པར་གྱུར་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཞོན་ནུ་མའི་བདེ་བས་ཉེ་བར་འཇལ་བར་བྱེད་དོ། །འོ་ན་ཕུལ་དུ་གྱུར་པའི་གཞོན་ནུ་མའི་བདེ་བ་ནི་བརྗོད་པར་ནུས་ཀྱང་བརྗོད

【汉语翻译】
善哉！我乃方法，彼等无有也。又或他者乃所取。我乃执持者，彼等无有也。此处亦应以“彼处”作比对。于何处不分别初始与庸常等，彼乃俱生之智慧，如是作意。如何耶？言说云：如“自己之右与他手”等。右者乃极佳者，自己之右乃善好。他者乃较彼稍逊者，乃痛苦者。是故自己之手与他手乃安乐。彼等以手随行乃融化。彼之二浪所压榨，如是关联。彼亦浪乃力量，是故亦是浪，亦是二，故为二浪。于二刹那安住时，力量亦二，如是于二刹那融化中安住而作之义。受用者，乃真实智慧之受用体验，此处受用乃于宝珠之中。其作何状耶？言说云：如“老者”等。老者乃空性。指爪乃慈悲。以彼等压榨，乃无有显现执着之义。瑜伽士者，乃智慧与等持，具彼者乃瑜伽士。以智慧与等持，于金刚宝珠之中乃二刹那。具有显现执着之融化，应令稳固安住，乃摄略之义。彼等又如何耶？言说云：如“从外”等。融化稳固之后，所生之智慧乃俱生喜乐之名。如何耶？言说云：如“少女”等。无论任何，将少女给予安乐之义后，自己所取，执持者亦给予安乐之义，如是知晓，虽父亲等无余皆知晓，然因疑虑殊胜之法而不敢对任何人言说。是故彼安乐乃自己如实觉知且不可言说之智慧，以少女之安乐而近似衡量。若然，殊胜之少女之安乐虽能言说，然不言说。

【英语翻译】
Excellent! I am the method, they are without it. Or the other is what is taken. I am the holder, they are without it. Here also, it should be compared with "there." Where the beginning and the ordinary, etc., are not distinguished, that is the co-emergent wisdom, so it is intended. How is it? It is said: Like "one's own right and other hand," etc. The right is the very good, one's own right is good. The other is slightly inferior to that, it is painful. Therefore, one's own hand and the other hand are bliss. They are followed by the hands, which is melting. It is related to being squeezed by the two waves of it. That wave is also strength, so it is also a wave, and it is also two, so it is two waves. When staying in two moments, the strength is also two, so the meaning is to make it stay in the melting for two moments. Enjoyment is the experience of the enjoyment of true wisdom, here enjoyment is in the middle of the jewel. What does it do? It is said: Like "old man," etc. The old man is emptiness. The fingernail is compassion. Being squeezed by them means without manifest attachment. The yogi is wisdom and samadhi, the one who has it is the yogi. With wisdom and samadhi, in the middle of the vajra jewel is two moments. The melting with manifest attachment should be made to stay firmly, which is the meaning of abbreviation. What else do they do? It is said: Like "from the outside," etc. After the melting is stable, the wisdom that arises is the name of co-emergent joy. How is it? It is said: Like "young girl," etc. Whatever it is, after giving the young girl for the sake of happiness, what is taken by oneself, the holder also gives for the sake of happiness, so know that, although the father and others all know, they do not speak to anyone because they doubt the excellent Dharma. Therefore, that bliss is the wisdom that is truly known by oneself and cannot be spoken, and it is measured approximately by the bliss of the young girl. If so, the bliss of the excellent young girl can be spoken, but it is not spoken.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མ་ཡིན་ལ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཇི་ལྟར་བརྗོད། དེ་མི་ནུས་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེས་ན་རང་གི་གཡས་དང་ལག་གཞན་ནམ། ལག་པ་གཡོན་པའི་རྒན་པོ་དང་སྲིན་ལག་གི་རླབས་གཉིས་ཏེ། གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་རྩ་གཉིས་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་བཙིར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཕྱི་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་ནི་གཞོན་ནུ་མའི་བདེ་བ་བཞིན་ནོ། །གཞོན་ནུ་མས་ནི་ཤེས་རབ་ཉེ་བར་མཚོན་ནོ། །དེས་ན་ཡང་ལ་ལ་དག་ནི་ཤེས་རབ་དང་འདུས་པ་ལས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་དེ་ལྟར་སྐྱེས་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུར་མགྲིན་པའི་གནས་སུ་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱའི་རྩ་གཉིས་པོ་དག་ཀྱང་མནན་པས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དེས་ཀྱང་མཆོག་གིས་བསྟན་པ་ཉིད་ལས་ཏེ། གང་ཞིག་བདེ་བའི་ཐབས་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་སླ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གཉིས་སུ་གནས་པས་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ལ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཆོམ་རྐུན་མ་རྣམས་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་རིག་ལ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གཏམ་རྒྱུད་ལས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་བུ་གྱུར་པ་ནི་
མཆོག་གི་མཐའ་སྟེ། དགའ་བྲལ་གྱི་ཞེས་པ་སྟེ། མཆོག་ཅེས་པ་ནི་དགའ་བའི་ལྷག་མ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། མཐའ་ཞེས་པ་སྟེ་མཐར་གྱུར་པ་ནི་མཐའ་ཉིད་དོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། དགའ་བྲལ་དབུས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །དེ་ཡང་དབུས་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དགའ་བྲལ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་མཐར་གྱུར་པས་ན་མཐའ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་ཚིག་གོ །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ལས་སོ། །ཡང་ན་སྟོང་མིན་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་འཁོར་བ་ཡིས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། འཁོར་བའི་རྣམ་པ་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་པའོ། །གང་དུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་ལྔ་པའོ། །
དྲུག་པ། བྲིས་སྐུའི་ཆོ་གའི་ལེའུ།
ད་ནི་བྲིས་སྐུར་སོན་པའི་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པས་སོ་སོར་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་བྲིས་སྐུའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོད་པར་ཞེས་པ་ལ་ཀ་ནི་བདེ་བའོ། །པཱ་ནི་སྐྱོང་བས་ནི། པ

【汉语翻译】
不是，俱生喜乐智慧如何说？若说不能，那么用自己的右手和另一只手，或者左手的老拇指和食指的波浪二者，用右手和另一只手将二脉压在喉咙受用的位置。如此做了之后，从外而生的智慧就像少女的快乐一样。少女象征智慧的临近。因此，有些人从智慧和合而生起快乐智慧，就像那样生起，就像那样压迫喉咙位置的拉拉那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Lalanā，喜乐脉）和拉萨那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Rasanā，味脉）二脉也会生起。这也出自至尊的教导，从快乐的方便更容易证悟俱生智慧。这也能在两刹那间安住，即使是临终的痛苦也是如此。同样，据说盗贼们也会生起这样的明觉，这是故事中说的。智慧的殊胜之子是
至尊的边际，即离喜，至尊是指喜的剩余。因此说，边际，即成为边际的就是边际本身。用什么呢？说，离喜中，这中是至极喜乐的智慧。因为离喜的自性是离喜的智慧，成为它的边际，所以是边际的意思。这是十个字的词语。空与非空黑汝嘎，意思是自性空也是如幻的。或者非空是清净的轮涅。这样的智慧也是吉祥黑汝嘎。也将这样解释，轮涅的形象黑汝嘎。显现欢喜金刚的地方就称之为那样。这些是欢喜金刚形象解释中的第二品第五章。
第六，画像仪轨品。
现在为了显示成熟画像的画师坛城，以及为了以五手印的清净来分别详细显示，所以宣说了画像仪轨品。以名为天女等开始，在颅器中，卡是快乐，帕是守护，所以帕

【英语翻译】
is not. How can one describe the co-emergent wisdom of joy? If it is said to be impossible, then with one's own right hand and another hand, or the thumb and index finger of the left hand, the two waves, with the right hand and the other, press the two channels at the place of enjoyment in the throat. Having done so, the wisdom that arises from the outside is like the pleasure of a young girl. A young girl symbolizes the nearness of wisdom. Therefore, some arise from the union of wisdom and bliss, just as bliss-wisdom arises, just as pressing the two channels of Lalana and Rasana in the throat also causes them to arise. This also comes from the teaching of the Supreme One, that it is easier to realize co-emergent wisdom through the means of bliss. This can also abide for two moments, even in the suffering of death. Likewise, it is said that thieves also have such awareness, as told in the story. The special son of wisdom is
the limit of the Supreme, which is separation from joy, the Supreme refers to the remainder of joy. Therefore it is said, the limit, that which becomes the limit is the limit itself. By what? It is said, separation from joy in the middle, this middle is the wisdom of supreme joy. Because the nature of separation from joy is the wisdom of separation from joy, becoming its limit, therefore it means limit. This is a word of ten syllables. Empty and not empty Heruka, meaning that emptiness by nature is also like illusion. Or non-empty is the pure cycle of samsara and nirvana. Such wisdom is also glorious Heruka. It will also be explained thus, the image of samsara and nirvana is Heruka. The place where the joyful Vajra manifests is called that. These are the fifth chapter of the second section in the explanation of the joyful Vajra image.
Sixth, the chapter on the ritual of painting images.
Now, in order to show the mandala of the painter who has matured in painting images, and in order to separately and in detail show the purification of the five mudras, the chapter on the ritual of painting images is proclaimed. Starting with the name Goddess, etc., in the skull cup, ka is happiness, pa is protection, so pa

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ལ་སྟེ་ཐོད་པའོ། །མཚན་ཁུང་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་ངོས་དག་ཏུའོ། །སེན་མོ་ཞེས་པ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེན་པོའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤེས་རབ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་སྟོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་རབ་ཏུ་ཕྱེ། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་བུར་མཛད་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞུས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་ཞེས་པ་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །དེས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པའི་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཚིག་གསུངས་པ། བླ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པས་རྟག་ཏུ་འཇུག་པ་ནི། ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སྒོ་ཡིས་སོ། །བྲིས་སྐུའི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲིས་སྐུ་དང༌། རས་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ལུས་ལ་ནི་རཾ་སུ་བསམ་ཞེས་པ་ནི་བྱིངས་སུ་སྦྱོར་བ་གསུང་རབ་ལས་ཏེ་འཛིན་པ་པོ་ཞེས་
པའི་དོན་ཏོ། །བྲིས་སྐུའི་ཆོ་ག་ཞེས་པ་ནི་བྲིས་སྐུ་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་ཆོ་གའི་ལེའུའོ། །དེ་དག་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་དྲུག།། །།
བདུན་པ། བཟའ་བའི་ལེའུ།
རྣལ་འབྱོར་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལུགས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཅུང་ཟད་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་བཟའ་བ་ཟོས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་དམ་པའི་ཆོས་གནས་པའི་རྒྱུ་གླེགས་བམ་འདྲི་བ་ངེས་པར་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་བཟའ་བའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ནི་བྲིས་སྐུའི་ཆོ་གཞུས་པའི་ལན་གྱི་རྗེས་ལའོ། །གླེགས་བམ་ཡང་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་ལ་གསུངས་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །གྲོ་གར་ཞེས་པ་ནི་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་བྲིས་ན་བསོད་ནམས་མང་པོ་འབྱུང་བའོ། །སྦྲང་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཡང་དག་པ་སྦྱིན་ལྡན་པ་ལ། །རེས་འགའ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ། སྦྱིན་ཞེས་པ་ནི་སྟེར་བ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་སྟེར་པའོ། །དེས་ན་ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་ནོ། །གང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བླ་མའི་ཚིག་གིས་སློབ་མའི་དོན་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་ཅིང་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྡན་པ་ནི་དེ་དག་གིས་ཕུལ་དུ་གྱུར་པས་ནའོ། །ཉིད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་བརྒྱ་ལམ་ནའི་

【汉语翻译】
ཱ་ལ་即颅盖。མཚན་ཁུང་之意是指法界生处的界面。སེན་མོ་之意是指大铁钩。这些是指示外道的智慧和随之生起的贪执。五手印完全分开。意思是说，世尊就是这样做的。世尊母请示了五手印的清净之相。五手印的清净完全分开，这是结集者的词语。因此，世尊宣说了五手印清净完全分开的词语，上师等等。执持轮等等而恒常进入，应理解为具有手等等的作为，这是通过清净之门。所谓画像的作者，是指画像和画布等等，也应视为瑜伽士由瑜伽士自己来做。身体上观想རཾ་（藏文，梵文天城体，ram，火）是指结合根本经典，是执持者的意思。所谓画像的仪轨，是指制作画像，这是它的仪轨之品。这些是喜金刚释续中第二观察品的第六品。

第七品，食用之品。
瑜伽士以世间的方式稍微做清净之事，即在尸林等处食用食物，从而获得成就，这是因为圣法住世之因，询问经函，必定陈述在先，从而宣说了食用之品。从那以后等等，即在那之后，是在请示画像仪轨的答复之后。经函又将如何变化？这是与对天女所说相关联的。གྲོ་གར་之意是指在གྲོ་ག་等地书写喜金刚续，会产生许多福德。སྦྲང་ཆེན་之意是指宝生。于真实施与者，偶尔稍作指示。其中，施与是指给予，即给予真实觉悟。因此是真实极施。从何种平等入定中证悟的，那即是真如，意思是说，上师以言辞为了弟子的利益而使之证悟并施与。具有是指因为那些是殊胜的。ཉིད་之语是指百道那的

【英语翻译】
ཱ་ལ་ means skull. མཚན་ཁུང་ means the interface of the Dharmadhatu arising place. སེན་མོ་ means the great iron hook. These indicate the wisdom of external paths and the attachment that arises from it. The five mudras are completely separated. It means that the Bhagavan did it that way. The Bhagavan's mother requested the pure aspect of the five mudras. The pure aspect of the five mudras is completely separated, which is the word of the compiler. Therefore, the Bhagavan spoke the words of the complete separation of the pure aspect of the five mudras, such as the Lama, etc. Holding the wheel, etc., and constantly entering, it should be understood as having the actions of the hands, etc., which is through the gate of purification. The so-called painter of images refers to the image and the canvas, etc., and it should also be regarded that the yogi does it himself. Meditating on རཾ་ (Tibetan, Devanagari, ram, fire) on the body means combining the root scriptures, which is the meaning of the holder. The so-called ritual of painting images refers to making images, which is the chapter of its ritual. These are the sixth chapter of the second examination in the commentary on the Hevajra Tantra.

Chapter 7, the chapter on eating.
The yogi slightly performs purification in the worldly way, that is, eating food in the charnel ground, etc., thereby attaining accomplishment, because it is the cause of the abiding of the holy Dharma, asking the scriptures, and necessarily stating in advance, thereby proclaiming the chapter on eating. From then on, etc., that is, after that, it is after the reply to the request for the ritual of painting images. How will the scriptures change again? This is related to what was said to the goddess. གྲོ་གར་ means that writing the Hevajra Tantra in གྲོ་ག་ and other places will generate a lot of merit. སྦྲང་ཆེན་ means Ratnasambhava. To the true giver, occasionally give a slight indication. Among them, giving means giving, that is, giving true enlightenment. Therefore, it is true and supreme giving. What is realized from whatever equal samadhi is suchness, which means that the Guru uses words to make the disciple realize and give for the benefit of the disciple. Having means because those are excellent. The word ཉིད་ refers to the hundred paths of

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གལ་ཏེ་དགོས་པ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་རེས་འགའ་ཙམ་གླེགས་བམ་བསྟན་པ་ནི་ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་ལྡན་པའི་མཆོག་དེ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱིས། །གཞན་ལ་གླེགས་བམ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་དགོངས་སོ། །གསུངས་པ་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གླེགས་བམ་བསྟན་ཏོ། །ཆོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟའ་བ་ཞེས་པ་ལ་བཟའ་བ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཚོགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འདུས་པའོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ལྷ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་རྣམ་པར་གནས་ཤིང་བཀོད་པ་དག་གོ །གང་དུ་ཟོས་པ་ཞེས་པ་ནི་གང་དུ་བཟའ་བ་ཟོས་པས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ལྷ་མོ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་སྔར་དང་འབྲེལ་ཏོ། །མི་མེད་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་པ་ནི་མི་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་
ནགས་ཚལ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ཀླུང་ལ་སོགས་པར་ཉེ་བར་ཡང་ངོ༌། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་བརྟག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཟའ་བ་གསུངས་པ། དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །དམ་ཚིག་ནི་ལྔ་སྟེ། གོ་གུ་ད་ཧ་ནའོ། །རྒྱལ་པོའི་སཱ་ལུ་ཞེས་པ་ནི་མིའི་དམ་ཚིག་དང་རྒྱལ་པོའི་སཱ་ལུ་དང༌། རུས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །པདྨའི་ལག་པས་ཞེས་པ་ནི་ལག་པ་གཉིས་པདྨའི་རྣམ་པར་གནས་པས་ན་པདྨའི་ལག་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་བདག་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ལས། བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བདུན་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། གདུལ་བར་དཀའ་བ་འདུལ་བའི་ལེའུ།
ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དང༌། སྨོན་ལམ་གདབ་པ་བསྟན་པའི་དོན་དང༌། སྣོད་དུ་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསླབ་པའི་དོན་དུ་གདུལ་བར་དཀའ་བ་འདུལ་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། གང་གི་ཕྱིར་དོན་དམ་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལྷའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་དེ་ཡང་འདིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་འདི་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཉེ་བར་བཏགས་སོ། །པདྨའི་འདབ་མའི་རྣམ་པ་འདྲ། །ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟར་སྔོ་བསངས་སོ། །རྔུལ་ཀྱང་དྲི་ཞིམ་ལྡན་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །རི་དགས་ལྟེ་བའི་དྲི་དང་མཚུངས། །ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །པདྨ་ལ་ཡང་ད

【汉语翻译】
意义是。再者，如果确实有需要，偶尔展示经卷，应当是对具有真正殊胜布施的上师展示。认为不应该对其他人展示经卷。那些所说之事的特征就是展示经卷。所谓享用会供轮，享用是如其所说的特征。会供是瑜伽母们的聚集。那即是坛城，如同诸佛完全清净安住的黑汝嘎坛城一般，外围是瑜伽士们完全安住和排列的那些。所谓在哪里享用，即在哪里享用食物，从而成就悉地，女神谛听，这与之前相关联。所谓无人城市，是指被非人等加持的森林等。所谓海边，是指靠近河流等处。如是等等，是关于宣说会供轮的考察。所说的食物，以及所谓的誓言等等。誓言有五种，即：郭、古、达、哈、纳。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）国王的稻米，是指人的誓言和国王的稻米，以及所谓骨生，是名称的同义词。以莲花之手，是指双手安住于莲花之形态，因此是莲花之手。修行者是指施主们。这些是喜金刚的释论中，第二考察的第七品。第八品，调伏难调伏者之品。
为了理解外境智慧的自性，以及为了展示立誓愿，以及为了教导应当对作为法器之先行者的众生宣说佛法，宣说了调伏难调伏者之品。所谓“在那里”等等，所谓世俗有相，是指以世俗作用的自性。因为从胜义谛来说，以其也能成就大手印本尊之形象，因此也近似地称其为大手印。如同莲花花瓣的形状。意思是说如同莲花花瓣一样呈青蓝色。汗液也会变得具有香味。这是广说。如同麝香的味道。这是容易理解的。莲花也

【英语翻译】
The meaning is. Furthermore, if there is indeed a need, occasionally showing the scriptures should be to the master who possesses true and excellent generosity. It is thought that one should not show the scriptures to others. The characteristic of those spoken words is showing the scriptures. The so-called enjoying the assembly circle, enjoying is the characteristic as spoken. The assembly is the gathering of yoginis. That is the mandala, like the Heruka mandala where all the Buddhas dwell completely pure, the outer perimeter is where the yogis dwell completely and are arranged. The so-called where to enjoy, that is, where enjoying food, thereby accomplishing siddhis, goddess listen, this is related to the previous. The so-called uninhabited city refers to forests etc. blessed by non-humans etc. The so-called seaside refers to being near rivers etc. Thus and so on, it is about the examination of the proclaimed assembly circle. The food that is spoken of, and the so-called vows etc. There are five vows, namely: Go, Gu, Da, Ha, Na. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) The king's rice refers to the human's vow and the king's rice, and the so-called bone-born is a synonym for the name. With the lotus hand, it means that the two hands abide in the form of a lotus, therefore it is the lotus hand. Practitioners refer to the patrons. These are from the commentary on Hevajra, the seventh chapter of the second examination. Eighth chapter, the chapter on taming the difficult to tame.
In order to understand the nature of external wisdom, and in order to show the establishment of vows, and in order to teach that the Dharma should be taught to sentient beings who are the forerunners of vessels, the chapter on taming the difficult to tame is proclaimed. The so-called "there" etc., the so-called conventional form, refers to the nature of acting conventionally. Because from the ultimate truth, it can also accomplish the form of the Mahamudra deity, therefore it is also approximately called Mahamudra. Like the shape of a lotus petal. It means that it is blue-green like a lotus petal. Sweat will also become fragrant. This is an extensive explanation. Like the scent of musk. This is easy to understand. Lotus also

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
བང་མཆོག་དྲི། །སྐད་ཅིག་པདྨ་ལྟ་བུ་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། པདྨ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེས་ན་པདྨའི་དྲི་དང་མཚུངས། །ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །སྐད་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་སོ་སོ་ལའོ། །ཅིས་དྲི་དང་མཚུངས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། པདྨ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་པདྨའི་དྲི་ཞིམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་ཅན་དེ་ཡང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །པདྨ་ལ་ཡང་དབང་མཆོག་དྲི། །ཞེས་པར་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལྟ་བུ་ཞེས་པའི་སྒྲ་འདིར་ཡང་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དྲིས་པའི་ལན་གྱི་རྗེས་ལའོ། །གདུལ་དཀའ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་དཀའ་བའོ། །གདུལ་བར་ཞེས་པ་ནི་བསླབ་པས་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་
རང་བཞིན་གྱིས་འདུལ་བ་ནི་འདུལ་བའོ། །བསྙེན་གནས་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཆང་འཐུང་བ་དང༌། དྲི་ཞིམ་པོའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤོང་པ་ནི་བསྙེན་གནས་སོ། །བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལུགས་སོ། །དེ་ལ་ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མདོ་སྡེ་པ་ཞེས་པ་ནི་མདོ་སྡེ་དག་ལ་ཀློག་པར་བྱེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་བདེན་པའོ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ལུགས་སོ། །དབུ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་མོ་ཞེས་པ་དབུ་མ་པའི་ལུགས་སོ། །འདུལ་བ་གཙོར་བསྟན་པའི་ལེའུ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བརྒྱད་པའོ།། །།
དགུ་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུ།
བརྟག་པ་སྔ་མར་གསུངས་པའི་སྔགས་རྣམས་གང་འགའ་ཞིག་བཏུ་བའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་གདུལ་དཀའ་བའི་སྐབས་ཀྱི་རྗེས་ལའོ། །ཡང་དེ་ནས་ཞེས་པ་གང་གི་ཚེ་གདུལ་བར་དཀའ་བ་སྔར་གསུངས་པའི་རིགས་པས་འདུལ་བར་མི་ནུས་པ་དེའི་ནུས་པ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པས་ན། ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བའི་ཆོ་གར་བཤད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། དོན་སྤྱོད་པ་དང༌།

【汉语翻译】
旺秋智。刹那莲花般生起。名为，莲花乃法生处。因此与莲花之香相似。如是关联。刹那，乃指各个刹那。何以与香相似？言说，如莲花般，意为如莲花之香芬芳，具莲花者亦如是。于莲花亦有旺秋智。应如是知晓。如是之语，亦应取之。其后，乃请问大印之答复后。难调伏者，乃难以修持者。调伏者，乃以教诲调伏所化，随之摄受，其
自性调伏即是调伏。近住，乃断除杀生、不予而取、不行不净行、妄语、饮酒、香气芬芳之花鬘、歌舞等，是为近住。分别说部，乃声闻与独觉之宗。其中，声闻之菩提，乃断除烦恼障之自性。独觉之菩提，乃断除烦恼与所知障之一部分之自性。经部，乃读诵经典者。瑜伽行派，乃唯识为真实，是瑜伽行派之宗。中观，乃一切皆为世俗，是中观派之宗。以调伏为主所宣说之品，如是称之。此乃喜金刚之释，第二观察之第八品。完。
第九品。摄咒品。
于前观察中所说之咒语，选取其中一些之品。其后等，其后乃难调伏之语之后。又，其后，何时以先前所说之理难以调伏，以显示其能力而调伏之，因此，应于和合分离之仪轨中宣说。和合分离之仪轨亦应从上师口诀中知晓。四摄事，乃布施、爱语、利行、

【英语翻译】
Wangchuk Tri. A lotus-like moment arises. Called, the lotus is the place where Dharma arises. Therefore, it is similar to the fragrance of a lotus. Thus it is related. A moment means each individual moment. Why is it similar to fragrance? It is said, like a lotus, meaning just as the fragrance of a lotus flower is fragrant, so too is the one with the lotus. In the lotus there is also Wangchuk Tri. It should be known as such. Such words should also be taken. After that, it is after the answer to the question of the Great Seal. The difficult to tame is the difficult to practice. The tamer is to tame the disciples with teachings and then to take them in. The
self-nature taming is taming. Near dwelling is to abandon killing, taking what is not given, not engaging in impure conduct, lying, drinking alcohol, fragrant flower garlands, singing and dancing, etc., is near dwelling. The Vaibhashika school is the tradition of the Shravakas and Pratyekabuddhas. Among them, the Bodhi of the Shravakas is the nature of abandoning the obscurations of afflictions. The Bodhi of the Pratyekabuddhas is the nature of abandoning a part of the afflictions and the obscurations of knowledge. The Sutra school is those who read the sutras. The Yogachara school is the tradition of the Yogachara school that only consciousness is true. The Madhyamaka school is the tradition of the Madhyamaka school that everything is merely conventional. The chapter mainly explaining taming is called that. This is the explanation of Hevajra, the eighth chapter of the second examination. Complete.
Chapter Nine. Chapter on Collecting Mantras.
The chapter on selecting some of the mantras mentioned in the previous examination. After that, etc., after that is after the words of the difficult to tame. Also, after that, when it is difficult to tame with the previously mentioned reason, it should be tamed by showing its ability, therefore, it should be explained in the ritual of union and separation. The ritual of union and separation should also be known from the oral instructions of the guru. The four objects of gathering are generosity, loving speech, beneficial action,

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
 དོན་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །པགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དྲན་པ་དང༌། དགའ་བ་དང་། ཤེས་བཞིན་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ནོ། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཉིད་ནི་རེངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་པོ། །དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ནི་འགྲོ་བའོ། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཡིག་སྦྱིན་ཞེས་པ་
སྟེ། ལས་དང་འབྲེལ་པ་ལས་ཀུན་ཀྱང་གཉིས་པ་ཉིད་དོ། །ཨུ་ཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཥ་དང༌། ཤ་དང༌། ས་དང༌། ཧ་ནི་ཨུ་ཥྨ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ནི་ཧའོ། །དུ་ཀྐ་སཱི་ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པའོ། །སྟོང་པས་མནན་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེས་མནན་པའོ། །མདོག་དཀར་མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱོར། །ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་སོ། །དང་པོར་ཡི་གེའི་བདག་པོ་སྦྱིན། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡི་གེའི་བདག་པོ་ནི་ཨོཾ་ཡིག་གོ །མཁའ་སྤྱོད་མ་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔ་པའོ། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྟེ། སྙིང་པོའི་སྔགས་མདོག་དམར་པོའོ། །རིགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དང་པོ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སྡེ་ཚན་དང་པོའི་ཀའོ། །དེ་ཡི་གཉིས་པ་ནི་ཁ་ཡིག་གོ །སྟོང་བཅས་སྭཱ་ཧཱ་མཐའ་རུའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྟེ། སྔགས་འདི་ནི་ནག་པོའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་སྡེ་ཚན་གཉིས་པ་སྟེ་དེའི་གསུམ་པ་ནི་ཛ་ཡིག་གོ །ར་དང་ལྡན་ཞིང་ཆུ་མས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཛ་ཡིག་གི་འོག་ཏུ་ར་སྦྱིན་ལ་མགོ་བོར་དབྱངས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སྟོང་བཅས་སྭཱ་ཧཱ་མཐར་རུ་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཛཱ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྟེ་ནག་པོའོ། །ཡི་གེའི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །ལྔ་པ་ཉིད་ཀྱི་གསུམ་པ་ལ། །ཞེས་པ་ལ་ལྔ་པ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །དེའི་གསུམ་པ་ནི་བ་ཡིག་གོ །སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི། ཐིག་ལེས་མགོ་བོ་མནན་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེའི་ས་བོན་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ་དབྱངས་ཡིག་ལྔ་པའོ། །དེ་ཡང་སྔགས་དང་ལྷ་དག་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་ལྟར་སྔར་གྱི་དང༌། ཕྱིས་ཀྱི་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ན

【汉语翻译】
具有意义一致之特征者，乃是四种摄受之事物。所谓“皮肤菩提七支”，指的是法之种种辨别，以及精进、禅定、忆念、喜悦、轻安、舍弃之特征，即是菩提之七个分支。所谓“转变为业之成就”，成就本身即是僵化等业之成就。如是转变即是行走。所谓“首先赐予遍照”，指的是赐予嗡字。与业相关联，一切皆是第二。所谓“乌什玛（梵文：ūṣma）之第四”，指的是ཥ་、ཤ་、ས་、ཧ་是乌什玛，其中之第四个是ཧའོ。所谓“度嘎斯（梵文转写：du kka sī）”，指的是第六个元音字母。所谓“以空压制”，指的是以明点压制。所谓“白色末尾加梭哈（梵文：svāhā）”，指的是嗡 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 梭哈）之咒语。所谓“首先赐予字母之主，然后金刚空行母”，字母之主指的是嗡字。空行母指的是第十五个元音字母。所谓“末尾是梭哈”，指的是嗡 阿 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ā svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 梭哈），心咒是红色。种姓之首是顶礼。所谓“第一之第二”，指的是第一组字母的ཀ。它的第二个字母是ཁ。所谓“带空梭哈在末尾”，指的是嗡 康 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 康 梭哈），此咒是黑色。所谓遍照如前。所谓“第二之第三”，指的是第二组字母，它的第三个字母是ཛ。所谓“具有ra且以水装饰”，指的是在ཛ字母的下方加上ra，并在头部加上元音。所谓“带空梭哈在末尾”，指的是嗡 匝 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཛཱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jā svāhā，汉语字面意思：嗡 匝 梭哈），是黑色。字母之自在是顶礼。所谓“第五之第三”，指的是第五个是པ的组别。它的第三个字母是བ。所谓“空”，指的是用明点压住头部。所谓“具有空行母”，指的是金刚空行母。它的种子字也是空行母，即第五个元音字母。这也是因为咒语和本尊不可分割，因此无论是之前的还是之后的，都应如此结合。所谓“末尾是梭哈”，

【英语翻译】
The characteristic of being meaningful is the four objects of collection. The so-called "skin, seven limbs of enlightenment" refers to the various distinctions of the Dharma, as well as the characteristics of diligence, samadhi, mindfulness, joy, tranquility, and equanimity, which are the seven branches of enlightenment. The so-called "transformation into the accomplishment of karma" means that the accomplishment itself is the accomplishment of karma such as stiffness. Such transformation is walking. The so-called "first give Vairochana" refers to giving the syllable Om. Related to karma, everything is the second. The so-called "fourth of the usmas" refers to ཥ་, ཤ་, ས་, and ཧ་ are usmas, and the fourth of them is ཧ. The so-called "du kka sī" refers to the sixth vowel. The so-called "pressed by emptiness" refers to being pressed by bindu. The so-called "white at the end, add svāhā" refers to the mantra Om Hum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ hūṃ svāhā, Chinese literal meaning: Om Hum Svaha). The so-called "first give the lord of letters, then Vajra Dakini," the lord of letters refers to the syllable Om. Dakini refers to the fifteenth vowel. The so-called "the end is svāhā" refers to Om Ah Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ ā svāhā, Chinese literal meaning: Om Ah Svaha), the heart mantra is red. The first of the lineages is prostration. The so-called "second of the first" refers to the first group of letters, ཀ. Its second letter is ཁ. The so-called "with emptiness, svāhā at the end" refers to Om Kham Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ khaṃ svāhā, Chinese literal meaning: Om Kham Svaha), this mantra is black. The so-called Vairochana is as before. The so-called "third of the second" refers to the second group of letters, and its third letter is ཛ. The so-called "having ra and adorned with water" refers to adding ra below the letter ཛ and adding a vowel to the head. The so-called "with emptiness, svāhā at the end" refers to Om Ja Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཛཱ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ jā svāhā, Chinese literal meaning: Om Ja Svaha), which is black. The freedom of letters is prostration. The so-called "third of the fifth" refers to the fifth group, which is པ. Its third letter is བ. The so-called "emptiness" refers to pressing the head with bindu. The so-called "having Dakini" refers to Vajra Dakini. Its seed syllable is also Dakini, which is the fifth vowel. This is also because mantra and deity are inseparable, so whether it is before or after, it should be combined in this way. The so-called "the end is svāhā"

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཨོཾ་བྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྟེ་མདོག་ནག་པོའོ། །ཡི་གེའི་ཐུ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཡིག་སྟེ་ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གཏི་མུག་རིགས་ཞེས་པ་ཡང་ཨོཾ་ཡིག་སྟེ་ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ཡང་སྔར་བཞིན་ནོ། །དང་པོ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་ལ། །ཞེས་པ་ལ། དང་པོ་ནི་ཀའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །དང་པོ་ནི་ཀ་ཡིག་གོ །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་ཨུ་ཡིག་དང་ལྡན་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གཉིས་པ་ལ། །
ཞེས་པ་ནི་ཡ་ར་ལ་ཝ་སྟེ་མཐར་གནས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་པ་ནི་ར་ཡིག་གོ །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཡང་ནི་དང་པོའི་རྩེ་མོ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཀའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །མཐར་གནས་པའི་གསུམ་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ལ་ཡིག་གོ །ཡང་ནི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ལ་ཡིག་གིས་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་སྟེ། ལླ་ཞེས་པའོ། །སྟེང་དུ་ཆོམ་རྐུན་མ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ལ་ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་ཨེ་ཡིག་གོ །ཧྲཱིཿ་ཡིག་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ་སྭཱ་ཧཱ་མཐར་ཞེས་པའོ། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྔགས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། སྔགས་འདི་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་དང་འབྲེལ་པས་སོ། །ཨོཾ་ནི་དང་པོ་བཞི་པ་ཡི། །གསུམ་པ་ཆོམ་རྐུན་མ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ལ། བཞི་པ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །དེའི་གསུམ་པ་ནི་ད་ཡིག་གོ །དེ་ཆོམ་རྐུན་མ་ཡིས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ཡང་གང་གི་དང་པོར་ནི་ཨོཾ་ཡིག་ཡིན་པས་འདིར་ལྟར་ཨོཾ་ཡིག་དང་པོར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཆོམ་རྐུན་མ་ཡིས་བརྒྱན་པ་ལ། །ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་ཨེ་ཡིག་གོ །མཐར་གནས་པ་ཡི་བཞི་པ་ལ། །ཞེས་ནི་ཝ་ཡིག་གོ །པི་ཙུ་བཛྲ་ནི་ཚིག་སྦྱོར་བའོ། །ཨུ་ཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ལ། །པུ་ཀྐ་སཱི་ས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྟོང་པས་མནན་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་སྟེ། དེ་ཡང་སུམ་འགྱུར་དུའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཕའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ཞེས་པ་ལ། གསུམ་པ་ནི་ཊའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །དེའི་དང་པོ་ནི་ཊ་ཡིག་སྟེ། དེ་ཡང་སྲོག་མེད་དོ། །མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྣང་མཛད་དང་པོ་ཛྭཱ་ལ་གཉིས། །སྦྱར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྣང་མཛད་ནི་ཨོཾ་ཡིག་གོ །གང་གི་དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྣང་མཛད་དང་པོའོ

【汉语翻译】
嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 布隆(藏文：བྲུཾ，梵文天城体：brūṃ，梵文罗马拟音：brūṃ，汉语字面意思：布隆) 梭哈(藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)，这是指颜色是黑色的。所谓“字母的始祖”就是指嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字，其余的就容易理解了。所谓“愚痴之族”也是指嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字，其余的就容易理解了。所谓“最初的毗卢遮那佛”也和之前一样。在“最初的最初”中，所谓“最初”是指ka字组。最初是指ka字。将金刚空行母与之结合，是指具有乌(藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌)字。毗卢遮那佛和之前一样。在“处于最后的第二个”中，是指亚、ra、拉、哇，是处于最后的。那些的第二个是ra字。金刚空行母与之结合，是指和之前一样。又是“最初的顶端”，是指ka字。金刚空行母和之前一样。在“处于最后的第三个”中，是指拉字。又是“那本身完全具备”，是指拉字完全具备，即lla。在上面用偷盗母来装饰，所谓偷盗母是指诶(藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶)字。在念诵舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)字之后，最后是梭哈(藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 咕噜 咕咧 舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 梭哈(藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)，这是咕噜咕咧的咒语，因为这个咒语与咕噜咕咧有关。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)是最初的第四个的第三个，用偷盗母来装饰。所谓“第四个”是指ta字组。它的第三个是da字。它用偷盗母来装饰。那也是，因为任何的最初都是嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字，所以这里如同嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字成为最初。同样地，用偷盗母来装饰，所谓偷盗母是指诶(藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶)字。在“处于最后的第四个”中，是指哇字。毕支 班杂是词语的组合。在乌什玛（梵文：ūṣma）中的第四个，布嘎 悉萨是完全装饰。用空性来压制，是指吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字，那也是三倍。第五个的第二个，是指帕字。所谓“第三个的最初”，所谓“第三个”是指ta字组。它的最初是ta字，那也是没有生命的。最后是梭哈(藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)，即嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 德瓦 毕支 班杂 吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪(藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 梭哈(藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)。欢喜金刚的心髓是指十六臂的意思。光明和最初的两个火，结合之后，所谓光明是指嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字。任何的最初也是毗卢遮那佛，那就是光明和最初。

【英语翻译】
oṃ brūṃ svāhā, which means the color is black. The so-called "chief of letters" refers to the letter oṃ, and the rest is easy to understand. The so-called "family of ignorance" also refers to the letter oṃ, and the rest is easy to understand. The so-called "first Vairocana" is the same as before. In the "first of the first," the so-called "first" refers to the ka group. The first is the letter ka. Combining the Vajra Dakini with it means having the letter u. Vairocana is the same as before. In the "second of the last," it refers to ya, ra, la, va, which are at the end. The second of those is the letter ra. The Vajra Dakini is combined with it, which is the same as before. Again, "the top of the first" refers to the letter ka. The Vajra Dakini is the same as before. In the "third of the last," it refers to the letter la. Again, "that itself is completely possessed" means that the letter la is completely possessed, i.e., lla. Decorated above with the thief mother, the so-called thief mother is the letter e. After reciting hrīḥ, the end is svāhā. oṃ kuru kulle hrīḥ svāhā is the mantra of Kuru Kulle, because this mantra is related to Kuru Kulle. oṃ is the third of the first fourth, decorated with the thief mother. The so-called "fourth" refers to the ta group. Its third is the letter da. It is decorated with the thief mother. That is also because the beginning of anything is the letter oṃ, so here, like the letter oṃ, it becomes the beginning. Similarly, decorated with the thief mother, the so-called thief mother is the letter e. In the "fourth of the last," it refers to the letter va. Pitsu Vajra is a combination of words. In the fourth of the ushmas, pukka sīsa is completely decorated. Pressing down with emptiness refers to the letter hūṃ, and that is threefold. The second of the fifth refers to the letter pha. The so-called "first of the third," the so-called "third" refers to the ta group. Its first is the letter ta, and that is lifeless. Finally, svāhā is oṃ deva pitsu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. The essence of Hevajra refers to the meaning of sixteen arms. Light and the first two flames, after combining, the so-called light refers to the letter oṃ. The beginning of anything is also Vairocana, that is light and the first.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
། །ལྔ་པའི་བཞི་པ་ནི་བྷ་ཡིག་ཅེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལའི་སྒྲས་ནི་སྔར་གྱི་བཞིན་དུ་སྦྱར་བའོ། །མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་དང་པོར་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་བྷ་ཡིག་སྟེ་མཐར་གནས་པ་སྟེ། ཡ་ཡིག་གིས་འོག་ཏུ་ལྡན་པའོ། །གྷ་སྨ་རཱི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཡིག་སྟེ་ངེས་བརྒྱན་པའོ། །ཨུ་ཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་བརྒྱན། །སྟོང་པས་མནན་ཅིང་
སུམ་འགྱུར་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་ཐུང་དུ་གསུམ་མོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་དང༌། །གསུམ་པའི་དང་པོ་སྭཱ་ཧཱ་མཐར། །ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཕྱག་བཞི་པའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །དང་པོར་རྣམ་སྣང་དང་པོ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཨོཾ་ཡིག་དང་པོར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ནི་ཀ་ཡིག་གོ །ནང་གི་དཀར་མོས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་ཨི་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པའོ། །གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་ལ། །ནང་གི་དཀར་མོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཉིས་འགྱུར་བྱས་ཞེས་པ་ནི་ཊ་ཡིག་ལ་ཨི་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པའོ། །དེས་ན་ཀི་ཊིའི་སྒྲས་ལན་གཉིས་སུ་བརྗོད་པའོ། །ལྔ་པའི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་བ་ཡིག་གོ །གཉིས་པའི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཛ་ཡིག་གོ །མེ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་ཛ་ཡིག་ལ་རས་བརྒྱན་ཅིང་ཧཱུཾ་ཡིག་རིང་པོ་གསུམ་སྦྱར་བའོ། །ལྔ་པ་ཉིད་ཀྱི་གཉིས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཕ་ཡིག་གོ །གསུམ་པའི་དང་པོའི་ཞེས་པ་ནི་ཊ་ཡིག་སྟེ་དེ་ཡང་སྲོག་མེད་དོ། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་སྟེ། ཕྱག་དྲུག་པའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དང་པོའི་རྣམ་སྣང་བཞི་པ་ཡི། །དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྡེ་ཚན་བཞི་པའི་དང་པོའི་ཡི་གེ་སྟེ་ཏ་ཡིག་གོ །བྱིན་ཟ་ཡང་དག་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་འོག་ཏུ་ར་དང་ལྡན་པའོ། །རོ་ལངས་མ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཨི་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གསུམ་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ལ་ཡིག་གོ །གྷ་སྨ་རཱི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཨོ་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པའོ། །དང་པོ་ཡི་ནི་དང་པོ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཀ་ཡིག་གོ །མཐར་གནས་པ་ཡི་དང་པོ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡ་ཡིག་གིས་སྦྱར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པའོ། །ཀྵ་ནི་ཆོམ་རྐུན་མ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཀྵ་ཡིག་ལ་ཨེ་ས་བརྒྱན་པའོ། །ལྔ་པ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་ནི་པ་ཡིག་གོ །ཨུ་ཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་བརྒ

【汉语翻译】
第五个的第四个与字母“བྷ”相关。 “ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་”的声音像以前一样连接。 将位于末尾的字母放在最前面。 这指的是字母“བྷ”，它是位于末尾的字母，下面带有字母“ཡ”。 “གྷ་སྨ་རཱི་”装饰，指的是字母“ཨོཾ”，它被确定地装饰。 在送热音的第四个字母上，用金刚空行母装饰。 用空性压制并三重化。 这指的是三个短的“ཧཱུཾ”字。 第五个的第二个和第三个的第一个，最后是“སྭཱ་ཧཱ”。 也就是说：ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། 这是四臂尊的心咒。 “首先是毗卢遮那佛的第一个”，就像字母“ཨོཾ”首先出现一样。 第一个的第一个是字母“ཀ”。 “用里面的白色装饰”指的是用字母“ཨི་”装饰。 在第三个的第一个上，用里面的白色完全装饰，并使其加倍，指的是字母“ཊ”用字母“ཨི་”装饰。 因此，“ཀི་ཊི་”的声音被说了两次。 第五个的第三个指的是字母“བ་”。 第二个的第三个指的是字母“ཛ”。 “用火装饰”指的是字母“ཛ”用རས་装饰，并连接三个长的“ཧཱུཾ”字。 第五个的第二个指的是字母“ཕ”。 第三个的第一个指的是字母“ཊ”，它也是无生命的。 最后是“སྭཱ་ཧཱ”，也就是说：ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། 这与六臂尊的心咒相关。 “第一个毗卢遮那佛的第四个的第一个”指的是第四组的第一个字母，即字母“ཏ”。 “与给予和吃完全具备”指的是下面带有字母“ར”。 “用僵尸母装饰”指的是用字母“ཨི་”装饰。 在位于末尾的第三个字母上，指的是字母“ལ་”。 “གྷ་སྨ་རཱི་”装饰，指的是用字母“ཨོ་”装饰。 第一个的第一个指的是字母“ཀ”。 与位于末尾的第一个连接，指的是与字母“ཡ”连接。 “用金刚母装饰”指的是用字母“ཨ་”装饰。 “ཀྵ”用盗贼母装饰，指的是字母“ཀྵ”用ཨེ་装饰。 第五个的第一个是字母“པ་”。 在送热音的第四个字母上，用金刚空行母

【英语翻译】
The fourth of the fifth is related to the letter "བྷ". The sound of "ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་" is connected as before. Put the letters at the end at the beginning. This refers to the letter "བྷ", which is at the end, with the letter "ཡ" below. "གྷ་སྨ་རཱི་" is decorated, referring to the letter "ཨོཾ", which is definitely decorated. On the fourth of the sibilants, decorate with Vajra Dakini. Press down with emptiness and triple it. This refers to three short "ཧཱུཾ" letters. The second of the fifth and the first of the third, ending with "སྭཱ་ཧཱ". That is: Oṃ jvala jvala bhyo hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. This is the heart mantra of the four-armed one. "First is the first of Vairochana", just as the letter "ཨོཾ" appears first. The first of the first is the letter "ཀ". "Decorated with white inside" refers to being decorated with the letter "ཨི་". On the first of the third, completely decorate with white inside, and double it, referring to the letter "ཊ" decorated with the letter "ཨི་". Therefore, the sound of "ki ṭi" is said twice. The third of the fifth refers to the letter "བ་". The third of the second refers to the letter "ཛ". "Decorated with fire" refers to the letter "ཛ" decorated with ras, and connecting three long "ཧཱུཾ" letters. The second of the fifth refers to the letter "ཕ". The first of the third refers to the letter "ཊ", which is also inanimate. Finally, "svāhā", that is: Oṃ ki ṭi ki vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. This is related to the heart mantra of the six-armed one. "The first of the fourth of the first Vairochana" refers to the first letter of the fourth group, which is the letter "ཏ". "Fully endowed with giving and eating" refers to having the letter "ར" below. "Decorated with a zombie mother" refers to being decorated with the letter "ཨི་". On the third letter at the end, refers to the letter "ལ་". "གྷ་སྨ་རཱི་" is decorated, referring to being decorated with the letter "ཨོ་". The first of the first refers to the letter "ཀ". Connect with the first at the end, refers to connecting with the letter "ཡ". "Decorated with Vajra Mother" refers to being decorated with the letter "ཨ་". "ཀྵ" is decorated with a thief mother, refers to the letter "ཀྵ" decorated with ཨེ་. The first of the fifth is the letter "པ་". On the fourth of the sibilants, with Vajra Dakini

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ྱན། །སྟོང་པས་མནན་ཅིང་སུམ་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེས་མཚན་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ཐུང་དུ་གསུམ་བརྗོད་པའོ། །ཕཊ་དང་མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཏྲཻ་
ལོ་ཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་པ་སྟེ། སྔགས་འདི་ནི་ཕྱག་གཉིས་པའིའོ། །བདག་མེད་ཅེས་པ་ནི་དབྱངས་ཡིག་དང་པོའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུག་པའི་སྔགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །མཐར་གནས་པའི་གཉིས་པ་ནི་རའོ། །ཀྵ་ཡི་རྐང་པ་ཉིས་འགྱུར་ཉིད། །ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན། །དང་པོར་རྣམ་སྣང་ཕཊ་ཡི་གེ། །སྤེལ་ཏེ་མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ར་ཀྵ་ར་ཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་སྟེ་ས་སྦྱོང་བའིའོ། །དང་པོར་རྣམ་སྣང་དེ་རྗེས་སུ། །རྡོ་རྗེ་མ་ཡི་མཐའ་རུ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཨོཾ་ཡིག་དང་པོར་འགྱུར་པའོ། །དེ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཐིག་ལེ་གཉིས་སྦྱར་བའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཧཱུཾ་ཡིག་སྟེ་ཨ་ཡིག་གི་ཕ་རོལ་དུ་ཐིག་ལེ་གཉིས་ནི་ཕྱིས་པའོ། །དེས་ན། རྡོ་རྗེ་མ་ཡི་མཐའ་རུ་ཧཱུཾ། །ཞེས་པའི་མཐའ་དྲག་པོའི་ཐིག་ལེ་དག་ནི་ཐིམ་ཞིང་སྦས་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་ཏེ་ཡང་གོ་སླའོ། །སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཏུ་བ་ནི་བཏུས་པ་སྟེ་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །སྔགས་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བཏུས་པས་ན་སྔགས་བཏུ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞོའི་ནང་ནས་མར་བསྡུས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཅན་ནི་ལེའུ་སྟེ་དེ་ཡང་དགུ་པའོ། །དེ་དག་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་དགུ་པའོ།། །།
བཅུ་པ། བཟླས་པའི་ལེའུ།
སྔགས་བཏུས་པའི་རྗེས་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གང་གིས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བས་ན་དེ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ནི་སྔགས་བཏུ་བའི་རྗེས་ལའོ། །ཆོས་ཀུན་སྡོམ་ཅིག་ཅེས་པ་ལ། ཆོས་ཀུན་ནི་རེངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚུལ་ལོ། །གཅིག་པ་ནི་དེ་དག་གོ ། སྡོམ་པ་ནི་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྲུང་བའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་དུའོ། །བཟླས་པའི་ཡུལ་ཞེས་པ་ནི་བཟླས་པའི་སྔགས་བགྲང་བའོ། །དེ་ཉིད་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་པས། བཟླས་པའི་ཡུལ་ནི་རབ་ཏུ་ཕྱེ། །ཞེས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །བཟླས་པ་
ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པའོ

【汉语翻译】
ྱན། 空性所压且三倍。（藏文：སྟོང་པས་མནན་ཅིང་སུམ་འགྱུར་ཏེ།） 这是指用 bindu 标记的短 हूं 字重复三遍。 帕特和结尾是斯瓦哈，即 嗡 债 洛迦谢帕 吽 吽 吽 帕特 斯瓦哈。（藏文：ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།） 这个咒语是关于第二种手印的。 无我，这是元音字母的第一个。 第一个的第一个等等，是扰乱城市的咒语，即 嗡 阿 卡 匝 吒 塔 帕 亚 夏 斯瓦哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ།） 位于结尾的第二个是 ra。 夏的脚加倍。 具有 हूं 的三种形式。 首先是毗卢遮那 帕特 字。 重复并在结尾是 斯瓦哈，即 嗡 惹 夏 惹 夏 吽 吽 吽 帕特 斯瓦哈，用于净化土地。 首先是毗卢遮那，然后。 金刚母的结尾是 吽。 毗卢遮那变成第一个 嗡 字。 然后，金刚母是第二个元音字母，在其上加上两个 bindu。 然后又是 हूं 字，在阿字的对面擦去两个 bindu。 因此，金刚母的结尾是 吽。（藏文：རྡོ་རྗེ་མ་ཡི་མཐའ་རུ་ཧཱུཾ།） 结尾的强烈 bindu 融入并隐藏。 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།） 首先是毗卢遮那等等，是所有元素的朵玛咒语，也很容易理解。 咒语收集章节，收集是指收集，即阐明。 咒语是通过收集阿丽和嘎丽的集合而收集的咒语，就像从酸奶中收集黄油一样。 它的明显表达是章节，也是第九章。 它们是喜金刚释论中第二品第九章。
第十章。 背诵章节。
在收集咒语之后，通过哪个咒语之链可以实现悉地，因此讲述了表达它的章节。 从那时起等等。 从那时起，在收集咒语之后。 所有法的总集，所有法是指僵化等行为的方式。 一个是指那些。 总集是指通过卓越来守护，就像那样。 背诵的处所是指背诵的咒语的计数。 因为它是所有悉地的处所。 背诵的处所被完全区分。（藏文：བཟླས་པའི་ཡུལ་ནི་རབ་ཏུ་ཕྱེ།） 这是指完全展示。 背诵是指念诵。

【英语翻译】
ྱན། Emptiness pressed and tripled. This refers to the short Hūṃ syllable marked with a bindu repeated three times. Phaṭ and the end is Svāhā, which is Oṃ Trailokyāśepa Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. This mantra is about the second mudrā. Selflessness, this is the first of the vowel letters. The first of the first, etc., is the mantra for agitating cities, which is Oṃ A Ka Ca Ṭa Ta Pa Ya Śa Svāhā. The second located at the end is ra. The foot of śa is doubled. Possessing the three forms of Hūṃ. First is Vairocana, the letter Phaṭ. Repeated and at the end is Svāhā, which is Oṃ Ra Śa Ra Śa Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā, for purifying the ground. First is Vairocana, then. At the end of Vajramātṛ is Hūṃ. Vairocana becomes the first syllable Oṃ. Then, Vajramātṛ is the second vowel letter, with two bindus added to it. Then again the syllable Hūṃ, with two bindus erased opposite the syllable A. Therefore, at the end of Vajramātṛ is Hūṃ. The intense bindus at the end dissolve and are hidden. Oṃ Āḥ Hūṃ. First is Vairocana, etc., is the bali mantra for all the elements, which is also easy to understand. The chapter on collecting mantras, collecting means gathering, that is, clarifying. Mantras are collected by gathering the collection of Āli and Kāli, just as butter is collected from yogurt. Its manifest expression is the chapter, which is also the ninth. These are the ninth chapter of the second examination in the commentary on the Hevajra Tantra.
Chapter Ten. The Chapter on Recitation.
After collecting the mantras, the chapter that expresses through which rosary of mantras siddhis are attained is taught. From then on, etc. From then on, after collecting the mantras. The totality of all dharmas, all dharmas refers to the manner of actions such as rigidity. One refers to those. Totality means protecting through excellence, just like that. The place of recitation refers to the counting of the mantras being recited. Because it is the place of all siddhis. The place of recitation is completely distinguished. This refers to complete demonstration. Recitation means utterance.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
། །འདིར་བགྲང་འདིས་བཟླས་པ་ནི་ཕྲེང་བ་ལའོ། །དབང་ལ་ཙནྡན་དམར་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཙནྡན་གྱི་ཤིང་དམར་པོའོ། །ལ་ལ་དག་ནི་རྡོ་བ་དམར་པོ་བདར་བའི་ལུ་དག་ལས་བྱ་ཞེས་པའོ། །ལ་ལ་དག་ནི་ལུང་ཏང་གི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་རོ། །རྒྱུད་གཞན་ལས་ནི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྡོག་མའི་གྲངས་ངེས་པ་ཡོད་དེ། འདིར་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་མེད་པ་ལས་རྡོག་མའི་གྲངས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཉིད་དུ་ངེས་ཤིང་གསལ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསད་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དམ་ཚིག་གི་རྗེས་ལ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། མཐའི་ཤྭ་ཞེས་པ་ནི་གསད་པ་ལ་རྟའིའོ། །དང་པོའི་ཤྭ་ཞེས་པ་ནི་དགུག་པ་ལ་ཁྱིའིའོ། །གྷ་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལ་བ་ལང་གིའོ། །ཧ་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་གླང་པོའི་སྟེ་དེ་ཡང་བསྐྲད་པ་ལའོ། །བཟླས་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཅན་ནི་བཟླས་པའི་ལེའུའོ། །དེ་དག་གི་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ལས། བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཅུ་པའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལེའུ།
ད་ནི་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་རང་འདོད་ལྷའི་རིགས་ཀྱིས་བྱའོ་ཞེས་པས་དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་རིགས་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དམ་འཁྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཁོར་ལོའི་འདྲེན་པས་འདི་སྐད་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ལ། འདི་སྐད་གསུངས་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་ལུས་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ངོ༌། །བཤད་པ་གསུངས་པ། སྲིན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པར་གྱུར་པ། མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་རིགས་མཆོག་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་དེའི་ཞེས་པ་འདིར་བླང་བར་བྱའོ། །འདིར་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་གི་ཐུན་མོང་ངོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་ལ། བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་ནི་རིགས་ཐུན་མོང་བ་སྟེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པ་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་སྲིན་ལག་གི་རྩ་བའི་རྡོ་རྗེས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཡིན་ལ། བུད་མེད་ལ་ཡང་སྲིན་ལག་གི་རྩ་བར་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ནི་རིགས་ཅན་ཡིན་པས་དེ་དང་ལྷན་
ཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་དོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་དང་རིགས་ཅན་ལ་ཡང་སྲིན་ལག་གི་རྩ་བར་འཁོར་ལོ་སྟེ

【汉语翻译】
། །這裡，用念珠计数念诵。所谓“权力之红檀香”是指红色的檀香木。有些人说，是用红色石头打磨的念珠来做。有些人认为是某种龙胆的果实。其他的续部中，根据事业的差别，珠子的数量是确定的。这里没有特别的说明，所以珠子的数量应确定为一百零八颗，并明确说明。又或者说，等等，如同杀生等，应按照次第在誓言之后再次指示。最后的“ཤྭ་”是指杀生时用马。最初的“ཤྭ་”是指勾招时用狗。“གྷ་”最初是指区分时用牛。“ཧ་”最初是指大象，也就是驱逐时用。具有明显表达的念诵是念诵的章节。这些是喜金刚的解释中，第二品第十章。

第十一章，俱生之章。

现在，如行品中所说，应以自己意愿的天神种类来做，为了理解这一点，为了理解瑜伽母们的共同种类和入定所生的俱生，宣说了俱生之章。所谓“誓言拥抱”等等。轮之引导者如此说：“在向伟大的金刚持祈请转法轮之后，与‘如此说’相连。所谓‘有情众生的自身’，是薄伽梵所说。说了讲述。所谓‘小指’等等，变成九尖金刚杵，是不动佛的最胜种姓。所谓‘其’，应在此处理解。在此，为了理解这是女人和男人共同的，所以这样说。所谓‘女人’等等，具有共同特征的是共同的种姓。应与此共同行事。或者，小指根部的金刚杵是不动佛的种姓。女人小指的根部也以金刚杵为标志，是有种姓者，所以应与此共同行事。对于毗卢遮那佛的种姓和有种姓者，小指的根部也是轮宝。

【英语翻译】
Here, counting with this, the recitation is with a rosary. The so-called "power of red sandalwood" refers to red sandalwood. Some say that it is made from rosary beads polished from red stones. Some consider it a special kind of gentian fruit. In other tantras, the number of beads is fixed according to the differences in activities. Here, since there is no special instruction, the number of beads should be fixed at one hundred and eight, and it should be clearly stated. Or, it is said, and so on, just as killing and so on, it should be indicated again after the vows in order. The final "shwa" (ཤྭ་) refers to using a horse when killing. The initial "shwa" (ཤྭ་) refers to using a dog when summoning. The initial "gha" (གྷ་) refers to using a cow when distinguishing. The initial "ha" (ཧ་) refers to an elephant, which is also used for expulsion. Recitation with clear expression is the chapter on recitation. These are from the explanation of Hevajra, the tenth chapter of the second section.

Eleventh Chapter: The Chapter on Co-emergence.

Now, as stated in the chapter on conduct, it should be done with the type of deity of one's own desire. In order to understand this, and in order to understand the co-emergence arising from the common nature of yoginis and meditative absorption, the chapter on co-emergence is taught. The so-called "vow embrace" and so on. The guide of the wheel said this: After requesting the great Vajradhara to turn the wheel of Dharma, it is connected to 'thus said.' The so-called 'the self of sentient beings' is the speech of the Bhagavan. The explanation is spoken. The so-called 'little finger' and so on, becoming a nine-pointed vajra, is the supreme lineage of Akshobhya. The so-called 'its' should be understood here. Here, in order to understand that this is common to women and men, it is said. The so-called 'woman' and so on, having a common characteristic is a common lineage. One should act together with this. Or, the vajra at the base of the little finger is the lineage of Akshobhya. The base of the little finger of a woman is also marked with a vajra, so she is of lineage, and one should act together with this. For the lineage and those with lineage of Vairochana, the base of the little finger is also a wheel jewel.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་དོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ནི་ནག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུན་མོང་གི་རིགས་ཅན་དག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ནི་གཽ་རཱི་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་རང་གི་རིགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །མྱོས་པའི་མཚན་ལྡན་པའི་ཡི་ལུས། །ཞེས་པ་ནི་མྱོས་པའི་རྟགས་ཏེ། སིད་ཅེས་པ་དང༌། གདུང་བའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཅན་ཏེ། དེ་བྱེད་པ་ལ་མཁས་པ་ནི་སོ་དང་སེན་མོ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ལས་ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །བོ་ལ་ལྡན་པ་ནི་ཐབས་སོ། །བཅིང་བའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ཁྱོགས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ན་ར་ལ་ན་རཱི་ཡིས་ཤིན་ཏུ་འཁྲིགས་ཤིང་མདུན་གྱི་རྐེད་པའི་ཕྱོགས་དང་རྒྱབ་ཏུ་ཡང་སྟེ། ཁྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཁྱོགས་དང་འདྲ་བས་ན་ཁྱོགས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བུད་མེད་ཀྱི་ནི་མདུན་དང་རྒྱབ། །རྐེད་པར་རིམ་བཞིན་ཁྱོགས་ལྟ་བུར། །ཆུ་སོའི་སྟེང་དུ་མཉམ་པར་གནས། །དེ་ནི་ཁྱོགས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བརླ་ཞེས་པ་ནི། ན་རའི་མགྲིན་པར་སྦྱར་ཞིང་གཡས་པའི་པུས་མོ་ལྷ་ང་བཏེག་པ་དང༌། རང་གི་ལག་པ་གཡོན་པར་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་ལག་པ་གཡས་པས་དེའི་རྒྱབ་ཏུ་གཟུར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བརླའི་མིང་ཅན་གྱི་བྱེད་པའོ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་། ན་རའི་པུས་མོ་ཡང་དག་བཏེག །ལག་པ་གཡས་དང་གཡོན་དག་གིས། །སྦྱར་ཏེ་སྟེང་དུ་བྱེད་པ་ན། །གཉི་ག་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང༌། གཉི་ག་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་གནས། །ཞེས་པ་ལ་གཉི་ག་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་དག་གོ །དེ་ཉིད་ནི་སྟེང་དུ་སྦྱོར་བའི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་བ་ཞེས་པ་ནི་ན་རཱི་བརྐྱང་བའི་གཡས་དང་གཡོན་པའི་རྐང་པ་གཉིས་རང་གི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་མནན་པ་སྟེ། ལག་པ་དག་ནི་ངང་པའི་གཤོག་པ་ལྟར་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་
བརྐྱང་བ་ཉིད་ནི་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ངང་པའི་གཤོག་པའི་རྣམ་པ་འདྲ། །བརྐྱང་བ་ཞེས་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །གཉིས་ཀའི་རྐང་པ་རབ་ཏུ་བརྐྱང༌། །རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བལྟ་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གདོང་བ་དང་པདྨ་བལྟ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལེའུ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི

【汉语翻译】
并且一起行事。也应观察无量光等部族。女子和男子，不动部族，是黑色本身共同的部族，一起行事，也应观察大高里等。现在是为了和自己的部族一起行事而说的，那等很容易理解。具有醉态之相的伊身。这是醉态的征兆，如“嘶”的声音，以及痛苦的声音等。擅长做这些的是牙齿和指甲等。“业”是等同进入。“具有力量”是方法。所说的束缚的差别，如“胯”等。那拉被那拉里紧紧缠绕，在前面的腰部方向和后面也是。称为“胯”，因为像胯一样，所以是胯。也这样说过：女子的前面和后面，在腰部依次像胯一样，在水面的上方平等存在，那被称为胯。腿，是将那拉的喉咙贴近，抬起右边的膝盖，自己的左手应该放在后面，右手应该放在她的背后，这是名为腿的动作。也这样说过：那拉的膝盖抬起，用右手和左手，贴近并在上方做的时候，两者都明显地朝向存在。这也是在上方结合的动作。非常伸展，是指那拉里伸展的左右两只脚，用自己的两只脚按住，手应该像天鹅的翅膀一样完全伸展开来，完全伸展就是完全伸展。也这样说过：像天鹅翅膀的形状，伸展被称为完全。两只脚完全伸展，被称为完全伸展。向上和向下看，是指看脸和莲花的意思。俱生之品，是俱生的

【英语翻译】
And act together. One should also observe the families of Amitabha and others. Women and men, the immovable family, which is the common family of blackness itself, acting together, one should also observe the great Gauri and others. Now it is said for the sake of acting together with one's own family, that and so on are easy to understand. The Yi body with the characteristics of intoxication. This is a sign of intoxication, such as the sound of "sid", and the sound of suffering, etc. Those who are skilled in doing these are teeth and nails, etc. "Karma" is to enter equally. "Having power" is the method. The difference of binding is said, such as "crotch" and so on. Nara is tightly entangled by Narari, in the direction of the front waist and also in the back. It is called "crotch", because it is like a crotch, so it is a crotch. It is also said that the front and back of a woman, in order like a crotch at the waist, exist equally above the surface of the water, that is called a crotch. Thigh, is to bring Nara's throat close, raise the right knee, one's left hand should be placed behind, and the right hand should be placed behind her back, this is the action called thigh. It is also said that Nara's knee is raised, with the right and left hands, when close and doing on top, both are clearly facing and existing. This is also the action of combining on top. Very stretched, means that the two feet of Narari stretched out, press down with one's own two feet, the hands should be fully stretched out like the wings of a swan, fully stretched is fully stretched. It is also said that like the shape of a swan's wings, stretching is called complete. Both feet are fully stretched, it is called fully stretched. Looking up and down, means looking at the face and the lotus. The chapter of co-arising, is the co-arising

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་ཡེ་ཤེས་དེའི་དོན་དུ་ཀ་ར་ན་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་མཆོད་པ་གང་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ལེའུ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།། །།དེ་དག་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ལས། བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།
བཅུ་གཉིས་པ། དབང་བསྐུར་བ་བཞི་བཤད་པ།
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་དབང་སྦྱིན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཆོད་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི། མཆོད་པ་དང༌། བསྟན་པ་དང༌། ཐོས་པའི་རྗེས་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བཀའ་སྩལ་བའོ། །ཅི་བཀའ་སྩལ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དབང་བཞིའི་དོན་ཞེས་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་ཡང་ཞུ་བའི་དག་གི་སྒྲས་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྣམ་པ་བཞིའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་དབང་བཞིར་གྱུར་པ་སྟེ། དབང་བཞིའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་དང་ལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་མགོ་བོ་གཡོ་ཞིང་འདྲི་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་སོ། །བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པའི་རྗེས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དྲིས་པའི་ལན་གྱི་དབང་བཞིའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གནས་པར་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་དག་ཉིད་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཆུ་དང༌། དབུ་རྒྱན་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། བདག་པོ་དང༌། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ནི་རྒྱུད་གཞན་དག་ཏུ་གསུངས་སོ། །དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་ཡོན་དབུལ་བའི་དོན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །རིགས་ལྔའི་ཤེས་རབ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྨིན་མའི་
དབུས་སུ་ཧཱུཾ་དང་ཨཱཿ་ཡིག་དཀར་པོ། སྙིང་གར་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་ཅེས་པ་ནི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་གནས་པའོ། །འདིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྭཱ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ལྟེ་བར་ནི་ཉི་མ་ལ་སྭཱ་ཡིག་སེར་པོ་གནས་པའོ། །གསང་བར་ནི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཨ་ཡིག་དམར་པོའོ། །བརླ་གཉིས་སུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱ་ཡིག་ལྗང་གུ་དག་གོ །ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཨཱཿ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་པདྨ་དང༌། ཨཱཿ་ཡིག་གིས་དེའི་ཟེའུ་འབྲུའོ། །ཧཱུཾ་ཡ

【汉语翻译】
为了那个智慧的意义，彻底领悟因，以及在哪儿明显宣说的智慧的供养的章节，也同样称作那样。那些是喜金刚的释论中，第二观察的第十一章。
第十二章，讲述四种灌顶。
以偈颂为先导的赐予灌顶，以及以加持金刚和莲花为先导的智慧的供养，就是说，为了宣说那个意义而说了第十二章。从“此后”等开始。“此后”是说，在供养、教导和听闻之后。金刚持是，对金刚藏作开示。作何开示呢？回答说，四灌顶的意义。无论何时，以“也”的语气词，对于不存在的事物，那时以导师等的四种灌顶的偈颂，成为四灌顶。那个四灌顶的偈颂和怎么样，要看着摇头询问。那也是从“要开示”的词语而来。“要开示”是说，在请问之后，世尊对所问的回答的四灌顶的偈颂，要开示安住。那些本身说了，从“金刚大”等开始，水、头饰、金刚、铃、所有者和名字的灌顶的偈颂，在其他的续部中说了。为了灌顶的意义而祈请，要看作是奉献供品的意义。为了教导加持五种姓的智慧等的密咒的意义而说了，从“头顶嗡”等开始。智慧的眉间中间是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）白色字。心间是吽字，是说在心间的太阳上有蓝色吽字安住。以这个仅仅是近似的表示，肚脐等要看作是娑（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：娑）字等。对此，在肚脐是太阳上有黄色娑字安住。秘密处是在太阳上安住的红色阿字。两腿是在太阳上安住的绿色哈字。花蕊上有阿字的形象，是说以吽字为莲花，以阿字为那个花蕊。吽字

【英语翻译】
For the sake of that wisdom, to thoroughly understand the cause, and also that chapter where the offering of wisdom is manifestly proclaimed, is also called that. These are from the explanation of the Hevajra, the eleventh chapter of the second examination.
Chapter Twelve, Explaining the Four Empowerments.
The giving of empowerment preceded by verses, and the offering of wisdom preceded by the blessing of the vajra and lotus, is said to be so. The twelfth chapter was spoken to express that meaning. Starting with "Then," etc. "Then" means after offering, teaching, and hearing. The Vajradhara is, the instruction to Vajrasattva. What instruction was given? It is said, the meaning of the four empowerments. Whenever, with the particle "also," for something that does not exist, at that time, with the verses of the four kinds of empowerments of the teacher, etc., it becomes the four empowerments. That verse of the four empowerments and how it is, one should look at it, shaking one's head and asking. That also comes from the words "to be shown." "To be shown" means that after asking, the verses of the four empowerments in the Lord's answer to the question, should be shown to abide. Those themselves were spoken, starting from "Vajra Great," etc., the verses of the empowerment of water, crown, vajra, bell, owner, and name are spoken in other tantras. To pray for the meaning of empowerment, one should look at it as the meaning of offering gifts. To teach the mantra of blessing the wisdom of the five families, etc., it was spoken, starting from "Om at the crown," etc. In the middle of the eyebrow of wisdom are the white letters Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）and Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）. In the heart is the letter Hum, which means that the blue letter Hum abides on the sun in the heart. With this mere approximate representation, the navel, etc., should be seen as the letter Sva（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：娑）, etc. There, in the navel, the yellow letter Sva abides on the sun. In the secret place is the red letter A abiding on the sun. On both thighs are the green letters Ha abiding on the sun. The appearance of the letter Ah on the stamen means that the lotus is the letter Hum, and the stamen is the letter Ah. The letter Hum.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཨོཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ནོར་བུ་དེའི་ཟེའུ་འབྲུའི་བུག་སྒོར་ཕཊ་ཡིག་སེར་པོ་ཞེས་པས་ཡིག་གེ་གསུམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཨཱཿ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་ཞེས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་མཐར་བསྡུས་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་བརྟག་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ལས། བརྟག་པ་གཉིས་པ་རྫོགས་སོ།། །།འདིར་ལྟར་སྙིང་གའི་སྣོད་དུ་ཡང་དག་སྦས་པ་ནི། །བླ་མའི་བཀའ་ཡིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པ། །བདག་གི་ཁོང་དུ་དྲན་པ་གནས་པས་བྲིས། །གང་ཕྱིར་གསུང་རབ་རྟོགས་པ་མཁས་པ་དག་གི་ནོར། །གལ་ཏེ་བླ་མས་བསྟན་པ་འདི་ནི་སྐྱོན་མེད་པའོ། །གཉུག་མའི་དགོངས་པ་ལས་སྐྱེས་ལེགས་པར་བྱས། །གང་ཚེ་རྒྱུན་མའི་འཆད་པར་དུས་རིང་མ་བསྟེན་ནས། །དེ་ཉིད་ཉམས་མྱོང་དེ་ཚེ་ཇི་ལྟར་གསལ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐབས། །མཚུངས་མེད་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི། །བདག་གིས་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་འགྲོ་ཀུན་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྡན་པར་ཤོག །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་བ་བྷ་བ་བྷ་དྲ་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པུ་ཎྱ་ཀཱི་རྟི་དང༌། །ཞུ་ཆེན་ལོ་ཙཱ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། །སྒྲ་དོན་གཉིས་དང་མི་འགལ་ཙམ་དུ་བསྒྱུར། །རྙེད་དང་གྲགས་པའི་དོན་དུ་འདི་མ་ཡིན། །མ་འོངས་དུས་སུ་གཞན་ལ་ཕན་ཕྱིར་དང༌། །རང་གི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བཏབ་པས། །གུས་ཤིང་སྤྲོ་བའི་སྒོ་ནས་འདི་བསྒྱུར་བའི། །དགེ་བ་གང་ཐོབ་ཀུན་གྱི་དོན་ཕྱིར་བསྔོ།། །།
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
ིག་字所生的种种金刚，以及嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）字所生的珍宝，在那珍宝的果核孔洞中，以黄色啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字显示了第三个字。果核具有阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字的形状，因此总结了续部的要义。第十二章，具有二种观察之自性者，名为喜金刚续具有二种观察之自性。这些是喜金刚的解释中，第二观察完毕。在此如实地隐藏于心间之器皿中，依仗上师的教言领悟续部的意义，因为我的心中安住着记忆而书写。因为领悟经藏是智者们的财富。如果上师所指示的这个没有错谬，从本来的意念中产生并完善。何时不长期依赖传统的讲解，那时如何能清晰地呈现经验？断除业和烦恼的方法，无与伦比的喜金刚的解释是，我所做的功德，愿以此使一切众生都具备喜金刚。喜金刚的解释，由བྷ་བ་བྷ་དྲ་ཞབས་所作，完毕。印度堪布布涅 কীর提，以及校勘译师索南坚赞，翻译成与词义二者不相违背的程度。这并非为了获得名利，而是为了未来利益他人，以及应自己弟子们的祈请，以恭敬和喜悦的心情翻译此作，所获得的善根为了所有众生的利益而回向。第二观察的注释。

【英语翻译】
The various vajras born from the letter ིག་, and the jewel born from the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡), in the seed-pod hole of that jewel, the yellow letter Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) shows the third letter. The seed-pod has the form of the letter Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), thus summarizing the essence of the tantra. Chapter Twelve, the nature of the two investigations, is called the Hevajra Tantra, the nature of the two investigations. These are from the explanation of Hevajra, the second investigation is complete. Here, it is truly hidden in the vessel of the heart, relying on the guru's instructions to understand the meaning of the tantra, because memory dwells in my heart, I write. Because understanding the scriptures is the wealth of the wise. If this instruction given by the guru is without error, it arises from the innate intention and is perfected. When one does not rely on traditional explanations for a long time, how can experience be clearly presented at that time? The method of purifying karma and afflictions, the incomparable explanation of Hevajra, is that whatever merit I have gained, may it enable all beings to possess Hevajra. The explanation of Hevajra, made by Bhava Bhadra, is complete. The Indian Abbot Punyakirti, and the reviser translator Sonam Gyaltsen, translated it to the extent that it does not contradict the meaning of the words. This is not for the sake of gain and fame, but for the benefit of others in the future, and at the request of his own disciples, translating this work with respect and joy, whatever merit is gained is dedicated to the benefit of all beings. Commentary on the Second Chapter.

============================================================

